mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
627 lines
14 KiB
Text
627 lines
14 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Latvian
|
|
# kdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@algorego.com>, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:70
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** Neizdevās pieslēgties konsoles žurnālam ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Zaudēja savienojumu ar konsoles žurnālu ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "Atc&elt sesiju"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Pārstartēt X s&erveri"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Slēgt savi&enojumu"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Pieteikšanās ko&nsolē"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Izslēgt..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:330
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:331
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
msgstr "Moderns kdm darbvirsmas fons"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:334
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Pieteikties &lokāli"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP resursdatora izvēlne"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Resursdators"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Resursdators:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Pieņem&t"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "At&svaidzināt"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Izvēlne"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nezināms resursdators %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Valoda"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "Sesijas _tips"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Izvēlne"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "Atslēgti_es"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "Iz_slēgt"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Pā_rstartēt"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "_Attālināta pieteikšanās"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "Lietotājs %u pieteiksies pēc %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Laipni lūdzam datorā %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domēns:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parole:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Pieteikties"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 sekundes"
|
|
msgstr[1] "%1 sekundēm"
|
|
msgstr[2] "%1 sekundēm"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt tēmas failu %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "%1 neizskatās pēc korekta tēmas faila"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: %1 TTY pieslēgums"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 TTY pieslēgumi"
|
|
msgstr[2] "%2: %1 TTY pieslēgumu"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nelietota"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "X pieslēgums uz %1"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav ielādēts neviens sveicināšanas logdaļas spraudnis. Pārbaudiet "
|
|
"konfigurāciju."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piesakās datorā %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieteikties."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Mājas mape nav pieejama."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieteikšanās pašlaik nav atļauta.\n"
|
|
"Mēģiniet vēlāk."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Jūsu pieteikšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Root pieteikšanās nav atļauta."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas "
|
|
"administratoru."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadījusies kritiska kļūda.\n"
|
|
"Papildus informāciju meklējiet KDM žurnālfailā\n"
|
|
"vai sazinieties ar sistēmas administratoru."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienas."
|
|
msgstr[1] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
|
|
msgstr[2] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas šodien."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienas."
|
|
msgstr[1] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
|
|
msgstr[2] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificēšanās neveiksmīga"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundes..."
|
|
msgstr[1] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundēm..."
|
|
msgstr[2] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundēm..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Brīdinājums: ir ieslēgts Caps Lock"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Neizdevās pieteikties"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Maina autentificēšanas marķieri</b></qt>"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[salabojiet kdmrc]"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:90
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Nepieciešama root autorizācija."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Grafiks..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:264
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Izslēgšanas tips"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:268
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:272
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plānošana"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:302
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Sākums:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:306
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "No&ildze:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:309
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Piespiest pēc noildzes"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:357
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:366
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:480
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:487
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:497
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (pašreizējais)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:508
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Grafiks..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz konsoli"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br/>(Nākamā ielāde: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:633
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:634
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nav atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:645
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:646
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:688
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Atcelt plānoto izslēgšanos:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:689
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nav atļaujas atcelt plānoto izslēgšanos:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:695
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "tūlīt"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:701
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "bezgalīgs"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsoles lietotājs"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:714
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontoles ligzda"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:717
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "izslēgt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:718
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "pārstartēt datoru"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nākamā ielāde: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Īpašnieks: %1\n"
|
|
"Tips: %2%5\n"
|
|
"Starts: %3\n"
|
|
"Noildze: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "pārtraukt visas sesijas"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:728
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "pārtraukt savas sesijas"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:729
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "atcelt izslēgšanu"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pēc noildzes: %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētā"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pielāgota"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Kļūddroša"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (iepriekšējā)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu saglabātais sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n"
|
|
"Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, vai tiks izmantota 'noklusētā' sesija."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:745
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n"
|
|
"Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n"
|
|
"atvērt logus vai pārtvert jūsu datu ievadi."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Pieteikties"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Sesijas &tips"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Autentificēšanas metode"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Attālināta pieteikšanās"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort S&ession"
|
|
#~ msgstr "Pārtraukt s&esiju"
|