kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kdelibs4.po

11349 lines
352 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-14 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() приема най-малко един аргумент"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() приема най-малко два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() приема най-малко два аргумента"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() приема най-малко три аргумента"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - обновения на БД Sycoca ,когато е необходимо"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Възстановяване кеша на системата."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, екипът на KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверка на timestamps"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Изключване на проверката (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Създаване на глобална БД"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Само тест за генериране на меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Запазване на изходния резултат от скрипта"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверка дали конфигурационният файл се нуждае от обновяване"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл за четене на инструкциите за обновяване от"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Инструмент за обновяване на потребителските конфигурационни файлове"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Диагнозата:<br />Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен."
"</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модулът %1 е изключен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Липсва хардуер/софтуер или модулът е деактивиран от администратора.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Диагнозата:<br />Файлът на работното поле %1 не е посочил библиотека.</"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Грешка при зареждане на модула."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Проблем:<br />%1<p>Възможни причини:</p><ul><li>Възникнала е грешка при "
"последното обновяване на системата и е останал някой случаен модул от "
"предната версия.</li><li>Инсталира ли сте модули, които са не са от "
"системата, но се явяват заместители на стандартните модули.</li></"
"ul><p>Моля, проверете съобщението за грешка внимателно и се опитайте да "
"премахнете модулите, които са споменати. Ако и тази операция се провали, "
"обновете цялата система или се свържете с доставчика си на софтуер.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Възможни причини:<ul><li>Възникнала е грешка при последното "
"обновяване на системата и е останал някой случаен модул от предната версия.</"
"li><li>Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но се явяват "
"заместители на стандартните модули.</li></ul></p><p>Моля, проверете "
"съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете модулите, които "
"са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата система или се "
"свържете с доставчика си на софтуер.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Поради зависимости в приставките са изпълнени някои автоматични промени. "
"Щракнете тук за повече информация"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Поради зависимости в приставките са изпълнени някои автоматични промени:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 приставка беше автоматично включена поради зависимост от приставката "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 приставка беше автоматично изключена поради зависимост от приставката "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Поради зависимости %1 приставка беше автоматично добавена."
msgstr[1] "Поради зависимости %1 приставки бяха автоматично добавени."
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Поради зависимости %1 приставка беше автоматично премахната."
msgstr[1] "Поради зависимости %1 приставки бяха автоматично премахнати."
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Търсене в приставките"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Прилагане на настройките"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Предпечатният преглед не може да бъде зареден"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Избор на компоненти"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Включване на компонент"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "Услугата KDEInit не може да стартира \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\".\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Грешка при стартирането на нов процес.\n"
"Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или "
"максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Грешка при създаването на нов процес.\n"
"Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или "
"максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: програмата не е предвидена за ръчно стартиране.\n"
"klauncher: стартира се автоматично от kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Входен файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име на класа приставка за генериране"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Име на група по подразбиране, което да се показва в дизайнера"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настройване на известяванията"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Програма за изпълнение на Kross скриптове."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Изпълнение на Kross скриптове."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Скрипт"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr ""
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Няма скрипт \"%1\"."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Определянето на интерпретатор за скрипт \"%1\" беше неуспешно"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Зареждането на интерпретатор за скрипт \"%1\" беше неуспешно"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Няма интерпретатор \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Не беше създаден скрипт за интерпретатор \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Интерпретатор:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Изпълнение на избрания шрифт."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Спиране изпълнението на избрания шрифт."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Редактиране на избрания скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Добавяне на нов скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Премахване на избрания скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Отказване?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифен"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Серифен"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Равноширок"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед на избрания шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона "
"\"Избор...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед на шрифта \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона \"Избор..."
"\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тук може да изберете шрифт за използване."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Промяна на шрифта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените стила на шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Промяна стила на шрифта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Включете тази отметка, за да промените размера на шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Промяна размера на шрифта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "От тук може да изберете шрифт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "От тук може да изберете стил на шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонен"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Получер курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Пропорционален"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Размер на шрифт<br /><i>равноширок</i> или <i>пропорционален</i><br />с "
"обкръжението"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"От тук може да превключите между равноширок и пропорционален шрифт. Първият "
"се преизчислява динамично, а вторият се наглася спрямо размер на графичните "
"обекти, хартията и пр."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате да "
"видите как ще изглеждат отделни знаци."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Актуален шрифт"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Застой "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Завършени са %2 от общо %3"
msgstr[1] "Завършени са %2 от общо %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 директория"
msgstr[1] "%2 / %1 директории"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
msgstr[1] "%2 / %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% от общо %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% от 1 файл"
msgstr[1] "%2% от общо %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Застой"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/сек (остават %3)"
msgstr[1] "%2/сек (остават %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/сек (готово)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Отправна директория:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Запазване на прозореца след приключване на прехвърлянето"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Отваряне на &файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отваряне на &директория"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Напредък"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 директория"
msgstr[1] "%1 директории"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично откриване"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Няма записи"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Изход от ц&ял екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Изход от цял екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Цял екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Показване прозореца на пълен екран"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Наза&д"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домашна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показване на &главното меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Показване на главното меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "Показване на лентата за състоянието."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Търсене в колоните"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всички видими колони"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\", "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "но образецът за замяна дефинира 1 замяна."
msgstr[1] "но образецът за замяна дефинира %1 замени."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Моля, поправете грешката."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Не е заменен текст."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Направена беше 1 замяна."
msgstr[1] "Направена бяха %1 замени."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнато е началото на документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е края на документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продължение от края на документа?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продължение от началото на документа?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Търсене следващата поява на \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение."
msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не са намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не са намерени съвпадения за \"<b>%1</b>\"."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продължение от края?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продължение от началото?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Търсене на текст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Търсене на т&екст:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст за з&амяна:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Използване на параметър за поставяне"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Вмъкване"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Търсене само на &цели думи"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Търсене от тек&ущата позиция"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Търсене в о&братна посока"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Търсене само в &маркираното"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Потвър&ждение при замяна"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Стартиране на замяната"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Замяна</b>, документът ще бъде претърсен за "
"въведения текст и ще бъде заменено със зададения текст.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Стартиране на търсенето"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако натиснете бутона <b>Търсене</b>, документът ще бъде претърсен за "
"въведения текст.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, всяко срещане на <code><b>\\N</b></code>, "
"където <code><b>N</b></code> е цяло число, ще бъде заменено със съответната "
"стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.<p>За да включите знаците "
"<code><b>\\N</b></code> в замяната, използвайте допълнителна обратна "
"наклонена черта. Примерно <code><b>\\\\N</b></code></p>.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Щракнете за меню от налични елементи."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Търсене само в маркирания текст."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Търсене в обратна посока."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Потвърждение при замяна."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Всеки знак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "В началото на реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "В края на реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор от знаци"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повтаряне нула или повече пъти"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повтаряне един или повече пъти"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Незадължителен знак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Нов ред"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Връщане на каретката"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Интервал"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Пълно съвпадение"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Маркиран текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Грешен регулярен израз."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Настройки на проверката на правопис"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Кра&й"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Проверката на правописа..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Проверката на правописа е спряна."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Проверката на правописа беше отменена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Из&триване"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Налични:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Избрани:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Цвят на &текст..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Открояване на текст..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Ра&змер на иконите"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертаване"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачертан"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Ляво подравняване"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Центрирано"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Дясно подравняване"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Двустранно подравняване"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Двустранно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил на списък"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Точки"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Кръгове"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрати"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "абв"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "АБВ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отстъпа"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Вмъкване на водеща линия"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Създаване на връзка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "В обикновен текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Доен индекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "няма име"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Не-личен висок заместител>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Личен висок заместител>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ниски заместители>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Лична употреба>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<не е заделен>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Непечатаеми знаци"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Друг, контрол"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Друг, формат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друг, не е асоцииран"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друг, частна употреба"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друг, заместители"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, малки"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, модификатори"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, заглавни"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, големи"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак, комбиниращ интервали"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, завършващи"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десетични цифри"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, буква"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуация, свързващи"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуация, тире"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуация, затваряне"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуация, край на цитат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуация, начало на цитат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуация, други"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуация, начални"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валута"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, променлива"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математика"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, друг"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделител, ред"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделител, параграф"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделител, интервал"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Следваща година"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Следващ месец"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Следващата седмица"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Предишна седмица"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Предишен месец"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Предишна година"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Без дата"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Въведената дата е неправилна"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датата не може да е по-рано от %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датата не може да е по-късно от %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Предишна година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Избор на седмица"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Избор на месец"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Избор на година"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Избор на текущия ден"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "&Изчистване на историята"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Няма други елементи в историята."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки на инструментите"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Позиция на текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст отстрани на иконите"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малки (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средни (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Големи (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромни (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заключване на лентите с инструменти"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Няма нищо за проверка."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверка на правописа..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешаване на табулациите"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговаряне на текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Грешка при зареждане на услугата Jovie за четене на текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Няма предложения за %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавяне в речник"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Нямате право да записвате конфигурация"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
msgstr[1] "Конфликт с глобални клавишни комбинации"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Прехвърляне"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфликт на бързи клавиши"
msgstr[1] "Конфликти на бързи клавиши"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Бърз клавиши \"%1\" за действие \"%2\"\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена.\n"
"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена.\n"
"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?\n"
"%2"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфликт на бързи клавиши"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието <b>%2</b>."
"<br>Моля, изберете друга.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли да я използвате и като глобален бърз клавиш."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Въведени данни"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавишът, който натиснахте, не се поддържа от Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Неподдържан клавиш"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображение"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Завъртане по час. стрелка"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Въведеното време е неправилно"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Времето не може да е по-рано от %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Времето не може да е по-късно от %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Тук въведете термина за търсене"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Предишен в списъка"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Предишен знак в списъка"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Следващ в списъка"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Следващ знак в списъка"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Избор на категория"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Низ на съобщение за показване"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Промяна размера на шрифта"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Анотации и препратки"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Псевдоними:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Коментар:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Вижте също така:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Прибл. еквиваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Информация за CJK Ideograph"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Определение на английски: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Произношение на мандарин: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Произношение на кантонски: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Произношение на японски он: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Произношение на японски кун: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Произношение на тан: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Произношение на корейски: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Информация за общи символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Уникод: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разни полезни представяния"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Десетичен указател към знак в XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Десетично представяне:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Оценка"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Изчистване на текста"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Падащ списък"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Полуавтоматично"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Падащ списък и автоматично"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Европейски азбуки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Африкански скриптове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Средноевропейски скриптове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Скриптове от южна Азия"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Филипински скриптове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Скриптове от югоизточна Азия"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Източноазиатски скриптове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Централноазиатски скриптове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Други скриптове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математически символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетични символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Латиница основни знаци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница-1, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница разширено А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница разширено В"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA разширения"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Гръцки и коптски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Древносирийски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабски, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмарски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул джамо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиопски, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Огамски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени, разширени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай ли"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Тай ли (нов)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерски символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Таи Там"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Судански"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведически разширения"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Гръцки разширен"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Основна пунктуация"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Горен и долен индекс"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Валутни символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Фонетични символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Числови форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математически оператори"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разни технически"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни картинки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Букви и цифри в кръгче"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Правоъгълни форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокови елементи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Картинки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни математически символи А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Допълнителни стрелки — A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайлови шаблони"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Допълнителни стрелки — B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни математически символи В"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Допълнителни математически операции"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни символи и стрелки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница разширено С"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузински, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Етиопски разширен"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Кирилица разширена А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Пунктуация, допълнителни"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корени от CJK — допълнение"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангкски корени"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеограмни знаци за описание"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Разширен бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Щрихи за CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Съвместимост с CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Срички И"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корени И"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Лимбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "през Far"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Кирилица разширена В"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Tamuz"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Знаци променящи тоновете"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латински разширен D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Числови форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Деванагари разширен"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангул джамо, разширен А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Явайски"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Kha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Латински разширен А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Таи Виет"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Етиопски разширен А"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Срички на Хангул"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангул джамо, разширен В"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи заместители"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи лични заместители"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски заместители"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Частна област"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Азбучни представящи форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабски представящи форми A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Избор на вариант"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбиниращи полузнаци"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианти с малък размер"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабски представящи форми B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Неизвестна програма"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизиране"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да излезете от <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потвърждение при излизане от системния панел"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Изключване на автоматичната проверка"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Променени ускорители</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Премахнати ускорители</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Добавени ускорители (само за ваша информация)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркираното"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Маркиране на всичко"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Размаркиране"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Изтриване на дума назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Изтриване на дума напред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Търсене на предишен"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домашна страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Край"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Предишен"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "В началото на реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "В края на реда"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиване на ред"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Предишна дума"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Следваща дума"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Цял екран"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показване на главното меню"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активиране на следваща страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активиране на предишна страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Какво е това"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предишно съвпадение"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следващо съвпадение"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завършване на част от низа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предишен в списъка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следващ в списъка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Обръщане"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Оригинален размер"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Мащабиране до широчината"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Мащабиране до височината"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Отиване на"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Отиване на страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад (документ)"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Напред (документ)"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Запис на настройките"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Функции на клавишите"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настройване на известяванията"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Съвет за деня"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Съобщаване за грешка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Превключване езика на програмата"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Относно програмата"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Относно Katana"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\" в %3.\n"
"Искате ли тя да бъде зададена за това действие?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%3\" в %2."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ляв бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "среден бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "десен бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "невалиден бутон"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Задръжте натиснат %1м после натиснете %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Видими ленти с инструменти"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Добавяне в лентата с инструменти"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Настройки на бърз клавиш..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Няма текст"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Достигнат е краят на\n"
"списъка със съвпадения.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Съвпадението е двусмислено,\n"
"защото има повече от едно.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не са открити съвпадения.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Отмяна"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Отмяна на промените"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Запис"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Запис на промените"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Без запис"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Без запис на промените"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Запис на файла под друго име или тип"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Прилагане"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Прилагане на промените"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е "
"полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да "
"затваряте прозореца."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Администраторски режим..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Работа в администраторски режим"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"За да правите промени трябва да имате права на администратор. Моля, въведете "
"администраторската парола."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Изчистване на полето"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Изчистване на полето за вход"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Показване на помощ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "За&тваряне"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затваряне на прозореца"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затваряне на документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Затваряне на текущия документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Възстановяване"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Назад една стъпка"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Напред една стъпка"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Продължение на операцията"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Изтриване"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Анулиране на настройките"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Страница нагоре"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Страница надолу"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Отново"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr ""
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Отпред"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стилът \"%1\" не е намерен"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Да не се стартира на заден план."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Превключване езика на програмата"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Моля, изберете език за тази програма:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Език по подразбиране"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Добавяне на един или повече езици, които да бъдат използвани ако преводът не "
"е добър."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Езикът е променен. Промените ще активират при следващото стартиране на "
"програмата."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Езикът на програмата е променен"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Първи език:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Език по подразбиране:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван преди всички останали."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Това е езикът, който ще бъде използван ако другите преводи не са добри."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Стандартни:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Потребителски:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Проба"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "променен"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Помощ..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор на област от изображение"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Щракнете върху изображението и влачете мишката, за да маркирате област:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промяна на текста"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст на иконата:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени "
"до тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат "
"приложени незабавно."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Последни инструменти"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Лента с инструменти:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Всички действия:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Избрани действия:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "П&ромяна на иконата..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промяна на &текста..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Обединяване>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Обединяване на %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на "
"списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го "
"добавите отново."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списък на действията: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Промяна на иконата"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Запис на адреса"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст на връзката:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Адрес на връзката:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Всички страници"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечетни страници"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Четни страници"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Набор страници"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Край"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма налична информация.<br />Използваният обект KAboutData не "
"съществува.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Използвате "
"Katana Development Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценз: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Относно"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса <a href=\"http://bugs."
"kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Автори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Лиценз"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About Katana"
msgstr "Относно Katana"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Бъди Свободен и Бъди Ефективен!</font><br /"
"><b>Версия на Платформата %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Е-поща до сътрудника"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посещаване страницата на сътрудника"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Е-поща до сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посещаване страницата на сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Посещаване профила на сътрудника в %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Посещаване страницата на сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Посещаване блога на сътрудника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Единична линия"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Единична дебела линия"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Двойна линия"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Двойна дебела линия"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Несекретно"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверително"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Секретно (ниско ниво)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно (средно ниво)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Секретно (високо ниво)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт в клавишната комбинация"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n"
"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Бързи клавиши за %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Операция"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Знаете ли, че...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показване при стартиране"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Преди&шен"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Вашата е-поща. Ако адресът е неправилен, използвайте бутона \"Настройване на "
"е-поща\" и го оправете."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Настройване на е-пощата..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако то не правилно "
"използвайте падащия списък, за да го изберете."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на "
"програмата преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова "
"версия, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали "
"грешката все още съществува."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "Операционна система:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилатор:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ниво на критичност"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Сериозно"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Желание"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Относно: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Въведете текст на английски, който описва грешката.\n"
"Когато натиснете бутона \"Изпращане\" ще бъде изпратена\n"
"е-поща до човека, който отговаря за тази програма\n"
"и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.Страницата <a "
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ще се зареди в "
"браузъра. Там ще трябва да попълните съответния формуляр. Информацията, "
"която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на сървъра.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите "
"съобщението за грешка."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте ниво на критичност <b>Критично</b>. Имайте предвид, че това ниво "
"се отнася за грешки, които</p><ul><li>нарушават цялостната работа на "
"системата;</li><li>водят до сериозна загуба на данни;</li><li>водят до "
"пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана (без да се "
"използва).</li></ul>\n"
"<p>Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте ниво на критичност <b>Сериозно</b>. Имайте предвид, че това ниво "
"се отнася за грешки, които</p><ul><li>водят до нестабилна работа на "
"програмата;</li><li>водят до загуба на данни;</li><li>водят до пробиви в "
"сигурността на системата и достъп до данните на потребителя, който използва "
"програмата.</li></ul>\n"
"<p>Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните "
"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n"
"Моля, направете го ръчно от сайта.\n"
"За да разберете как става, посетете http://bugs.kde.org."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затваряне и отхвърляне\n"
"на текущото съобщение?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Затваряне на съобщението"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Грешка"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми на бързи клавиши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текуща схема:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Още действия"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Запис като тема по подразбиране"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортиране на схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име на новата схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име на новата схема:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Има схема с това име."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Искате ли да изтриете схема \"%1\"?\n"
"Имайте предвид, че това няма да премахне другите от компютъра."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Експортиране до"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
"да:\n"
" - използвате по-дълга парола;\n"
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
" - използвате цифри, специални знаци като # и др."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Паролата е празна"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Паролата трябва да съдържа поне 1 знак"
msgstr[1] "Паролата трябва да съдържа поне %1 знака"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролите са еднакви"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите са различни"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Паролите се различават. Моля, опитайте отново."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване "
"въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може "
"да:\n"
" - използвате по-дълга парола;\n"
" - използвате и малки, и главни букви;\n"
" - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n"
"Искате ли изобщо да използвате тази парола?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба парола"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Печат"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Задържане"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Ден (06:00 до 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Нощ (18:00 до 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Втора смяна (16:00 до 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Трета смяна (00:00 до 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Уикенд (събота и неделя)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Специфично време"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Грешка при четене от PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Грешка при писане в PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Просрочено време за PTY операцията"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Грешка при отваряне на PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Подразбиращ се за система (%1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Шаблоните трябва да имат информацията за вас от адресника.\n"
"Необходимата приставка не е заредена.\n"
"\n"
"Моля, инсталирайте пакета KDEPIM/Kontact."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Искате ли да търсите в Интернет за <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните \"%1\"?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Изпълнение на файл?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Опитайте се да го преинсталирате\n"
"\n"
"Интеграцията с Konqueror ще бъде изключена."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Вид: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Запомняне на действието за този вид файлове"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "О&тваряне с %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "От&варяне с %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Отваряне на \"%1\"?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "О&тваряне с"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr ""
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Малка програма за инсталационните пътища"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Налични типове ресурси за KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Търсене в пътя за тип на ресурс"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Път: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Местоположение на инсталираните двоични файлове на Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Местоположение на инсталираните библиотеки на Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Местоположение на инсталираните приставки на Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню (.desktop files)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Директории за автоматично изпълнение"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Кеширани данни (favicon-и, уеб-страници)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационни файлове"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Място където програмите съхраняват данни"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоции"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Изпълними файлове в $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML документация"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Настройване на описателните файлове"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Вкл./Заглавни части"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Превод за KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Видове по MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Заредими модули"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Приставки за Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Типове услуги"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Звукови сигнали"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню XDG (.desktop файлове)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Меню XDG (.directory файлове)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG икони"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime типове"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Меню XDG (.menu файлове)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Път до директорията \"autostart\" на XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Временни файлове (специфични за хоста и потребителя)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокети (специфични за хоста и потребителя)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - неизвестен тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - неизвестен тип път\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Няма такъв файл \"%1\""
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 не може да бъде отворен"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Създаването на сегмент за файл \"%1\" беше неуспешно."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Данните от \"%1\" не могат да бъдат прочетени в shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Позволено е \"само за четене\""
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Не може да се търси след края на файла"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Бележка: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Бележка</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Предупреждение</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "\"%1\""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропейски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Югоизточноевропейски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски традиционен"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северен Сами"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Друга кодова таблица (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Изкл."
