mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
383 lines
12 KiB
Text
383 lines
12 KiB
Text
# Translation of powerdevil.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 21:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
msgstr "Mètode de suspensió no implementat"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
"might solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha disponible cap connector vàlid de dorsal de gestió d'energia. Es "
|
|
"podria solucionar este problema amb una nova instal·lació."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
|
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
|
"System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els perfils de potència s'han actualitzat per a ser utilitzats amb el nou "
|
|
"sistema de gestió d'energia del KDE. Podeu ajustar-los o generar un conjunt "
|
|
"nou de paràmetres per defecte des de l'arranjament del sistema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacitat de la bateria és del %1%. Això vol dir que la bateria està "
|
|
"trencada i s'ha de canviar. Contacteu amb el venedor del maquinari per a més "
|
|
"detalls."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de les bateries (ID %2) té una capacitat del %1%. Això vol dir que la "
|
|
"bateria està trencada i s'ha de canviar. Contacteu amb el venedor del "
|
|
"maquinari per a més detalls."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:178
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
msgstr "Bateria trencada"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bateria podria estar reclamada per %1. Normalment, quan els venedors "
|
|
"reclamen el maquinari, és per defectes de fabricació que normalment es "
|
|
"reparen debades o se substitueixen. Comproveu al <a href=\"%2\">lloc web de "
|
|
"%1</a> per verificar si la vostra bateria és defectuosa."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de les bateries (ID %3) podria estar reclamada per %1. Normalment, quan "
|
|
"els venedors reclamen el maquinari, és per defectes de fabricació que "
|
|
"normalment es reparen debades o se substitueixen. Comproveu al <a href="
|
|
"\"%2\">lloc web de %1</a> per verificar si la vostra bateria és defectuosa."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:199
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
msgstr "Comproveu la bateria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat el perfil «%1», però no existeix.\n"
|
|
"Comproveu la configuració del PowerDevil."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar a la interfície de la bateria.\n"
|
|
"Comproveu la configuració del sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
|
#: powerdevilcore.cpp:445
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria crítica (resta %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador es pararà en 30 segons."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador s'hibernarà en 30 segons."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador se suspendrà en 30 "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:446
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bateria ha arribat al nivell crític: guardeu la faena tant prompte com "
|
|
"siga possible."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:452
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria baixa (resta %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bateria és baixa. Si vos cal continuar utilitzant l'ordinador, endolleu-"
|
|
"lo o apagueu-lo i després carregueu la bateria."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:472
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
msgstr "Adaptador de CA endollat"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
msgstr "S'han cancel·lat totes les accions de suspensió pendents."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
msgstr "Funcionant amb alimentació CA"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
msgstr "L'adaptador de corrent s'ha endollat."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
msgstr "Funcionant amb alimentació per bateria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
msgstr "L'adaptador de corrent s'ha desendollat."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar els sistema de gestió d'energia del KDE. El "
|
|
"dorsal ha informat de l'error següent: %1\n"
|
|
"Comproveu la configuració del sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
msgstr "Càrrega completada"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "La bateria ara està totalment carregada."
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
msgstr "Apaga després de"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
msgstr "Augmenta la lluminositat de la pantalla"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
msgstr "Disminueix la lluminositat de la pantalla"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després de"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Augmenta la brillantor del teclat"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Redueix la brillantor del teclat"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
msgstr "Commuta la retroil·luminació del teclat"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspèn"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberna"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No faces res"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspèn"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberna"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'eixida"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
msgstr "Apaga la pantalla"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
msgstr "Quan es tanque la tapa del portàtil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
msgstr "Quan es prema el botó d'encesa/apagat"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
msgstr "En carregar un perfil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
msgstr "En descarregar un perfil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
msgid "Run script"
|
|
msgstr "Executa un script"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
msgstr "Sistema de gestió d'energia del KDE"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de gestió d'energia del KDE és el PowerDevil, un dimoni de gestió "
|
|
"d'energia avançat, modular i lleuger."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor d'activitats"
|
|
|
|
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
|
#~ msgstr "Estes polítiques d'activitats eviten la suspensió del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes polítiques d'activitats eviten la gestió d'energia de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
|
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El perfil «%1» ha intentat activar %2, una acció inexistent. Això "
|
|
#~ "normalment és degut a un problema d'instal·lació o de configuració."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Adorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Hiberna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgid "Locking Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen is being locked"
|
|
#~ msgstr "S'ha bloquejat la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
|
#~ msgstr "La bateria ha arribat al nivell baix."
|