mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2433 lines
87 KiB
Text
2433 lines
87 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Pārlādēt"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas "
|
|
"ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un "
|
|
"vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalēt atkļūdošanas simbolus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojiet šo pogu, lai instalētu trūstošās atkļūdošanas simbolu pakotnes."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz "
|
|
"starpliktuvi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu "
|
|
"failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot "
|
|
"par kļūdu vēlāk."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Kas ir \"atpakaļceļš\"?</h2><p>Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas "
|
|
"norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, "
|
|
"kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var "
|
|
"saturēt daudz noderīgas informācijas.<br />Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti "
|
|
"interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādē..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt "
|
|
"informāciju par avāriju."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla "
|
|
"dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru "
|
|
"atkļūdotāju un noklikšķiniet <interface>Pārlādēt</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varat nospiest pogu <interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, "
|
|
"lai trūkstošās pakotnes instalētu automātiski. Ja šī metode nedarbojas: "
|
|
"lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
|
|
"lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
|
|
"(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
|
|
"<interface>Pārlādēt</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, izlasiet <link url='%1'>Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus</link>, "
|
|
"lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes "
|
|
"(<link url='%2'>failu saraksts</link>) un nospiediet pogu "
|
|
"<interface>Pārlādēt</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu "
|
|
"<interface>Pārlādēt</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest pogu<interface>Pārlādēt</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Kļūda instalējot atkļūdošanas simbolus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Trūkst atkļūdošanas simbolu"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "Pieprasa trūkstošo atkļūdošanas simbolu pakotņu instalāciju..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "Neizdevās atrast atkļūdošanas simbolu pakotnes šajai programmai."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "Radās kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolu pakotnes."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ziņojums saglabāts <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu <filename>%1</filename> rakstīšanai."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Pamata"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Informācija izstrādātājiem"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Atvainojiet, bet <application>%1</application> negaidīti aizvērās.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas "
|
|
"process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.<nl /><nl />Lūdzu, "
|
|
"ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet "
|
|
"iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika "
|
|
"palaists drošajā režīmā.<nl />Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 "
|
|
"(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem').</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.<nl /"
|
|
"><link url='#aboutbugreporting'>Vairāk par kļūdu ziņošanu.</link></"
|
|
"para><para><note>Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo "
|
|
"problēmu.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu "
|
|
"ziņošanas adresi.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaļas:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Izpildfails: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signāls: %3 (%4)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Ziņot par kļūdu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Atkļūdot"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Pārstartēt programmu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Atkļūdot ar <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt konfigurācijas datus."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi."
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE avāriju apstrādātājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Pārtvertā signāla numurs."
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programmas nosaukums"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Ceļš uz izpildfailu"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmas versija"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Tulkots programmas nosaukums"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programmas PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programmas palaišanas ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Programmu palaida kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Programma jau ir pārstartēta"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Kļūdainā pavediena id"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Parādīt atpakaļceļa saturu (paplašināti)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "andris.m@delfi.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv, einars8@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "Par kļūdu ziņojumiem — palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "Informācija par kļūdu ziņojumiem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varat palīdzēt mums uzlabot šo programmu, nosūtot problēmas ziņojumu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Varat droši aizvērt šo logu. Ja nevēlaties, varat nesūtīt problēmas "
|
|
#~ "ziņojumu.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lai izveidotu noderīgu problēmas ziņojumu, mums nepieciešama informācija "
|
|
#~ "gan par programmas avāriju, gan par jūsu sistēmu. (Varētu būt "
|
|
#~ "nepieciešams instalēt dažas atkļūdošanas pakotnes.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "Kļūdu ziņošanas palīga ceļvedis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
|
|
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
|
|
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
|
|
#~| "internationally."