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Универсална"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Арабско-индийски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Източен арабско-индийски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дни"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 часа"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минути"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 милисекунда"
msgstr[1] "%1 милисекунди"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "%1 дни"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "%1 часа"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 минута"
msgstr[1] "%1 минути"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Преди обед"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "След обед"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Типът <resource>%2</resource> не може да бъде намерен"
msgstr[1] ""
"Не могат да бъдат намерени типовете:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Не са инсталирани mime типове. Проверете дали е инсталиран shared-mime-info "
"и дали не е зададен XDG_DATA_DIRS или не включва /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът на издателя на този сертификат е невалиден"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е невалиден"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Сертификатът не е подписан от доверен издател"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Сертификатът е неизползваем за тази цел"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Сертификатът не се отнася за дадения хост"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Веригата на довереност на сертификата е твърде дълга"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "няма грешка"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "неправилна стойност на \"ai_flags\""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" не се поддържа"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "грешка при обръщане към паметта"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "името или услугата не е известно"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" не се поддържа"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "системна грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr ""
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "операцията със сокета не се поддържа"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Връзката е отказвана"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "отказан достъп"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "просрочено време за връзка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "неизвестна грешка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr ""
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "адресът вече се използва"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Пътят не може да бъде използван"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Не е директория"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Само за четене"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Неизвестна грешка в сокет"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Времето бе просрочено при опит за връзка с отдалечен хост"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr ""
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr ""
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr ""
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr ""
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr ""
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr ""
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "голям"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "среден"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "малък"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "вариант 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "вариант 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "вариант 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "без ударения"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "с ударения"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "с йе"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "с йейо"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "с йо"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "разширен"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Моля, свържете се с вашия системен администратор."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Конфигурационния файл \"%1\" е само за четене.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr ""
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Не е посочено целево име."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Вече е отворен."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недостатъчно права в отправната директория."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл. Съобщението е: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Грешка при синхронизирането с диска"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Грешка при преименуване."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не може да бъде намерена приставката \"%1\" за приложението \"%2\""
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Услугата е невалидна"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Услугата \"%1\" няма библиотека или ключът за нея липсва в "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Библиотеката %1 не е съвместима с KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Приставката \"%1\" използва несъвместима с KDE библиотека (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е намерена"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Не е намерена подходяща услуга."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "Услугата не предлага библиотека. Няма ключ във файла \".desktop\"."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr ""
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr ""
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: неизвестна грешка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Не е открит лиценз за тази програма. Моля, проверете\n"
"документацията и за повече подробности.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Тази програма се разпространява под условията на %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценз BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценз BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Не е посочен"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Благодарение на доброволния труд на преводачи от цял свят графичната "
"среда KDE е преведена на много езици, включително и на български. За повече "
"информация посетете <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></"
"p><p>Проектът за превод на KDE на български език изпитва недостиг на опитни "
"преводачи. <a href=\"http://kde.fsa-bg.org\">Търсят се доброволци</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "задаване на шрифта за програмата"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "задаване на подразбиращия се фонов цвят"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "задаване на подразбиращия се цвят на бутон"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "задава името на програмата"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "задаване името на програмата"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "задаване на сървър XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "изключване на XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Използване на алтернативен конфигурационен файл"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Неизвестен параметър \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Липсва \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 е написана от\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Авторът на програмата иска да остане анонимен."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочакван аргумент \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Използвайте --help, за да получите помощ за наличните параметри на командния "
"ред на програмата."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[параметри] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[Параметри за %1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Използване: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Общи параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Показване на помощ за параметрите"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показване на специфичните параметри за %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Показване на всички параметри"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Показване на информация за автора"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Показване на информация за версията"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Показване на информация за лиценза"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Край на параметрите"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри на %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файловете, отворени от програмата, ще бъдат изтрити след приключване на "
"програмата"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на пощенския клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Грешка при зареждане на пощенския клиент"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на браузъра:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Грешка при зареждане на браузъра"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на терминален клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Грешка при зареждане на терминалния клиент"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Функцията трябва да бъде извикана от главната."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Програмата KLauncher не е достъпна през D-Bus. Грешка при извикване на %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Помощната информация не може да бъде стартирана:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Помощната информация не може да бъде стартирана"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Последни цветове *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Потребителски цветове *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "40 цвята"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Цветове на Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Цветове на дъгата"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Кралски цветове"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Уеб цветове"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Цветове с имена"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха "
"прегледани:\n"
msgstr[1] ""
"Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха "
"прегледани:\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Нюанс:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Насищане:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозрачност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавяне в потр. цветове"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Цвят по подразбиране"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-по подразбиране-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименувано-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "Тест"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Няма функция \"%1\""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Последно изпо&лзвани"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отваряне на съществуващ и наскоро отварян документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Запис на документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запис на документа под друго име"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Връщане"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Връщане на незаписаните промени в документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Отпечатване на документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Предпечатен пре&глед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показване на предварителен преглед за печат"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поща..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Изпращане на документа по пощата"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Възстановяване на последното отменено действие"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязване на избраното в буфера"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копиране на избраното в буфера"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вмъкване съдържанието на буфера"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Размаркиране"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Търсене..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Търсене на следва&щ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Оригинален размер"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Мащабиране до &размера на страницата"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намаляване"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ма&щаб..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
msgid "Select zoom level"
msgstr "Избор на седмица"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Обнов&яване"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
msgid "Redisplay document"
msgstr "Обнов&яване"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Преди&шна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Следва&ща страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "Отиван&е на..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Отив&ане на страница..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Отиван&е на ред..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "П&ърва страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "После&дна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Преди&шен"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Отиване назад в документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Отиване напред в документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Добавяне на отметка"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редактиране на отметките..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Проверка на правописа..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Проверка на правописа в документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с менюто"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата за състоянието"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Цял екран"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запис на настройките"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настройване на &инструментите..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Настройване на и&звестяванията..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Ръководство за %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Какво е това?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Превключване &езика на програмата..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &Katana"
msgstr "Относно &Katana"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Не е намерена подходяща услуга"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Услугата \"%1\" не предлага интерфейс \"%2\" с ключова дума \"%3\"."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Тестова програма за KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "п.о."
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "с.о."
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "зареждане на %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и изтегляне на наличните ключове. "
#~ "Моля, проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на "
#~ "вашата система.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Въведете паролата за ключа <b>0x%1</b>, принадлежащ на <br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и проверката целостта на файла. "
#~ "Моля, проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на "
#~ "вашата система.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Избор на ключ за подписване"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключове, използвани за подписване:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Грешка при стартиране на <i>gpg</i> и подписването на файла. Моля, "
#~ "проверете дали програмата <i>gpg</i> е инсталирана и настроена на вашата "
#~ "система.</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Последно качени"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Най-високо оценени"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Най-изтегляни"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Споделяне на разни неща"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 инсталатор на добавки"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Моля, въведете име."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Намерена е стара информация за качване на файлове. Искате ли да бъда "
#~ "използвана за попълване на полетата?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Попълване"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Без попълване"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Изтегляния: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Инсталиране"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Няма изнетляния</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Изтегляния: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рейтинг: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Няма предварителен преглед"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Зареждане на предварителен преглед"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментари"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Списък с промените"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Превключване на версията"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Информация за доставчика"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Връзка с автора"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Взаимодействие"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Добавяне на рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавяне на коментар"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Превод"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Записване"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Съобщаване за неправилен запис"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Изпращане на е-поща"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Свързване чрез Jabber"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сървър: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Доставчик: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Заявката за премахване беше приета успешно."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Изтриване на запис"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Записването беше успешно."
