kde-l10n/lv/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

488 lines
16 KiB
Text

# translation of ktexteditor_plugins.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 14:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Izcelt izvēlēto"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automātiski pievienot aizverošās iekavas ) un ]"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automātiski pievienot aizverošās pēdiņas"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopēt kā &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu kā HTML uz sistēmas "
"starpliktuvi."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&ksportēt kā HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Šī komanda ļauj eksportēt aktīvo dokumentu ar visu izcelšanu kā HTML "
"dokumentu."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportēt failu kā HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Izvēlieties ikonu, lai to izmantotu kodā"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "KIcon-Creation ievietošanas kods"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Ievietot KIcon-Code"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Izvēlieties ikonu un izmantojiet to kā KIcon savā "
"pirmkodā."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Izvēlieties ikonu, ko vēlaties izmantot savā kodā kā KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Ievietot failu"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Ievietot failu..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izvēlaties ievietojamo failu"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Ievietot"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt failu:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Faila ievietošanas kļūda"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>Fails <strong>%1</strong> neeksistē vai nav nolasāms, pārtauc.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Nevar atvērt failu <strong>%1</strong>, pārtrauc.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Fails <strong>%1</strong> ir tukšs.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automātiskās grāmatzīmes"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfigurēt automātiskās grāmatzīmes"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "Ša&blons:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Regulāra izteiksme. Tai atbilstošās rindās tiks ieliktas grāmatzīmes.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ja ieslēgts, šablona pārbaude notiks reģistrjutīgi, pretējā gadījumā, "
#~ "ignorējot reģistru.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimālā atbilstība"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ja ieslēgts, šablona atbilstību meklēšana notiks minimālā režīmā; ja "
#~ "nezinat ko tas nozīmē, izlasiet Kate rokasgrāmatas pielikumu par "
#~ "regulārām izteiksmēm.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Failu maska:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Failu nosaukuma masku saraksts, atdalīts ar semikolu. Šo var izmantot "
#~ "lai ierobežotu šī ieraksta darbību uz failiem ar atbilstošiem nosaukumiem."
#~ "</p><p> Izmantojiet vedņa pogu blakus mime tipa ierakstam lai vienkāršoti "
#~ "aizpildītu abus sarakstus.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mime tipu saraksts, atdalīts ar semikolu. Šo var izmantot lai "
#~ "ierobežotu šī ieraksta darbību uz failiem ar atbilstošiem mime tipiem.</"
#~ "p><p>Izmantojiet vedņa pogu, lai piekļūtu mime tipu sarakstam, bet tā "
#~ "izmantošana izmainīs arī failu masku sarakstu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nospiežiet šo pogu lai parādītu pieejamo mime tipu sarakstu un varētu "
#~ "izvēlēties tipus no tā. Izmantojot šo, tiks aizpildīts arī failu masku "
#~ "saraksts ar atbilstošajām maskām.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties mime tipus šim šablonam.\n"
#~ "Ņemiet vērtā, ka šis automātiski mainīs piekārtotos failu paplašinājumus."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izvēlieties mime tipus"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "Ša&bloni"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Šablons"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Failu maskas:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Šis saraksts parāda jūsu konfigurētos automātisko grāmatzīmju "
#~ "ierakstus. Kad tiek atvērts dokuments, katrs ieraksts tiek pielietots "
#~ "šādā veidā:<p><ol><li>Ieraksts tiek ignorēts, ja definēts mime tips vai "
#~ "faila nosaukuma maska un neviens neatbilst dokumentam.</li><li>Citādi "
#~ "šablons tiek izmēģināts uz katras dokumenta rindas un atbilstošās rindās "
#~ "tiek ieliktas grāmatzīmes.</li></ol><p>Ar pogām zemāk var pārvaldīt šos "
#~ "ierakstus.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Jauns..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot šo pogu, tiks pievietots jauns automātiskās gāmatzīmes ieraksts."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Nospiežot šo pogu, tiks izmests iezīmētais ieraksts."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "R&ediģēt..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Nospiežot šo pogu, atvērts rediģēšanas logs iezīmētajam ierakstam."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DatuRīks"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Datu rīks"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datu rīki"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nav pieejams)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Datu rīki ir pieejami tikai, kad ir iezīmēts teksts, vai pēc labās pogas "
#~ "klikšķa uz vārda. Ja netiek piedāvāti datu rīki arī ar iezīmētu tekstu, "
#~ "jums nepieciešams tos instalēt. Daži datu rīki ir daļa no KOffice "
#~ "pakotnes."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Ievietot laiku un datumu"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-ciparu gads bez gadsimta (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tpilns gadskaitlis\n"
#~ "%:m\tmēneša kārtas numurs, sākot no 1 (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmēneša kārtas numurs, 2 cipari (01 - 12)\n"
#~ "%b\tmēneša nosaukuma saīsinājums (Jan)\n"
#~ "%B\tpilns mēneša nosaukums (Janvāris)\n"
#~ "%e\tdiena mēnesī (1 - 31)\n"
#~ "%d\tdiena mēnesī, 2 cipari (01 - 31)\n"
#~ "%a\tnedēļas dienas saīsinājums (Pi)\n"
#~ "%A\tpilna nedēļas diena (Pirmdiena)\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tstunda 24 stundu pulkstenī, 2 cipari (00 - 23)\n"
#~ "%k\tstunda 24 stundu pulkstenī, bez sākuma nulles (0 - 23)\n"
#~ "%I\tstunda 12 stundu pulkstenī, 2 cipari (01 - 12)\n"
#~ "%l\tstunda 12 stundu pulkstenī, bez sākuma nulles (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminūtes, 2 cipari (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsekundes (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" vai \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" vai \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formāts"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "PythonKodējums"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python kodējuma pārbaude"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinat saglabāt python failu kā ne ASCII, nenorādot pareizu avota "
#~ "kodējuma rindu kodēšanai \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Nav kodējuma galvenes"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Ievietot: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Saglabāt tāpat"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Autoiekavu spraudnis aizstāj Kate iebūvēto \"Automātiskās iekavas\" "
#~ "iespēju.\n"
#~ "Šis iestatījums tika automātiski izslēgts šim dokumentam."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Automātisko iekavu iespēja atslēgta"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE) paplašinājums"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "nobīde1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "nobīde2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "kļūda %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "Nav atrasts derīgs Insane HTML marķējums dotajā kursora pozīcijā"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Šis izskatās pēc derīga Insane HTML marķējuma: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automātiskās pabeigšanas saraksts"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Čaulas pabeigšana"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Izmantot augšējo vārdu"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Izmantot apakšējo vārdu"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "VārduPabeigšana"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Pabeigt vārdus"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Rādīt pabeigšanas, &kad uzrakstīti vismaz"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "vārda burti."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt lai pēc noklusējuma automātiski parādās pabeigšanas saraksts. "
#~ "Saraksta parādīšanos var atslēgt individuālam skatam, izmantojot izvēlni "
#~ "'Rīki'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "Norādiet minimālo vārda garumu, pirms rādīt pabeigšanas sarakstu."
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Uzlecošais pabeigšanas saraksts"