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ceļvedis vadīs jūs cauri kļūdas ziņošanas procesam KDE kļūdu ziņojumu "
|
|
#~ "datubāzes vietnē. Visa informācija kļūdas ziņojumā jāievada angļu valodā, "
|
|
#~ "jo KDE izstrādē piedalās cilvēki no daudzām valstīm."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "Ko jūs zināt par avāriju?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šajā lapā nepieciešams aprakstīt visu, ko zināt par darbvirsmas un "
|
|
#~ "programmas stāvokli avārijas brīdī."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja varat, aprakstiet pēc iespējas detalizētāk avārijas apstākļus. Ko jūs "
|
|
#~ "darījāt, pirms programma avarēja (šī informācija tiks pieprasīta vēlāk)? "
|
|
#~ "Ir vērts pieminēt: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "darbības gan programmā, gan ārpus tās"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dokumentus vai attēlus, ko izmantojāt, un to tipu/formātu (vēlāk kļūdu "
|
|
#~ "ziņojumu uzskaites sistēmā ziņojumam varēsiet pievienot arī failus)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "lietotos sīkrīkus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "atvērtās tīmekļa lapas URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "programmas konfigurācijas detaļas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr "vai citas dīvainas lietas, ko pamanījāt pirms avārijas. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arī ekrānattēli dažreiz ir ļoti noderīgi. Tos varēsiet pievienot kļūdas "
|
|
#~ "ziņojumam pēc tā pievienošanas kļūdu uzskaites sistēmai."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Avārijas informācija (atpakaļceļš)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī lapa ģenerēs avārijas \"atpakaļceļu\". Šī informācija pasaka "
|
|
#~ "izstrādātājiem, kurā vietā programma avarēja."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja avārijas informācija nav pietiekami detalizēta, nepieciešams instalēt "
|
|
#~ "papildu atkļūdošanas pakotnes un ielādēt to vēlreiz. (Ja ir pieejama poga "
|
|
#~ "<interface>Instalēt atkļūdošanas simbolus</interface>, to var izdarīt "
|
|
#~ "automātiski.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vairāk informācijas par atpakaļceļiem, ko tie nozīmē un kā tos izmanto "
|
|
#~ "var atrast <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad esat ieguvis derīgu atpakaļceļu (vai, ja nevēlaties instalēt "
|
|
#~ "trūkstošās atkļūdošanas pakotnes), varat turpināt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "Secinājumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Balstoties uz savāktās avārijas informācijas kvalitāti un jūsu sniegtajām "
|
|
#~ "atbildēm, palīgs pateiks, vai ir vērts nosūtīt šo kļūdas paziņojumu vai "
|
|
#~ "nē."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja avārijas informāciju ir vērts nosūtīt, bet programma nav reģistrēta "
|
|
#~ "KDE kļūdu sistēmā, būs nepieciešams pašam sazināties ar tās uzturētāju."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja avārija ir klasificēta kā nevērtīga, bet jūs domājat ka šis palīgs ir "
|
|
#~ "kļūdījies, varat pašrocīgi ziņot par kļūdu, ieejot kļūdu uzskaites "
|
|
#~ "sistēmā. Varat arī griezties atpakaļ, lai papildinātu informāciju vai "
|
|
#~ "instalētu atkļūdošanas pakotnes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Pieteikties kļūdu uzskaites sistēmā"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mums nākotnē varētu rasties vajadzība sazināties ar jums, lai noskaidrotu "
|
|
#~ "papildu detaļas. Jums būs nepieciešams konts KDE kļūdu uzskaites sistēmā. "
|
|
#~ "Ja jums vēl nav konta, to varat izveidot šeit: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tad ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli, un nospiediet pieteikšanās "
|
|
#~ "pogu. Varat izmantot šo pieteikšanos, lai vēlāk tieši piekļūtu KDE kļūdu "
|
|
#~ "sistēmai."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nospiežot 'Pieteikties', var parādīties KWallet dialogs, lai saglabātu "
|
|
#~ "jūsu paroli KWallet paroļu sistēmā. Ielādējoties tas arī pieprasīs "
|
|
#~ "KWallet paroli, lai automātiski aizpildītu pieteikšanās laukus, ja šo "
|
|
#~ "palīgu izmantosiet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "Iespējamo dublikātu saraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
|
|
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
|
|
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
|
|
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
|
|
#~| "similar. "
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī lapa kļūdu ziņojumu datubāzē meklēs līdzīgas avārijas, kuras varētu "
|
|
#~ "būt identiskas jūsu kļūdu ziņojumā esošajai. Ja tiks atrasti līdzīgi "
|
|
#~ "kļūdas ziņojumi, varēsiet uz tiem veikt dubultklikšķi, lai apskatītu "
|
|
#~ "detaļas. Tad izlasiet pašreizējā kļūdas ziņojuma informāciju, lai varētu "
|
|
#~ "pārbaudīt, vai tie ir līdzīgi. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
#~ "report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja esat pilnīgi pārliecināts, ka jūsu kļūda ir identiska citai, iepriekš "
|
|
#~ "ziņotai, varat iestatīt tā, lai jūsu informācija tiktu piesaistīta "
|
|
#~ "esošajam ziņojumam."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja neesat pārliecināts, vai jūsu ziņojums ir tāds pats, atzīmējiet jūsu "
|
|
#~ "avāriju kā identisku esošajam ziņojumam. Tas parasti ir drošākais ceļš. "
|
|
#~ "Mēs nevaram sadalīt kļūdu ziņojumus, toties varam vienkārši tos apvienot."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja netika atrasts pietiekami daudz iespējamo dublikātu, vai jūs neatradāt "