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Заявката за записване беше неуспешна."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Оценката беше изпратена успешно."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Оценка на запис"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Коментарът беше изпратен успешно."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Коментар на запис"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Коментарът не може да бъде изпратен."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Грешка в протокола. Заявката е неуспешна."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Услуга за обмен на работния плот"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Възникна мрежова грешка. Заявката е неуспешна."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Сътрудничество с KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операцията изисква проверка."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Оставяне на коментар"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Изтегляне на нови неща"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 инсталатор на добавки"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Преглед на коментари"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Възстановяване: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Просрочено време. Проврете връзката си с Интернет!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Грешка при зареждане на записите"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Доставчик: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "\"%1\" не може да бъде инсталиран"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Изтегляне на нови неща!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Грешка при зареждане на доставчиците."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Доставчици на нови неща"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Моля, изберете един от доставчиците по-долу:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Не е избран доставчик."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Оценяване на този запис"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Потребителски коментари"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Изтегляне на нови неща..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Превод на този елемент"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Полезен товар"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версия %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Преглед с икони"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Преглед с подробности"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Всички доставчици"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Всички категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Проверка на правописа..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Зареждане на предварителен преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Създаването на временен файл беше неуспешно."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Зареждане на уеб-страницата"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файлът не е намерен: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Грешка при качване"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Избраната категория \"%1\" е невалидна."
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Избор на област от изображение"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Възникна мрежова грешка."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Грешка при качване"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Грешка при автентикация."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Грешка при качване: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Неправилен запис."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на \"%1\": %2"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Вероятно препратката за изтегляне е неправилна."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Изтегленият файл е HTML. Зареден е в браузър."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" не може да бъде инсталиран: файлът не е намерен."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Да се презапише ли съществуващият файл?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Изтегляне на файл"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Инициализиране"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файлът с настройки не е открит: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Файлът с настройки е невалиден: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Зареждане данни за доставчика"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Грешка при зареждане на доставчика."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Зареждане на данни"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Зареждане на данни от доставчик"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Зареждане на един преглед"
#~ msgstr[1] "Зареждане на %1 прегледа"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Инсталиране"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Инсталиране отново"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "От <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 почитател"
#~ msgstr[1] "%1 почитателя"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 изтегляне"
#~ msgstr[1] "%1 изтегляния"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рейтинг: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Подробности за %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Списък с промените:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML документация"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Отваряне в браузър"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Тези артикули струват %2 %1.\n"
#~ "Искате ли да ги купите?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Балансът на сметката ви е твърде нисък:\n"
#~ "Баланс: %1\n"
#~ "Цена: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Гласът ви е приет."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Вече сте почитател."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Мрежова грешка. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Бъдете свободни и бъдете бързи!</"
#~ "font><br /><b>Версия на платформата - %1</b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Избор на редактор"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, изберете подразбиращ се компонент за текстов редактор, който ще се "
#~ "използват в тази програма. Ако изберете <b>Системен редактор</b> ще бъде "
#~ "използван този, който е зададен в контролния център. Всички други "
#~ "настройки ще пренебрегнат това."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Няма налична информация.\n"
#~ "Използваният обект KAboutData не съществува."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лиценз"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-поща"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>Работа с KDE "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Други сътрудници:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Липсва лого)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Отмяна: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Възстановяване: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "В&ъзстановяване"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Отмяна: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "В&ъзстановяване: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Застопоряване"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Закачване"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Разкачване"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скриване на %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Показване на %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Колона No. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Парола:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Пров&ерка:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Ефективност на паролата:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Проверка на правописа"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&Създаване на комбинация root/affix извън главния речник"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "О&тчитане на думите, образувани от други думи, като грешки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Речник:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Ко&дова таблица:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Кли&ент:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Немски (нов правопис)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португалски (Бразилия)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словашки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Немски (Швейцария)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украински"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Френски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белоруски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгарски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> по подразбиране"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандартни - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> по подразбиране"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандартни - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> по подразбиране"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Трябва да рестартирате диалога, за да се активират промените"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверка на правописа"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверка на правописа"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Кра&й"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не "
#~ "съществува в речника.</p>\n"
#~ "<p>Ако думата не е грешна, може да я добавите в речника чрез бутона "
#~ "<b>Добавяне</b>. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете "
#~ "<b>Игнориране</b>, за игнориране само на текущото срещане на думата или "
#~ "<b>Игнориране на всички</b>, за всички срещания на думата до края на "
#~ "документа.</p>\n"
#~ "<p>Ако думата е сгрешена, може да я редактирате и да я замените. Ако "
#~ "изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на думата. Ако "
#~ "искате да замените всички срещания на думата до края на документа, "
#~ "изберете <b>Замяна на всички</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Непозната дума:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Непозната дума"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>грешна дума</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Избор на езика на документа.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Език:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Извадка, показваща непознатата дума в контекста."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Извадка, показваща непознатата дума в контекста. Ако тази информация "
#~ "не е достатъчна, за да вземете вземете решение, може да щракнете на "
#~ "документа и да разгледате по-голяма част от контекста, в който се среща "
#~ "думата. След това може да се върнете в този диалог и да продължите с "
#~ "проверката.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>грешната дума</b> показана в контекста на ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не "
#~ "съществува в речника.<br>\n"
#~ "Изберете този бутон, ако искате да добавите думата в потребителския си "
#~ "речник. За в бъдеще думата ще се разпознава като правилна във всички "
#~ "документи. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете "
#~ "<b>Игнориране</b>, за игнориране само на текущото срещане на думата или "
#~ "<b>Игнориране на всички</b>, за всички срещания на думата до края на "
#~ "документа.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавяне"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Замяна на всички срещания на думата до края на документа с правилната "
#~ "дума.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Замяна на &всички"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Предложения"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ако непозната дума е със сгрешен правопис и правилната дума не "
#~ "съществува в списъка с предложения, въведете правилната дума в полето.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Ако изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на "
#~ "думата. Ако искате да замените всички срещания на думата до края на "
#~ "документа, изберете <b>Замяна на всички</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Предложения"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Замяна на текущото срещане на думата с правилната дума.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ако непозната дума е със сгрешен правопис, напишете в това поле "
#~ "правилната дума или я изберете от списъка по-долу.</p>\n"
#~ "<p>Ако изберете <b>Замяна</b> ще се замени само текущото срещане на "
#~ "думата. Ако искате да замените всички срещания на думата до края на "
#~ "документа, изберете <b>Замяна на всички</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Замяна &с:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Игнориране на думата.</p>\n"
#~ "<p>Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
#~ "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в "
#~ "речника. Ново срещане на думата в документа отново ще се отчита като "
#~ "грешка.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнориране"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Игнориране на всички срещания на думата до края на документа.</p>\n"
#~ "<p>Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, "
#~ "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в "
#~ "речника и срещанията и до края на документа няма да се отчитат като "
#~ "грешки.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "И&гнориране на всички"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Пред&ложения"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Избор на език"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка на правописа"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Следва&щ"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Неизвестен изглед"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Ако искате да съобщите за грешка, посетете http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "типът на заявката не се поддържа за името на хоста"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "невалидни флагове"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "типът на заявката не се поддържа"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "заявената услуга не се поддържа за типа на сокета"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "заявеният тип на сокета не се поддържа"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "неизвестна грешка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системна грешка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "заявката бе прекъсната"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Неизвестна фамилия %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "няма грешка"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "търсенето на името беше неуспешно"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адресът вече се използва"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокетът вече е свързан"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокетът вече е създаден"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокетът не е свързан"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокетът не е свързан"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операцията ще блокира"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "връзката е активно отказвана"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "просрочено време за връзка"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операцията вече се изпълнява"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "мрежова грешка"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операцията не се поддържа"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "просрочено време за операцията"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "неизвестна/неочаквана грешка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "отдалеченият хост затвори връзката"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "операцията не се поддържа"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE (K Desktop Environment)</b> (<i>чете се КДЕ</i>) е създаден "
