kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

3342 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Russian
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:17+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с 256 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех "
"страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего "
"объёма оперативной памяти."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Прямая линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Пометка текста"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Создание комментария"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Изменение комментария"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Внешний текстовый редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клиент Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клиент Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Команда запуска внешнего текстового редактора.<br />\n"
"Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — имя файла</li>\n"
" <li>%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор</li>\n"
" <li>%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор</li>\n"
"</ul>\n"
"Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Лёгкость чтения"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Лёгкость чтения"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройка просмотра документа"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Параметры режима презентации"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Комментарии"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметры комментариев"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметры редактора"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Экран по умолчанию"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Воспроизвести звук..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Воспроизвести видео..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, альбомная"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, книжная"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, альбомная"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, книжная"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, альбомная"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, книжная"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, альбомная"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, книжная"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, альбомная"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, книжная"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, альбомная"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, книжная"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, альбомная"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, книжная"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, альбомная"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, книжная"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, альбомная"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, книжная"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, альбомная"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, книжная"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, альбомная"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, книжная"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, альбомная"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, книжная"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, альбомная"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, книжная"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, альбомная"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, книжная"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, альбомная"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, книжная"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, альбомная"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, книжная"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, альбомная"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, книжная"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, альбомная"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, книжная"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, альбомная"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, книжная"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, альбомная"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, книжная"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, альбомная"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, книжная"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Letter, альбомная"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Letter, книжная"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal, альбомная"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal, книжная"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executive, альбомная"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executive, книжная"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E, альбомная"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E, книжная"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E, альбомная"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E, книжная"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE, альбомная"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE, книжная"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Фолио, альбомная"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Фолио, книжная"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Бухкнига"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "неизвестный размер, альбомная"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "неизвестный размер, книжная"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 \" (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь функцией "
"Файл -> Сохранить как...\n"
"или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа."
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n"
"Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -"
"> Экспорт в -> Архив документа"
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
#: core/document.cpp:3038
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "удалить комментарии"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
"безопасности Okular препятствует этому."
#: core/document.cpp:3622
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/document.cpp:3824
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии"
#: core/document.cpp:3826
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Недопустимый размер страницы для печати"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Pages"
msgstr "Число страниц"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/document.cpp:4741
msgid "File Path"
msgstr "Путь к файлу"
#: core/document.cpp:4744
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по умолчанию:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбор модуля"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME: <br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Выберите один модуль:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "удалить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "изменить свойства комментария"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "перевести комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "изменить текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "изменить содержимое комментария"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "изменить содержимое формы"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "изменить выбор в списке формы"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "изменить значение выпадающего списка"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "изменить состояние кнопок формы"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Текстовый формат..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст в формате OpenDocument"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Закрыть заметку"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n"
"Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не удалось найти программу «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Выделение"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Нажмите для выбора средства выделения\n"
"Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Режим презентации"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Переключить экран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Запустить"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Поле ввода"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Вложение файлов"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "из"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Чтение информации о шрифтах..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извлечь шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "виртуальный для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Встроенное подмножество"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Встроенный полностью"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да (подмножество)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Неизвестный шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Встроенный: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Только текущий документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти к этой закладке"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Удалить закладки"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Подписи"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Средние значки"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Большие значки"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 комментарий"
msgstr[1] "%1 комментария"
msgstr[2] "%1 комментариев"
msgstr[3] "%1 комментарий"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Открыть заметку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сохранить «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Rotate &Right"
msgstr "По &часовой стрелке"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "По часовой стрелке"
#: ui/pageview.cpp:451
msgid "Rotate &Left"
msgstr "П&ротив часовой стрелки"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "Исходная ориентация"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "&Размер страницы"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Обр&езать поля"
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автоматическая подгонка"
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим просмотра"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "Одна страница"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr "Развороты"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Развороты (первая страница отдельно)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "&Рулоном"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:540
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Выделение области"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение текста или рисунка"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Выделение &текста"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Выделение текста"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Выделение т&аблиц"
#: ui/pageview.cpp:575
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Выделение таблиц"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Лупа"
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "&Рецензирование"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Зачитать весь документ"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Зачитать текущую страницу"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Прекратить зачитывание"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "Автоматическая прокрутка вверх"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "Автоматическая прокрутка вниз"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутить на страницу вверх"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутить на страницу вниз"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)."
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#: ui/pageview.cpp:2357
msgid "Stop Sound"
msgstr "Остановить звук"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
msgstr[3] "Текст (%1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирование запрещено DRM"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена."
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: ui/pageview.cpp:2783
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "Скрыть формы"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "Показывать формы"
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: ui/pageview.cpp:3980
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения."
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "Выделить текст"
#: ui/pageview.cpp:4624
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для "
"разлиновки; нажмите Esc для очистки."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор комментариев"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Создан: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Изменён: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Свойства висящей заметки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Свойства встроенной заметки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Свойства прямой линии"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Свойства многоугольника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Свойства фигуры"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Свойства пометки текста"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Свойства штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Свойства произвольной линии"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Свойства поля ввода"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения файлов"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Свойства звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства комментария"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Встроенные файлы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Выравнивание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "По левой стороне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "По правой стороне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Как есть"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Для служебного пользования"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментально"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истёк"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Окончательный вариант"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Для рецензирования"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Для публичного распространения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Не одобрено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для публичного распространения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Настройка выноски"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Длина основной линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Длина дополнительной линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Толщина линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутренний цвет:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ вложения файла"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Скрепка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Имя: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Знак поля ввода"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все видимые столбцы"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средства рецензирования "
"вызываются по F6 или через меню <i>Сервис -&gt; Рецензирование</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Группировать по страницам"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Группировать по авторам"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст новой заметки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Новая текстовая заметка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Выделите текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Добавьте висящую заметку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставьте штамп"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Перечеркните текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркните текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Найти:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Искомый текст"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Изменить параметры поиска"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "С текущей страницы"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --unique нельзя."