|
|
#~ "līdzīgu ziņojumu, tad varat to piespiest meklēšanu veikt lielākā skaitā "
|
|
#~ "kļūdu ziņojumu (tikai tad, ja nav sasniegts datumu diapozona limits.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja neatrodat nekādus līdzīgus ziņojumus, jūsu informācija par avāriju nav "
|
|
#~ "noderīga, un tiešām nevarat norādīt papildu informāciju par avārijas "
|
|
#~ "kontekstu, labāk būtu neaizpildīt kļūdas ziņojumu un aizvērt palīgu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas ziņojuma un jūsu datora detaļas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šajā gadījumā jums jāraksta avārijas nosaukumu un aprakstu. "
|
|
#~ "Izskaidrojiet, cik labi vien spējat. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varat arī norādīt jūsu distribūcijas metodi (GNU/Linux distribūcija vai "
|
|
#~ "pakotņu sistēma) vai arī to, ka KDE platformu kompilējāt no izejas kodiem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr "<note>Jums vajadzētu rakstīt angļu valodā.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Sūta avārijas ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pēdējā lapa kļūdas ziņojumu nosūtīs uz kļūdu uzskaites sistēmu un "
|
|
#~ "informēs jūs, kad process būs pabeigts. Tad tā parādīs kļūdas ziņojuma "
|
|
#~ "adresi KDE kļūdu uzskaites sistēmā, lai vēlāk varat to apskatīt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
|
|
#~| "manually report later."
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja process neizdodas, varat noklikšķināt <interface>Atkārtot</interface>, "
|
|
#~ "lai kļūdas ziņojumu mēģinātu nosūtīt vēlreiz. Ja ziņojums nevar tikt "
|
|
#~ "nosūtīts kļūdu uzskaites datubāzes problēmas dēļ, varat to saglabāt "
|
|
#~ "failā, lai vēlāk ziņotu pašrocīgi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "Paldies, ka piedalieties KDE izstrādē!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uz jūsu darbvirsmas un panelī esošie sīkrīki (gan oficiālie, gan "
|
|
#~ "neoficiālie), darbvirsmas iestatījumi (tapetes spraudnis, tēmas), "
|
|
#~ "aktivitātes un dasboard konfigurācija."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbvirsmas efektu (kompozitēšanas) stāvoklis, ieslēgto efektu tipi, loga "
|
|
#~ "dekorācija, un specifisku logu noteikumi un konfigurācija."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vietnes, ko apciemojāt, atvēto ciļņu skaits, instalēto spraudņu skaits, "
|
|
#~ "kā arī jebkādi citi ne-noklusētie iestatījumi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failu skatīšanas režīms, grupēšanas un kārtošanas iestatījumi, "
|
|
#~ "priekšskatījuma iestatījumi un mapes, ko pārlūkojāt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tūlītējās ziņapmaiņas protokoli, ko izmantojat, un instalētie spraudņi "
|
|
#~ "(oficiālie un neoficiālie)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
#~ msgstr "Pasta protokoli un kontu tipi, ko izmantojat."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "Dokumenta tips, ko rediģējāt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
#~ "to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multivides tips (paplašinājums un formāts), ko klausījāties un/vai "
|
|
#~ "skatījāties."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nederīga ziņojuma informācija (sliktformēti dati). Tas varētu nozīmēt, ka "
|
|
#~ "kļūdas ziņojums nepastāv vai, ka kļūdu ziņošanas vietnei radušās "
|
|
#~ "problēmas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs kļūdu saraksts: bojāti dati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "KDE kļūdu uzskaites sistēmas pieteikšanās"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Avāriju ziņošanas palīgs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Laipni lūdzam ziņošanas palīgā"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
#~ msgstr "Ielādē atpakaļceļu (automātiskā avārijas informācija)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
#~ msgstr "Analizēto avārijas detaļu rezultāti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "Meklēt iespējamos dublikātu ziņojumus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "Ievadiet detaļas par avāriju"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "Priekšskatīt ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt palīgu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt informāciju un aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai tiešām vēlaties aizvērt kļūdu ziņošanas palīgu? <note>Avārijas "
|
|
#~ "informācija vēl ir derīga, pirms aizvēršanas varat to saglabāt.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt palīgu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt kļūdu ziņošanas palīgu?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī avārijas informācija nav pietiekami noderīga, vai vēlaties mēģināt to "
|
|
#~ "uzlabot? Jums vajadzēs instalēt dažas atkļūdošanas pakotnes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "Avārijas informācija nav gana noderīga"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "Ko es darīju, kad programma \"%1\" avarēja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Piemēri: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Pa&rādīt šī ziņojuma saturu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai parādītu ģenerētā ziņojuma informāciju par šo "
|
|
#~ "avāriju."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "Automātiski ģenerētā avārijas informācija ir noderīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā trūkst detaļu, bet tā "