#~ "и се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от идеите на "
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.bg.html\">свободния "
#~ "софтуер</a>.<br /><br />Нито една група, фирма или организация не "
#~ "контролира изходния му код. Всеки е добре дошъл да го подпомага, "
#~ "подобрява и разпространява.<br /><br />За повече информация посетете "
#~ "страницата на проекта в Интернет, която се намира на адрес <a href="
#~ "\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на KDE са "
#~ "готови за това. Вие, потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не "
#~ "работи както се очаква или може да бъде направено по-добре.<br /><br />За "
#~ "тази цел използвайте диалога \"Съобщаване за грешка\" от главното меню "
#~ "\"Помощ\" или посетете <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
#~ "org/</a>.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Не е необходимо да сте програмист, за да бъдете част от екипа на "
#~ "KDE. Можете да помагате с превода, интересни картинки, икони, аудио и "
#~ "музикални файлове, при писането или превода на документация. Всичко от "
#~ "което другите потребители ще имат полза е добре дошло.<br /><br />Ако "
#~ "искате да помогнете, посетете <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://"
#~ "www.kde.org/jobs</a>, а ако имате нужда от повече информация или описание "
#~ "за разработчици - <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
#~ "kde.org</a>.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, "
#~ "но разработката му струва пари.<br /><br />В Тюбинген, Германия, е "
#~ "регистрирана организацията KDE e.V., която го представлява в правни, "
#~ "финансови и други отношения, свързани с легалната дейност на проекта. За "
#~ "повече информация посетете <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www."
#~ "kde-ev.org</a>.<br /><br />KDE има нужда от финансова помощ. По-голямата "
#~ "част от средствата се изразходват за покриване на разходите на "
#~ "разработчиците, които работят по проекта. Става въпрос за закупуване на "
#~ "компютри, техническа апаратура, достъп до Интернет и пр. Ако имате "
#~ "желание да подпомогнете KDE финансово, посетете <a href=\"http://www.kde."
#~ "org/support/\">http://www.kde.org/support</a>.<br /><br />Предварително "
#~ "ви благодарим за помощта.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Относно"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Грешки или желания"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Участие в KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Подкрепа за KDE"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Контрол на задачите"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Списък за печат:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет на задача:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Опции за задачите"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Стойност"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страници"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страници на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Банери"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Стартиране"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Етикет на страница."
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Контур на страница"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Огледални страници"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Огледални страници по вертикалните оси"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Представете име и парола по-долу."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Запомняне на паролата"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домейн:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Запомняне на паролата"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Търсете имената на бързи клавиши или клавишни комбинации, като напишете "
#~ "това, което търсите (копиране, Ctlr+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "От тук може да настроите клавишните комбинации за определен тип операции "
#~ "(действия). Например операцията \"Копиране\" се извиква с клавишната "
#~ "комбинация Ctrl+V."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Операция"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Основна"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Алтернативна"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобална"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобална алтернативна"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жест с бутон на мишката"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жест с движение на мишката"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Относно KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Автоматичната проверка на правописа по подразбиране."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Игнориране на всички думи с ГЛАВНИ букви"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "И&гнориране на думите, образувани от други думи"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Език по подразбиране:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Пренебрегнати думи"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоматична корекция"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Запазен бърз клавиш"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Игра"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Преместване"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Пре&глед"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Навига&ция"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Отметки"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Инструменти"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Комуникация"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не е намерен Kate;\n"
#~ "моля, проверете инсталацията на KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Точка на прекъсване"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Дебъгер за JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Прекъсване на следващия израз"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Прекъсване на следващата"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продължаване"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Застъпване"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Влизане"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Излизане"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Трасиране на грешки"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Затваряне на документа"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Грешка на %1, ред %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Възникна грешка при опит да се стартира скрипт на тази страница..\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ред %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Грешка в JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Изключване на предупреждението"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локални променливи"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Препратка"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Заредени скриптове"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Скриптът от тази страница причинява затруднения на браузъра. Ако продължи "
#~ "да се изпълнява, другите програми може да започнат да работят по-бавно.\n"
#~ "Искате ли скриптът да бъде прекъснат?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Спиране на скрипта"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Потвърждение: изскачащ прозорец на JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори нов браузър "
#~ "използвайки JavaScript.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори <p>%1</p> в "
#~ "нов браузър използвайки JavaScript.<br />Сигурни ли сте, че искате "
#~ "операцията да бъде изпълнена?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешване"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Забраняване"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница се опитва да отвори нов браузър използвайки JavaScript.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тази страница се опитва да отвори <p>%1</p> в нов браузър използвайки "
#~ "JavaScript.<br />Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Да се затвори ли прозорецът?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Изисква се потвърждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Искате ли отметката към адреса \"%1\" да бъде добавена към колекцията с "
#~ "отметки?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Искате ли отметката към адреса \"%1\" със заглавие \"%2\" да бъде "
#~ "добавена към колекцията с отметки?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Опит за добавяне на отметка от JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вмъкване"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Забрана"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Следните файлове няма да бъдат качени, защото не могат да бъдат "
#~ "намерени.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Изпращане на потвърждение"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "И&зпращане въпреки това"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "На път сте да прехвърлите следните файлове от вашия локален компютър в "
#~ "Интернет.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Изпращане на потвърждение"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Изпращане на файл"
#~ msgstr[1] "&Изпращане на файлове"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Изпращане"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор на ключове"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Няма приставка за \"%1\".\n"
#~ "Искате ли да бъде изтеглена от \"%2\"?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Липсваща приставка"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Изтегляне"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Без изтегляне"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Това е индекс за търсене. Въведете думи за търсене: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Информация за документа"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заглавие:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последна промяна:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодова таблица:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Заглавна част"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметър"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Стартиране на аплет \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Стартиране на аплета \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплетът \"%1\" е стартиран"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплетът \"%1\" е спрян"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Зареждане на аплет"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Грешка: Не може да бъде намерена виртуалната машина на Java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано от (проверка: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Удостоверение (проверка: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Сигнал за опасност"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Разрешавате ли аплета на Java, които има следните удостоверения:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следните права за достъп"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "О&тхвърляне на всички"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "П&риемане на всички"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметри на аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметър"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базов адрес"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архиви"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Приставка за изпълнение на Java аплети"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML лента с инструменти"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копиране на текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Отваряне на \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Копиране на е-пощата"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Запис на адреса..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Копиране на &връзката"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Презареждане на рамката"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Отпечатване на рамката..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Запазване на &рамката..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Изходен код на рамката"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Данни за рамката"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блокиране на рамката IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Запис на изображението като..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Изпращане на изображението..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Копиране на изображението"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Копиране адреса на изображението"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Преглед на %1"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блокиране на изображението..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блокиране на изображенията от %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Спиране на анимациите"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Търсене за \"%1\" с %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Търсене за \"%1\" с"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Запис на адреса като"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Запис на изображение като"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Добавяне на адрес към филтъра"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Въведете адреса:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Да се презапише ли файлът?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презапис"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Стандартен размер на шрифта (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML компонент за вграждане"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Из&ходен код на документа"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Информация за документа"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Запис на фоновото изображение като..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Изписване структурата на DOM в STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Изписване структурата на DOM в STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Спиране на анимираните изображения"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодова таблица"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Използване на &стилове"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличаване на шрифта"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Увеличаване на шрифта<br /><br />Увеличаване размера на шрифта за "
