mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
488 lines
16 KiB
Text
488 lines
16 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 14:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Izcelt izvēlēto"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr "Automātiski pievienot aizverošās iekavas ) un ]"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Automātiski pievienot aizverošās pēdiņas"
|
|
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Rīki"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "R&ediģēt"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Kopēt kā &HTML"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu kā HTML uz sistēmas "
|
|
"starpliktuvi."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&ksportēt kā HTML..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī komanda ļauj eksportēt aktīvo dokumentu ar visu izcelšanu kā HTML "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Eksportēt failu kā HTML"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Izvēlieties ikonu, lai to izmantotu kodā"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "KIcon-Creation ievietošanas kods"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Ievietot KIcon-Code"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Izvēlieties ikonu un izmantojiet to kā KIcon savā "
|
|
"pirmkodā."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Izvēlieties ikonu, ko vēlaties izmantot savā kodā kā KIcon."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Ievietot failu"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Ievietot failu..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Izvēlaties ievietojamo failu"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Ievietot"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās ielādēt failu:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Faila ievietošanas kļūda"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr "<p>Fails <strong>%1</strong> neeksistē vai nav nolasāms, pārtauc.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nevar atvērt failu <strong>%1</strong>, pārtrauc.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fails <strong>%1</strong> ir tukšs.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Automātiskās grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt automātiskās grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Ša&blons:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Regulāra izteiksme. Tai atbilstošās rindās tiks ieliktas grāmatzīmes.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja ieslēgts, šablona pārbaude notiks reģistrjutīgi, pretējā gadījumā, "
|
|
#~ "ignorējot reģistru.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "&Minimālā atbilstība"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja ieslēgts, šablona atbilstību meklēšana notiks minimālā režīmā; ja "
|
|
#~ "nezinat ko tas nozīmē, izlasiet Kate rokasgrāmatas pielikumu par "
|
|
#~ "regulārām izteiksmēm.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "&Failu maska:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Failu nosaukuma masku saraksts, atdalīts ar semikolu. Šo var izmantot "
|
|
#~ "lai ierobežotu šī ieraksta darbību uz failiem ar atbilstošiem nosaukumiem."
|
|
#~ "</p><p> Izmantojiet vedņa pogu blakus mime tipa ierakstam lai vienkāršoti "
|
|
#~ "aizpildītu abus sarakstus.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME &tipi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Mime tipu saraksts, atdalīts ar semikolu. Šo var izmantot lai "
|
|
#~ "ierobežotu šī ieraksta darbību uz failiem ar atbilstošiem mime tipiem.</"
|
|
#~ "p><p>Izmantojiet vedņa pogu, lai piekļūtu mime tipu sarakstam, bet tā "
|
|
#~ "izmantošana izmainīs arī failu masku sarakstu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Nospiežiet šo pogu lai parādītu pieejamo mime tipu sarakstu un varētu "
|
|
#~ "izvēlēties tipus no tā. Izmantojot šo, tiks aizpildīts arī failu masku "
|
|
#~ "saraksts ar atbilstošajām maskām.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties mime tipus šim šablonam.\n"
|
|
#~ "Ņemiet vērtā, ka šis automātiski mainīs piekārtotos failu paplašinājumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties mime tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "Ša&bloni"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Šablons"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME tipi"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Failu maskas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šis saraksts parāda jūsu konfigurētos automātisko grāmatzīmju "
|
|
#~ "ierakstus. Kad tiek atvērts dokuments, katrs ieraksts tiek pielietots "
|
|
#~ "šādā veidā:<p><ol><li>Ieraksts tiek ignorēts, ja definēts mime tips vai "
|
|
#~ "faila nosaukuma maska un neviens neatbilst dokumentam.</li><li>Citādi "
|
|
#~ "šablons tiek izmēģināts uz katras dokumenta rindas un atbilstošās rindās "
|
|
#~ "tiek ieliktas grāmatzīmes.</li></ol><p>Ar pogām zemāk var pārvaldīt šos "
|
|
#~ "ierakstus.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Jauns..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nospiežot šo pogu, tiks pievietots jauns automātiskās gāmatzīmes ieraksts."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Nospiežot šo pogu, tiks izmests iezīmētais ieraksts."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "R&ediģēt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Nospiežot šo pogu, atvērts rediģēšanas logs iezīmētajam ierakstam."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "DatuRīks"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Datu rīks"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Datu rīki"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(nav pieejams)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datu rīki ir pieejami tikai, kad ir iezīmēts teksts, vai pēc labās pogas "
|
|
#~ "klikšķa uz vārda. Ja netiek piedāvāti datu rīki arī ar iezīmētu tekstu, "
|
|
#~ "jums nepieciešams tos instalēt. Daži datu rīki ir daļa no KOffice "
|
|
#~ "pakotnes."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Ievietot laiku un datumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\t2-ciparu gads bez gadsimta (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tpilns gadskaitlis\n"
|
|
#~ "%:m\tmēneša kārtas numurs, sākot no 1 (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmēneša kārtas numurs, 2 cipari (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tmēneša nosaukuma saīsinājums (Jan)\n"
|
|
#~ "%B\tpilns mēneša nosaukums (Janvāris)\n"
|
|
#~ "%e\tdiena mēnesī (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tdiena mēnesī, 2 cipari (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tnedēļas dienas saīsinājums (Pi)\n"
|
|
#~ "%A\tpilna nedēļas diena (Pirmdiena)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\tstunda 24 stundu pulkstenī, 2 cipari (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\tstunda 24 stundu pulkstenī, bez sākuma nulles (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\tstunda 12 stundu pulkstenī, 2 cipari (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\tstunda 12 stundu pulkstenī, bez sākuma nulles (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminūtes, 2 cipari (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tsekundes (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" vai \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" vai \"PM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "PythonKodējums"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Python kodējuma pārbaude"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs mēģinat saglabāt python failu kā ne ASCII, nenorādot pareizu avota "
|
|
#~ "kodējuma rindu kodēšanai \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Nav kodējuma galvenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Ievietot: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt tāpat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autoiekavu spraudnis aizstāj Kate iebūvēto \"Automātiskās iekavas\" "
|
|
#~ "iespēju.\n"
|
|
#~ "Šis iestatījums tika automātiski izslēgts šim dokumentam."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "Automātisko iekavu iespēja atslēgta"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "Insane HTML (LE) paplašinājums"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "nobīde1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "nobīde2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "kļūda %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr "Nav atrasts derīgs Insane HTML marķējums dotajā kursora pozīcijā"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "Šis izskatās pēc derīga Insane HTML marķējuma: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
#~ msgstr "Automātiskās pabeigšanas saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Čaulas pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Izmantot augšējo vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Izmantot apakšējo vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
|
#~ msgstr "VārduPabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete words"
|
|
#~ msgstr "Pabeigt vārdus"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
#~ "better. "
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
#~ msgstr "Rādīt pabeigšanas, &kad uzrakstīti vismaz"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
#~ msgstr "vārda burti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ieslēgt lai pēc noklusējuma automātiski parādās pabeigšanas saraksts. "
|
|
#~ "Saraksta parādīšanos var atslēgt individuālam skatam, izmantojot izvēlni "
|
|
#~ "'Rīki'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr "Norādiet minimālo vārda garumu, pirms rādīt pabeigšanas sarakstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|
#~ msgstr "Uzlecošais pabeigšanas saraksts"
|