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показываемая страница документа"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Сразу открыть диалог печати"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Единственный экземпляр приложения"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Не делать окно активным"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Открываемый документ. Укажите «-» для чтения со стандартного входа."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет "
"единственным."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: part.cpp:361
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: part.cpp:371
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: part.cpp:376
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензирование"
#: part.cpp:381
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:415
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"В этом документе есть встроенные файлы. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Щёлкните здесь для их просмотра</a> или перейдите в пункт меню Файл -> "
"Встроенные файлы."
#: part.cpp:563
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: part.cpp:564
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: part.cpp:565
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part.cpp:575
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: part.cpp:576
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part.cpp:588
msgid "Beginning of the document"
msgstr "В начало документа"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Перейти в начало документа"
#: part.cpp:593
msgid "End of the document"
msgstr "В конец документа"
#: part.cpp:594
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Перейти в конец документа"
#: part.cpp:607
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Переименовать текущую закладку"
#: part.cpp:611
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: part.cpp:613
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
#: part.cpp:617
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: part.cpp:619
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти к следующей закладке"
#: part.cpp:645
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настроить Okular..."
#: part.cpp:650
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настроить просмотрщик..."
#: part.cpp:657
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настроить модули просмотрщика..."
#: part.cpp:661
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настроить модули..."
#: part.cpp:688
msgid "About Backend"
msgstr "О модуле формата..."
#: part.cpp:694
msgid "Reloa&d"
msgstr "О&бновить"
#: part.cpp:696
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
#: part.cpp:702
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Закрыть панель поиска"
#: part.cpp:706
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: part.cpp:739
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Сохранить &копию как..."
#: part.cpp:748
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"
#: part.cpp:756
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показать панель номера &страницы"
#: part.cpp:762
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Встроенные файлы"
#: part.cpp:768
msgid "E&xport As"
msgstr "&Экспорт в"
#: part.cpp:778
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архив документа..."
#: part.cpp:784
msgid "P&resentation"
msgstr "&Режим презентации"
#: part.cpp:790
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
#: part.cpp:796
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Переключить режим рисования"
#: part.cpp:801
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Стереть нарисованное"
#: part.cpp:806
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настроить комментарии..."
#: part.cpp:811
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Запустить/приостановить презентацию"
#: part.cpp:952
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует."
#: part.cpp:1001
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Загрузка %1 была отменена."
#: part.cpp:1017
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1048
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройка модулей просмотрщика"
#: part.cpp:1052
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройка модулей"
#: part.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Перейти к последней странице документа"
#: part.cpp:1222
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Открыть документ"
#: part.cpp:1326
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Этот документ содержит формы XFA, которые <b>не поддерживаются</b> в "
"настоящее время."
#: part.cpp:1334
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
#: part.cpp:1402
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
"Перейти в режим презентации?"
#: part.cpp:1404
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентации"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow"
msgstr "Перейти"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: part.cpp:1406
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не переходить"
#: part.cpp:1406
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не переходить в режим презентации"
#: part.cpp:1466
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: part.cpp:1478
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения комментариев или забыть их?"
#: part.cpp:1479
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: part.cpp:1579
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:1585
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."
#: part.cpp:1888
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part.cpp:1903
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:2000
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Введите новое название закладки:"
#: part.cpp:2038
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Переименовать эту закладку"
#: part.cpp:2137
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n"
"Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -"
"> Экспорт в -> Архив документа."
#: part.cpp:2158
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Невозможно открыть временный файл для сохранения."
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part.cpp:2180
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2"
#: part.cpp:2221
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n"
"\n"
"Документ более не существует."
#: part.cpp:2361
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part.cpp:2378
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part.cpp:2626
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part.cpp:2635
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об "
"этой проблеме на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2639
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой "
"проблеме на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2718
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part.cpp:2721
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part.cpp:2746
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно создать временный "
"файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2759
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно открыть файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен."
"</qt>"
#: part.cpp:2762
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку "
"«Свойства».</qt>"
#: part.cpp:2775
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: part.cpp:2778
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: part.cpp:2789
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2792
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2822
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Закладки отсутствуют"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Повернуть"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Когда не выводится заголовок документа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Выводить только имя файла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Выводить полный путь к файлу"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Параметры программы"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Параметры просмотра"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "С&толбцов в режиме обзора:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при "
"перемещении клавишами Page Up/Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые.\n"
"Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые.\n"
"Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "М&асштаб по умолчанию:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующую страницу через:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " с"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Цвет рисования:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Включить переходы"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылет сверху"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылет слева"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылет сверху справа"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Разворачивание по вертикали наружу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрытие вниз"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрытие вправо"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрытие влево"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрытие вверх"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Внимание</b>: эта информация будет использована только для комментариев и "
"рецензий. Информация, помещённая сюда, не будет отправлена в сеть без вашего "
"уведомления."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Инструменты комментирования"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Экономное"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычное (по умолчанию)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агрессивное"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Максимальное"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Включить сглаживание текста"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Включить сглаживание графики"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Включить хинтинг"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветовой режим:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Изменить цвет бумаги"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular — универсальное средство просмотра документов"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2009\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший ведущий проекта"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Разработчик KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Евгений Трунев"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Оформление комментариев"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Выделение таблиц"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Улучшения комментариев"