#~ "текущия прозорец. Натиснете и задръжте бутона на мишката, за да се появи "
#~ "меню с всички налични размери на шрифта.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Намаляване на шрифта"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Намаляване на шрифта<br /><br />Намаляване размера на шрифта за този "
#~ "прозорец. Натиснете и задръжте бутона на мишката, за да се появи меню с "
#~ "всички налични размери на шрифта.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Търсене на текст<br /><br />Показване на диалог, в който може "
#~ "въведете текст за търсене в текущата страница.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Търсене на следващо<br /><br />Търсене на следващо срещане на текста "
#~ "чрез функцията за търсене на текст.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Търсене на предишно<br /><br />Търсене на предишно срещане на текста "
#~ "чрез функцията за търсене на текст.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Търсене на текст по време на писане"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Търсене на хипервръзки по време на писане"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Печат на рамка<br /><br />Възможно е страниците да имат няколко "
#~ "рамки. За да разпечатате само една от тях, маркирайте я с щракане на "
#~ "мишката и след това натиснете този бутон.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Режим на каретка"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Използване на фалшив клиент \"%1\"."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Страницата съдържа грешки в кода."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Скриване на грешките"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Изключване на предупреждения за грешки"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: възел %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Показване на изображенията на страницата"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техническа причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Подробности от заявката:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адрес: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата и час: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Допълнителни данни: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Възможни причини:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Възможни решения:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страницата е заредена."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Заредено е %1 от общо %2 изображения."
#~ msgstr[1] "Заредени са %1 от общо %2 изображения."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматично откриване"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (В нов прозорец)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символна връзка"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (връзка)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (В друга рамка)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Е-поща до: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Относно: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копие: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Скрито копие: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тази ненадеждна страница съдържа хипервръзка към <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Искате ли да бъде отворена?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Отваряне"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Данни за рамката"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Информация]</a>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Запис на фоновото изображение като"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL сертификатът на потребителя изглежда е повреден."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Запазване на рамката като"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Търсене в рамката..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Това е защитена форма, но тя се опитва да върне данните в "
#~ "нешифрован вид. Някои може да прихване връзката и да види тази "
#~ "информация.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Предаване на данни по мрежата"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Изпращане нешифровани"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Въведените данни се прехвърлят по мрежата в нешифрован "
#~ "вид.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Тази страница се опитва да изпрати въведените данни по електронна поща.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Изпращане на е-поща"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Формата ще бъде изпратена на <br /><b>%1</b><br /> на локалната ви "
#~ "файлова система. <br />Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Този сайт се опита да прикачи файл от вашия компютър във формата за "
#~ "изпращане. Прикаченият файл беше премахнат за ваша безопасност."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/сек)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение за сигурност"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Достъпът от ненадеждна страница към <br /><b>%1</b><br /> е отказан.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Портфейлът \"%1\" е отворен и се използва за попълване на данни във "
#~ "формата и пароли."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "За&тваряне на портфейла"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Разрешаване запомнянето на пароли за този сайт"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Премахване на паролата за форма %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Дебъгер за JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Страницата се опита да отвори нов прозорец чрез JavaScript, но беше "
#~ "блокирана."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Блокиран е изскачащ прозорец"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Страницата се опита да отвори изскачащ прозорец, но беше блокирана.\n"
#~ "Щракнете върху иконата в лентата за състоянието, ако искате да промените\n"
#~ "поведението или ако искате да видите изскачащия прозорец."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Показване на блокирания прозорец"
#~ msgstr[1] "&Показване на блокираните %1 прозорци"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Показване на па&сивни известявания за блокираните прозорци"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Настройки на правилата на JavaScript за отваряне на нови прозорци..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Печат на изображенията</strong></p><p>Ако отметката е "
#~ "включена, изображенията, които се намират в страницата, ще бъдат "
#~ "отпечатвани. В този случай печатът може да продължи по-дълго.</p><p>Ако "
#~ "отметката е изключена, ще се печата само текста в страницата.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Печат на горен колонтитул</strong></p><p>Ако отметката е "
#~ "включена, ще се печата горен колонтитул на всяка страница. Той съдържа "
#~ "текущата дата и час, адреса на страницата и номера на страницата.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)</strong></"
#~ "p><p>Ако отметката е включена, ще се печата само черно и бяло. Текстът ще "
#~ "бъде само черен, а фон няма да има. В този случай ще се печата много по-"
#~ "бързо и ще се използва много по-малко мастило или тонер.</p><p>Ако "
#~ "отметката е изключена, ще се печата пълния вид на страницата с фона. "
#~ "Операцията ще отнеме повече време и мастило или тонер.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Настройка на HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Печат на изображенията"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Печат на горен колонтитул"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Грешка във филтъра"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "неактивно"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 точки)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 точки"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 точки)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Изображение - %1x%2 точки"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Активиран е клавиш за достъп"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Грешки на JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Диалогът служи да ви информира за грешки в кода на уеб-страниците. Става "
#~ "въпрос за грешки във форматирането (HTML) и скриптовете (JavaScript). В "
#~ "повечето случаи това е грешка предизвикана от авторите на сайтовете. В по-"
#~ "редки случаи това е грешка в кода на браузъра Konqueror. Ако "
#~ "предполагате, че това е грешка в кода на браузъра, изпратете съобщение за "
#~ "грешка на адрес http://bugs.kde.org/. Желателно е да изпратите и тестов "
#~ "случай за възпроизвеждане на грешката. Ако предполагате, че това е грешка "
#~ "в сайта, изпратете съобщение на автора на сайта."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Компонент за вграждане за преглед на съобщения multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не може да бъде намерена поддръжка за %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Изпълнение"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ново уеб-съкращение"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 вече е посочен за %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Име на търсачка:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Нова търсачка"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Уеб-съкращения:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Създаване на ново уеб-съкращение"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Директорията съдържа тестове, базови и изходни директории"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Без игнориране изходните данни за откриване на грешки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Регенериране на линия (вместо проверка)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Без показване на прозореца по време на тестовете"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Само единичен тест. Възможни са множество опции."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Само .js тестове"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Само .html тестове"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Без използване на Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Поставяне на изходните данни в &lt;directory&gt; вместо в &lt;"
#~ "base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Използване за отправна точка &lt;directory&gt;, вместо &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr "Директорията съдържа тестове, базови и изходни директории."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Тестер за khtml"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Изход от регресивните тестове"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Спиране или продължаване на регресивните тестове"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Изход към файл..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Състояние на регресивните тестове"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Преглед на изходните данни"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тестове"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Само тестове на JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Само тестове на HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Без игнориране изходните данни за откриване на грешки"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Тестване..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Единичен тест..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Посочете директория за тестовете..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Посочете директория за khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Посочете директория за изходните данни..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ГПИ за khtml тестер"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Налични тестове: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Моля, изберете валидна директория \"khtmltests/regression/\"."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Моля, изберете валидна директория \"khtml/\"."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Налични тестове: %1 (пренебрегнати: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Тестване..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Добавяне към пренебрегваните..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Премахване от пренебрегваните..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Отваряне на адрес"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "браузър, използващ библиотеката KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Търсене само на &препратки"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не е намерено"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Няма повече съвпадения в тази посока на търсенето."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Търсене:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Следва&щ"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Да се запази ли тази парола?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Да се запази ли паролата за %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Запис"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Никога за този сайт"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Без запис &този път"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Основен стил на страница"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документът не е в подходящ формат"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "фатална грешка: %1 в ред %2, колона %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Грешка при обработката на XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Грешка (оценка)"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Грешка (обхват)"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Грешка (препратка)"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Грешка (синтактична)"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Грешка (тип)"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Грешка (адрес)"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Калкулатор JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Главен прозорец"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed - преглед на документи</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Отваряне на скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Отваряне на скрипт..