|
|
#~ "joprojām var būt noderīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā trūkst svarīgas informācijas, "
|
|
#~ "tā visdrīzāk nav noderīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr "Avārijas informācija netika ģenerēta, jo tā nav vajadzīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automātiski ģenerētajā avārijas informācijā ir pārāk maz informācijas, "
|
|
#~ "lai tā būtu noderīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Varat to uzlabot, instalējot atkļūdošanas pakotnes un pārlādējot "
|
|
#~ "avāriju lapā 'Informācija par avāriju'. Varat saņemt palīdzību par kļūdu "
|
|
#~ "ziņošanas ceļvedi, noklikšķinot uz pogas <interface>Palīdzība</"
|
|
#~ "interface>. </note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
#~ msgstr "Informācija, kuru varat nodrošināt, varētu būt noderīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informācija, kuru varat nodrošināt, šajā gadījumā nav pietiekami noderīga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
#~ msgstr "Jūsu problēma jau ir tikusi ziņota kā kļūda <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "Šis ziņojums tiek uzskatīts par noderīgu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šīs programmas kļūdas tiek ziņotas KDE kļūdu uzskaites sistēmai: "
|
|
#~ "noklikšķiniet uz <interface>Nākošais</interface>, lai sāktu ziņošanas "
|
|
#~ "procesu. Varat ziņot pašrocīgi <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE kļūdu uzskaites sistēma neatbalsta šo programmu. Noklikšķiniet "
|
|
#~ "<interface>Pabeigt</interface>, lai ziņotu par šo kļūdu programmas "
|
|
#~ "uzturētājam. Varat arī ziņot pašrocīgi <link>%1</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ziņojums nesatur pietiekami daudz informācijas izstrādātājiem, tādēļ "
|
|
#~ "automātiskais kļūdu ziņošanas process šajai avārijai ir atslēgts."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr "Ja vēlaties, varat doties atpakaļ un izmainīt savas atbildes. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varat ziņot par šo kļūdu pašrocīgi <link>%1</link>. Noklikšķiniet "
|
|
#~ "<interface>Pabeigt</interface>, lai aizvērtu palīgu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varat ziņot par šo kļūdu pašrocīgi tās uzturētājam<link>%1</link>. "
|
|
#~ "Noklikšķiniet <interface>Pabeigt</interface>, lai aizvērtu palīgu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Ziņot %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Ziņojuma saturs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt failā..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai saglabātu ģenerēto avārijas ziņojuma informāciju "
|
|
#~ "failā. Varat izmantot šo opciju, lai par kļūdu ziņotu vēlāk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
|
|
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr "Lai turpinātu, jums jāpiesakās ar jūsu kontu %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Pieteikties"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai pieteiktos KDE kļūdu uzskaites sistēmā, izmantojot "
|
|
#~ "piedāvāto lietotājvārdu un paroli."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Jums ir nepieciešams lietotāja konts <link url='%1'>KDE kļūdu "
|
|
#~ "uzskaites sistēmā</link>, lai aizpildītu kļūdas ziņojumu, jo mums var "
|
|
#~ "rasties vajadzība vēlāk ar jums sazināties, lai iegūtu sīkāku "
|
|
#~ "informāciju. Ja jums nav konta, varat <link url='%2'>izveidot to šeit</"
|
|
#~ "link>. Lūdzu, neizmantojiet dzēšamos e-pasta kontus.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Radās kļūda, mēģinot pieteikties: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "Pieteicies KDE kļūdu uzskaites sistēmā (%1) kā: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās sazināties ar kded. Pārliecinieties, ka tas ir palaists."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt KCookieServer. Pārbaudiet savu KDE instalāciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās sazināties ar KCookieServer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs KDE tīkla iestatījumos sīkdatnes ir atslēgtas. Lai turpinātu, jums "
|
|
#~ "jāatļauj %1 uzstādīt sīkdatnes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "Ļaut %1 uzstādīt sīkdatnes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
|
|
#~| msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "Nē, neļaut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "Veic pieteikšanos pie %1 kā %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kļūda: nederīgs lietotājvārds vai parole</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Nenorādīts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian stable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian testing"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian unstable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (un atvasinājumi)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "Minimālais garums sasniegts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "Nepieciešams vairāk informācijas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avārijas detaļu apraksts vēl nesatur pietiekami daudz informācijas.<br /"
|
|
#~ "><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
|
#~ "><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepieciešamās informācijas apjoms ir proporcionāls pārējās informācijas, "
|
|
#~ "piemēram, atpakaļceļa vai atkārtojamības, kvalitātei.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iepriekš jūs teicāt DrKonqi, ka varat sniegt kādu kontekstuālu "
|
|
