kde-l10n/pt/messages/kdeaccessibility/kmag.po

473 lines
11 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMagnifier Olaf Sarang Costin Claudiu Forster Schmidt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lakare Tritanopia Protanopia Deuteranopia Matthew\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acromatopsia Woehlke Sauer Sebastian\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "A&lta"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uito Alta"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sem R&otação (0 Graus)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 Graus)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "De &Baixo Para Cima (180 Graus)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Di&reita (270 Graus)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir uma nova janela do KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Se carregar neste botão irá <b>iniciar</b> / <b>parar</b> a actualização da "
"vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de processamento "
"necessário (utilização do CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gravar a Fotografia Como..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Grava a imagem ampliada para um ficheiro."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gravar imagem para um ficheiro"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem ampliada."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de "
"transferência, de modo a colar noutras aplicações."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imagem ampliada para a área de transferência"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo para &Seguir o Rato"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Ampliar em torno do cursor do rato"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Se estiver seleccionada a opção, a área em torno do cursor do rato é ampliada"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Modo para &Seguir o Foco"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Ampliar em torno do foco do teclado"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Se estiver seleccionada a opção, a área em torno do cursor do teclado é "
"ampliada"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Modo da Janela de Se&lecção"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Mostra uma janela para seleccionar a área ampliada"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Modo do Ecrã &Completo"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Amplia todo o ecrã"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Carregue neste botão para ajustar a área ampliada à janela de ampliação."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Esconder o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Esconde o cursor do rato"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Mantém-se no Topo"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "A Janela do KMagnifier fica no topo das outras janelas."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>ampliar</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliação"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione o factor de aplicação."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de ampliação"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>reduzir</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione o grau de rotação."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grau de rotação"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccione a taxa de refrescamento. Quanto mais alta for, maior será o poder "
"computacional (CPU) necessário."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de actualização"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
"Seleccione um modo para simular vários tipos de deficiência visual de cores."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Modo de Simulação de Deficiência Visual de Cores"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gravar Captura Como"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o "
"ficheiro remoto que indicou)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro pela rede."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imagem ampliada actual gravada em\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro. Verifique por favor se tem permissões para "
"gravar na directoria."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Carregue para iniciar a actualização da janela"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de Selecção"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra de Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra o conteúdo da região seleccionada. O "
"conteúdo será ampliado de acordo com o nível de ampliação definido."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa de ecrã para o Ambiente de Trabalho K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Gravar de Novo"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ideia original e autoria (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Reorganização da interface do utilizador, janela de selecção melhorada, "
"optimizações de velocidade, rotação e correcção de erros"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulação de deficiência visual de cores"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Seguimento do foco"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"