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Затваряне на скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Затваряне на скрипт..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Изход от програмата..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Изпълнение на скрипт..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Изпълнение в..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Изпълнение до точка на прекъсване..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Стъпка"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Стъпка до следващия ред..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Изпълнение на стъпка..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Изпълнение на KJSEmbed скриптове \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006, екипът на KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Изпълнение на скрипт без поддръжка на ГПИ"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "стартиране на интерактивен kjs интерпретатор"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "стартиране без поддръжка на KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Изпълняван скрипт"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не е намерен."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Аларма"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждение"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Създаването на временен файл беше неуспешно."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не е функция и не може да се извика."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не е тип Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Действието изисква 2 аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Трябва да има валиден родител."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Грешка при четене на файл \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Трябва да има име."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" не е валиден QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Трябва да представите име."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неправилен тип."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Първият аргумент трябва да бъде QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неправилен брой аргументи."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "но е налично само %1"
#~ msgstr[1] "но са налични само %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Няма метод \"%1\"."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Комуникацията с метод \"%1\" беше неуспешна. Не беше намерен аргумент %2: "
#~ "%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Комуникацията с \"%1\" беше неуспешна."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Стойността не може да бъде определена"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Няма достатъчно аргументи."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Създаването на действие беше неуспешно."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не е посочено име на клас"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Грешка при създаване на изглед."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Не е посочено име на клас."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Грешка при създаване."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\":%2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде зареден"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" не е валиден QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Трябва да има име."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Източник:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Сортирани по:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Тук въведете термина за търсене"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Сътрудничество"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Е-поща:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лиценз:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Език:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На какъв език описахте горното?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Моля, опишете каченото съдържание."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Моля, посочете информация за себе си."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Доставчик:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категория:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Най-нови"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Най-изтегляни"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Инсталирани"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Подреждане по:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Търсене:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашна страница</a>"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл за качване:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ново качване"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Моля, попълнете данни за качването си на английски."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Преглед на изображенията"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Избор на преглед..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Задаване на цена"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цена:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Причина за цената:"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Създаване на съдържание на сървъра"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Качване на съдържание"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Качване на първи преглед"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Качване на втори преглед"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Качване на трети преглед"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Започване на качването"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Изпълнение на &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Избор на звуков сигнал"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Показване на &изскачащо съобщение"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Записване във файл"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Изпълнение на &команда"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Избор на команда за изпълнение"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Говор"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Настройки на изговарянето. Ако изберете потребителски текст, ще може "
#~ "да използвате следните параметри в него:<dl><dt>%e</dt><dd>Събитие, което "
#~ "се е случило</dd><dt>%a</dt><dd>Програма, която изпраща събитието</dd><dt>"
#~ "%m</dt><dd>Съобщение, което е изпратено от програмата</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Изговаряне на съобщение"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Изговаряне име на събитие"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Изговаряне на потребителски текст"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Разстояние между иконите на работния плот"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Разстоянието между иконите е в пиксели."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Използван стил"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Името на стила, например \"keramik\" или \"plastik\". Не забравяйте "
#~ "кавичките."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Използване тон колоните на компютъра"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да бъдат използвани тон колоните на компютъра вместо системата за "
#~ "известяване на KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Каква терминална програма да бъде използвана"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Равноширок шрифт"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Този шрифт ще бъде използван за равноширок. Той има постоянна широчина.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Системен шрифт"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Шрифт за менютата."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Цвят на връзките"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Цвят на връзките, върху които още не сте щракнали"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Цвят на посетените връзки"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Лента на задачите"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Шрифт на панела в дъното на екрана."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ленти с инструменти"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Пряк път за снимка на екрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Пряк път за превключване на системния буфер"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Пряк път за изключване на компютъра без предупреждение"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Най-напред показване на директориите"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Дали директориите да бъдат поставени най-отгоре при показване на файловете"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Последно посетени адреси"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Например автозавършване"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Показване на предварителен преглед на файла"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показване на скритите файлове"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да бъдат показвани скритите файлове (тези, които са с точка отпред)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Показване на лентата със скоростта"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Дали да се показват иконите в лявата страна на прозореца"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Държава"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Начин по който се показват числа, валута, дата и време"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Език за текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Символ за положителни числа"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Повечето страни нямат такъв"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Път до директорията \"autostart\""
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Път до директорията с изпълнимите файлове, които да бъдат стартирани при "
#~ "влизане"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Поддръжка на SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Дали SOCKS, версия 4 или 5, да бъде включен за подсистемите на KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Път до библиотеката на SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Осветяване на бутоните в лентата с инструменти когато мишката е върху тях"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Показване на текст в иконите на лентата с инструменти"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Дали да се показва допълнителен текст към иконите"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Проверка на паролата"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Размер на диалоговия прозорец"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успех"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Грешка при комуникация"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Невалиден тип в БД"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Резултати от запитването"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Промяна на етикети"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Добавяне на етикети"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Създаване на нов етикет:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Изтриване на етикет"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Изтриване на етикет"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Настройване на известяванията"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Показване на всички етикети..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавяне на етикети..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Промяна..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "По всяко време"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Днес"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Тази седмица"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Предишна седмица"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Този месец"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Предишен месец"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Тази година"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Предишна година"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Потребителски..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Тази седмица"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Този месец"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "По всяко време"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Преди"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "След"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Повече..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Без приоритет"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Последна промяна"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Най-важни"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Неотваряни"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Всякаква оценка"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 или по-висока"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 или по-висока"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 или по-висока"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 или по-висока"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Максимална оценка"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Вид ресурс"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Въведете данни за търсене..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Е-пощи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Етикети"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлове"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Примери за задачи"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата изпълнява 100 задачи в 4 раздела. За всяка задача времето е "
#~ "между 1 и 1000."
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Старт"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Оставащи задачи:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Кое време е? Щракнете за обновление."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(все още неизвестно)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Избор на файлове..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Заспиване"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимен"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Нормален"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Какво е това?"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следваща година"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Предишна седмица"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Днес"