#~ "informāciju. Mēģiniet ierakstīt vairāk detaļu (pat pavisam nelielas var "
|
|
#~ "mums palīdzēt) par savu situāciju.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja nevarat sniegt vairāk informācijas, jūsu ziņojums, visticamāk, tikai "
|
|
#~ "izniekos izstrādātāju laiku. Vai varat mums pastāstīt vairāk?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "Jā, ļaujiet man pievienot vairāk informācijas"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "Nē, es nevaru pievienot jebkādu citu informāciju"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "Mums ir nepieciešams vairāk informācijas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Labu nosaukumu piemēri:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr "Pēc iespējas detalizētāk aprakstiet avārijas apstākļus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Detalizēti aprakstiet, ko darījāt gan programmā, gan ārpus tās tieši "
|
|
#~ "pirms avārijas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
#~ "whole environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Atzīmējiet, ja pamanījāt jebkādu neparastu programmas vai visas vides "
|
|
#~ "uzvedību."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Atzīmējiet jebkādas ne-noklusētās programmas konfigurācijas detaļas."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Piemēri: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai vēlreiz sūtītu avārijas ziņojumu, ja tas iepriekš "
|
|
#~ "neizdevās."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Pa&rādīt šī ziņojuma saturu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Sūta avārijas ziņojumu... (lūdzu, uzgaidiet)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avārijas ziņojums nosūtīts.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Paldies, ka esat "
|
|
#~ "daļa no KDE. Tagad varat aizvērt šo logu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Kļūda sūtot avārijas ziņojumu: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Ziņot %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "Neapstrādāta Bugzilla kļūda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt failā"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Radās neapstrādāta Bugzilla kļūda: %1.<br />Apakšā ir HTML, ko DrKonqi "
|
|
#~ "saņēma. Mēģiniet izpildīt darbību vēlreiz vai arī saglabājiet šo kļūdas "
|
|
#~ "lapu, lai ziņotu par DrKonqi kļūdu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Pašrocīgi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "Pašrocīgi ievadīt kļūdas ziņojuma ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties šo opciju, lai pašrocīgi ielādētu specifisku kļūdas ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "Meklēt vairāk ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai meklētu vairāk līdzīgus kļūdu ziņojumus ar agrāku "
|
|
#~ "datumu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "Meklēt vēlreiz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai vēlreiz veiktu meklēšanu, kas iepriekš neizdevās."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "Atvērt izvēlēto ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai apskatītu informāciju par izvēlēto kļūdas ziņojumu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "Apturēt meklēšanu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai apturētu pašreizējo meklēšanu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto iespējamo dublikātu"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "Nav reālu dublikātu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
#~ "found after further review."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nospiediet šo pogu, ja, pēc jūsu domām un pieredzes, ziņojumi, kas "
|
|
#~ "norādīti kā līdzīgi, neatbilst jūsu avārijai, un neuzskatāt, ka pēc "
|
|
#~ "papildu izskatīšanas varētu tikt atrasti labāki."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "Ļaujiet man pārbaudīt vairāk ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
|
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nospiediet šo pogu, ja jūs vēlaties pārskatīt vairāk ziņojumu, lai "
|
|
#~ "atrastu atbilstību avārijai, ko piedzīvojāt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neesat izvēlējies nekādus iespējamos dublikātus vai ziņojumu, kuram "
|
|
#~ "pievienot jūsu avārijas informāciju. Vai esat izlasījis visus ziņojumus "
|
|
#~ "un varat apstiprināt, ka reālu dublikātu nav?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
#~ msgstr "Nav izvēlēts iespējamais dublikāts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "Meklē dublikātus (no %1 līdz %2)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "Meklēšana apturēta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Meklēšana apturēta. Rāda rezultātus no %1 līdz %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Rāda rezultātus no %1 līdz %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[Atvērta]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[Salabota]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[Nav atkārtojama]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[Dublikātziņojums]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[Nederīga]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[Ārēja problēma]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[Nepilnīga]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "Meklēšana pabeigta. Nekas netika atrasts."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu avārija ir <strong>dublikāts</strong> un jau ir tikusi ziņota kā <a "
|
|
#~ "href=\"%1\">kļūda %1</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir "
|
|
#~ "<strong>dublikāts</strong> <a href=\"%2\">kļūdai %2</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong><a href=\"%1\">Pievienojiet</a></strong> tikai tad, ja varat "
|
|
#~ "vajadzīgo informāciju pievienot kļūdas ziņojumam."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir "
|
|
#~ "tika <strong>slēgta</strong>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu avārija jau ir tikusi ziņota kā <a href=\"%1\">kļūda %1</a>, kura ir "
|
|
#~ "dublikāts <strong>slēgtai </strong> <a href=\"\">kļūdai %2</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdu ziņojumu sarakstu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda ielādējot kļūdu ziņojumu sarakstu<nl/><message>%1.</message><nl/> "
|
|
#~ "Lūdzu, neilgu laiku uzgaidiet un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "Ievadiet pielāgotu kļūdas ziņojuma numuru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "Ievadiet tā kļūdas ziņojuma numuru, kuru vēlaties pārbaudīt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziņojums tiks <strong>pievienots</strong> kļūdai <numid>%1</numid>. <a "
|
|
#~ "href=\"#\">Atcelt</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas apraksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr "Lietojiet šo pogu, lai atkārtotu kļūdas ziņojuma ielādi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "Ieteikt šo kļūdu kā saistītu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo pogu, lai ierosinātu, ka avārija, ko piedzīvojāt, ir "
|
|
#~ "saistīta ar šo kļūdas ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>Ziņojuma tīmekļa lapa</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "Ielādē informāciju par kļūdu <numid>%1</numid> no %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piedzīvotās avārijas atpakaļceļš:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
#~ msgstr "Jā, lasīt galveno ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
#~ msgstr "Nē, ļauj man lasīt ziņojumu, ko izvēlējos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziņojums, ko izvēlējāties (kļūda <numid>%1</numid>) jau ir atzīmēts kā "
|
|
#~ "dublikāts kļūdai <numid>%2</numid>. Vai vēlaties tā vietā lasīt šo "
|
|
#~ "ziņojumu? (rekomendēts)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
#~ msgstr "Atklāts iegults dublikāts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Komentārs %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "Atvērta (neapstiprināta)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "Atvērta (neizlabota)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Izlabota versijā \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "kļūdu izlaboja KDE izstrādātāji versijā \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Salabota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "kļūdu salaboja KDE izstrādātāji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "Nav atkārtojama"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "Dublikātziņojums (jau ziņota iepriekš)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "Nav derīgs ziņojums/avārija"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "Cēlonis nav problēma KDE programmās vai bibliotēkās"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kļūdu izraisīja problēma ārējā programmā vai bibliotēkā, vai arī "
|
|
#~ "nepilnība distribūcijā vai pakotnes sagatavošanā"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "Aizvērta (%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
#~ msgstr "Uz laiku aizvērta informācijas trūkuma dēļ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Kļūdas ziņojuma nosaukumu bieži uzraksta tā ziņotājs, un šis "
|
|
#~ "nosaukums var neatspoguļot kļūdas dabu, cēloni vai citus redzamos "
|
|
#~ "simptomus, kurus jūs varētu salīdzināt ar savu avāriju. Lūdzu, izlasiet "
|
|
#~ "visu ziņojumu un visus zem tā esošos komentārus.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojums. Tas nozīmē, ka šī, "
|
|
#~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet "
|
|
#~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, "
|
|
#~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojumi. Tas nozīmē, ka šī, "
|
|
#~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet "
|
|
#~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, "
|
|
#~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<p><note>Šim kļūdas ziņojumam ir %1 dublikātziņojumu. Tas nozīmē, ka šī, "
|
|
#~ "visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>.<i>Lūdzu, apsveriet "
|
|
#~ "iespēju pievienot tikai komentāru, vai piezīmi, ja varat piedāvāt jaunu, "
|
|
#~ "vērtīgu informāciju, kura jau nav pieminēta.</i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Šis kļūdas ziņojums nav par avāriju vai par jebkādu citu "
|
|
#~ "kritisku kļūdu.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Kļūdas ziņojuma statuss: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Ietekmētā komponente: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>Kļūdas apraksts</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>Papildu komentāri</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Rāda kļūdu <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu<nl/><message>%1.</message><nl/> Lūdzu, "
|
|
#~ "neilgu laiku uzgaidiet un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Kļūda ielādējot kļūdas ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Saistītais kļūdas ziņojums"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "Atcelt (iet atpakaļ uz ziņojumu)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Turpināt"
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs gatavojaties atzīmēt savu avāriju kā saistītu ar kļūdu <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziņojums ir slēgts, jo %1. <i>Ja avārija ir tāda pati, sīkākas "
|
|
#~ "informācijas pievienošana būs veltīga un lieki tērēs izstrādāja laiku.</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>Detalizēti aprakstiet, ko darījāt, pirms programma avarēja.</"
|
|
#~ "placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Vai atceraties, ko darījāt pirms avārijas?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jā"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nē"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Vai programma atkārtoti avarē, ja veicat tādas pašas darbības?</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja mēģinājāt atkārtot situāciju, izvēlieties, cik bieži programma avarē"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja mēģinājāt atkārtot situāciju, izvēlieties, cik bieži programma avarē"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "Es nemēģināju atkārtot"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "Dažreiz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Lūdzu, izvēlieties, kādu papildu informāciju varat sniegt:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt, ko darījāt programmā, pirms tā "
|
|
#~ "avarēja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt, ko darījāt programmā, pirms tā "
|
|
#~ "avarēja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt jebkādu neparastu programmas vai "
|
|
#~ "visas darbvirsmas uzvedību vai izskatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt jebkādu neparastu programmas vai "
|
|
#~ "visas darbvirsmas uzvedību vai izskatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
#~ msgstr "Pamanīta dīvaina darbvirsmas uzvedība"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt programmai specifiskas detaļas "
|
|
#~ "vai iestatījumus, kas varētu būt saistīti ar avāriju. Variet apskatīt "
|
|
#~ "piemērus (ja pieejami)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja varat aprakstīt programmai specifiskas detaļas "
|
|
#~ "vai iestatījumus, kas varētu būt saistīti ar avāriju. Variet apskatīt "
|
|
#~ "piemērus (ja pieejami)."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
#~ msgstr "Pielāgoti programmas iestatījumi, kam varētu būt nozīme"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">Piemēri</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārbaudiet, vai šāda kļūda jau nav reģistrēta. Ar dubultklikšķi var "
|
|
#~ "atvērt ziņojumu un salīdzināt ar savējo. Varat norādīt, ka jūsu avārija "
|
|
#~ "ir dublikāts citai, vai pievienot savu informāciju uzreiz pie tās."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "Iespējamie dublikāti:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr "Parādīt manas avārijas atpakaļceļu, lai salīdzinātu (paplašināti)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī, visticamāk, ir <strong>izplatīta avārija</strong>, līdz ar to varētu "
|
|
#~ "jau būt saņemts daudz dažādu detaļu. <i>Turpiniet tikai tad, ja varat "
|
|
#~ "pievienot jaunu informāciju (kas jau nav pieminēta). </i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Vai vēlaties turpināt ziņošanas procesu?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "Nē, neaizpildīt jaunu kļūdas ziņojumu un aizvērt palīgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "Turpināt kļūdas ziņošanas procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Vai esat pārliecināts, ka šis ziņojums sakrīt ar jūsu avārijas "
|
|
#~ "situāciju?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Neesmu īsti pārliecināts: atzīmēt kā iespējamu dublikātu"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "Pilnīgi pārliecināts: pievienot manu informāciju šim ziņojumam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label question"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~| "strong>"
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Lūdzu, izvēlieties, kādu papildu informāciju varat sniegt:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Kļūdas ziņojuma virsraksts:</strong> (<a href=\"#\">piemēri</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Informācija par avāriju:</strong> (<a href=\"#\">palīdzība un "
|
|
#~ "piemēri</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "Instalēšanas metode:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "KDE platforma ir pašrocīgi kompilēta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Avārijas un sistēmas informācija tiks automātiski pievienota kļūdas "
|
|
#~ "ziņojumam.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt pieteikšanās informāciju KDE maka sistēmā"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ir nosūtāmā ziņojuma satura priekšskatījums. <nl />\n"
|
|
#~ "Ja vēlaties to izmainīt, atgriezieties iepriekšējās lapās."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Atvērt kļūdas ziņojuma lapu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Pārstartēt programmu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Pārstartēt programmu pēc pogas 'Pabeigt' nospiešanas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis palīgs analizēs avārijas informāciju un vadīs jūs caur kļūdas "
|
|
#~ "ziņošanas procesu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Tā kā efektīvai atkļūdošanai ir nepieciešama saziņa starp jums "
|
|
#~ "un izstrādātājiem, lai turpinātu ziņošanu par šo kļūdu, <strong>jums ir "
|
|
#~ "jāpiekrīt nosacījumam, ka izstrādātāji drīkst ar jums kontaktēties.</"
|
|
#~ "strong> </note></p><p>Varat aizvērt šo dialoglogu, ja jums šis nosacījums "
|
|
#~ "nav pieņemams.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja esat ieinteresēts palīdzēt mums organizēt kļūdu ziņojumus, tādējādi "
|
|
#~ "ļaujot izstrādātājiem fokusēties uz reālu problēmu risināšanu, "
|
|
#~ "pievienojieties BugSquad (#kde-bugs FreeNode IRC serverī) "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "Aizpildiet ziņojuma laukus: <note>Lietojiet angļu valodu.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|
#~ msgstr "Pieteikties KDE kļūdu uzskaites sistēmā"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Ziņot %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "Nezināma atbilde no servera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda piesaistot datus kļūdas ziņojumam: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Vaicājumā trūkst kļūdas ID vai komentāra. Nezināma kļūda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda pievienojot jaunu komentāru kļūdas ziņojumam: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr "Nezināma kļūda, pievienojot jaunu komentāru kļūdas ziņojumam"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Vaicājumā trūkst kļūdas ID. Nezināma kļūda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda pievienojot sevi CC sarakstam: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "Jūs neesat pieteicies. Pārliecinieties, ka ir ieslēgtas sīkdatnes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This crash information is useful"
|
|
#~ msgstr "Avārijas informācija ir noderīga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Informācija par avāriju:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Avārijas informācija (atpakaļceļš)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|
#~ msgstr "Avārijas analīzes rezultāti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|
#~ msgstr "Avārijas ziņojuma iespējamo dublikātu saraksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Sūtīt avārijas ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Cits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|
#~ msgstr "[Jau ziņots]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|
#~ msgstr "Nosaukums nesatur pietiekami daudz informācijas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info question"
|
|
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
|
#~ msgstr "Vai esat gatavs nosūtīt šo ziņojumu?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Vai esat pārliecināts?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~| msgid "Details about the crash"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
|
#~ msgstr "Avārijas detaļas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
#~| msgid "Report Bug"
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
|
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
|
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
|
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
|
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
|
#~ "sent to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šajā lapā jums jāatbild uz dažiem jautājumiem par avārijas apstākļiem un "
|
|
#~ "jāatzīmē vai vēlaties turpmāk palīdzēt izstrādātājiem. Lai to darītu jums "
|
|
#~ "jāizveido konts KDE kļūdu reģistrēšanas sistēmā. Silti iesakām to darīt, "
|
|
#~ "jo bieži vien izstrādātājiem būs papildus jautājumi. Varēsiet arī sekot "
|
|
#~ "līdzi kļūdas ziņojuma attīstībai, saņemot izmaiņas savā e-pastā."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
|
#~ msgstr "Jā, izstrādātāji var sazināties ar mani."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Title of the bug report"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas ziņojuma virsraksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
|
#~ msgstr "Ko jūs zināt par avāriju?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information"
|
|
#~ msgstr "Avārijas informācija"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
|
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
|
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
|
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī lapa ģenerēs avārijas atpakaļceļu. Šī informācija izstrādātājiem ļauj "
|
|
#~ "notiekt kur tieši programma avarēja. Ja avārijas informācija nav "
|
|
#~ "pietiekami detalizēta, vajadzētu instalēt papildus atkļūdošanas pakotnes "
|
|
#~ "un ielādēt to vēlreiz. Vairāk informācijas par atpakaļceļiem, ko tie "
|
|
#~ "nozīmē un kam ir noderīgi var atrast <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas ziņojuma atslēgvārdi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title the introduction page"
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Ievads"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "K&opēt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "nezināma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
|
|
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
|
|
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
|
|
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
|
|
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<para>Ievadiet vismaz četrus vārdus, kas apraksta avāriju.</"
|
|
#~ "para><para>Varat lietot programmas nosaukumu vai citu atslēgas vārdu, kas "
|
|
#~ "apraksta avārijas situāciju. Šie atslēgas vārdi tiks izmantoti, lai "
|
|
#~ "meklētu esošajos kļūdu ziņojumos, lai atrastu līdzīgus (iespējams "
|
|
#~ "dublikātus).</para><para><note>Izmantojiet tikai angļu vārdus.</note></"
|
|
#~ "para>"
|