kde-l10n/ca@valencia/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

5066 lines
144 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "servei de telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador de protocol telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació "
"apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: "
"una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
"l'executable desitjat."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
"la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
"després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
"aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.</p>\n"
"<p> Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a "
"la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
"fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
"vostra aplicació pot manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
"este botó."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la "
"confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
"diferent."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
"de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a te&rminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcions de &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada "
"en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta "
"informació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador "
"d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari "
"diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres "
"permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. "
"Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
"tasques."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra "
"aplicació."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registre del &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instàncies múltiples"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instància simple"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa fins al final"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL no es pot llistar\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
"A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
"fitxer existent en un directori."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un &nom nou"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escriu dintre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
"el contingut existent.\n"
"Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
"existent en el directori."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
"Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Avís: la destinació és més recent."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movent"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiant"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creant el directori"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferint"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntant"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntant"
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Obri amb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obri amb..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Obri a&mb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Error intern\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL erroni %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ordinador desconegut %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Sense memòria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor intermediari desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha caducat al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupció desconeguda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
"El disc és ple."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
"demanada en este recurs."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
"aplicació."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
"bloquejat."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, "
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
"mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
"anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar."
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
"probable."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
"servidor i este ordinador."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de "
"lectura."
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
"d'escriptura."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se "
"actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
"programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admés %1"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
"instal·lats actualment en este ordinador."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor "
"poden ser incompatibles."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
"«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
"protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en "
"canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
"probablement indica un error de programació."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acció no acceptada: %1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
"del KDE."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "S'espera un fitxer"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
"mateix nom."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
"el mateix nom."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ordinador desconegut"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
"incorrectament."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
"s'introdueixen correctament."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
"rebutjat."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha "
"pogut fer-ho."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
"donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
"mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
"provar."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició parada per l'usuari"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
"enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
"ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
"xarxa pot no estar habilitada."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que este ordinador hi faça "
"una connexió."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per a admetre peticions."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"executant el servei sol·licitat (%1)."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
"impedint esta petició."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
"connexió com a resposta a l'error."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha "
"especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç "
"d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
"programació."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
"dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
"CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
"no està correctament connectat."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"inicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
"contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
"engegats; i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
"aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a "
"una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
"desinicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No es pot escriure al recurs"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut vincular"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
"connexions de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut detectar"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
"possible."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Acabament inesperat del programa"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha acabat inesperadament."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
"servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
"desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
"Internet."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
"programa KDE que implementa el protocol %1."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
"no acceptat."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor "
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
"d'error directament."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de caducitat"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
"de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
"intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar este "
"arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
"Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
"peticions."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
"guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
"d'un espai en disc inadequat."
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
"són el mateix fitxer."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
"seguretat.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Obri amb:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Això iniciarà el programa:"
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la"
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
"existeix.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no "
"es pot desfer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automàticament"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el "
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Apega el fitxer"
msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Apega l'URL"
msgstr[1] "&Apega %1 URL"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Omet el fitxer"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "S'està esborrant"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Des&fés: Còpia"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Des&fés: Enllaç"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Des&fés: Mou"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Des&fés: Reanomena"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Des&fés: Llença"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
"aparentment a %3.\n"
"En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
"perdran.\n"
"Esteu segur que voleu esborrar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format de dades:"
#: kio/slave.cpp:403
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
#: kio/slave.cpp:412
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntat a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "Ús del dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Com a mínim %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a "
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "Vista del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Vista i modificació del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Vista i lectura del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
"estan al grup, tenen permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
"contingut»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
"sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vista\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escriptura\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
"d'apegalós."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
"la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
"columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos de l'usuari."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els "
"fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos del grup."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
"permisos d'escriptura ho pot fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
"alguns sistemes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats"
msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats."
msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "D&ispositiu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "Esborra entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (Omissió)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Trieu icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de la icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tres icones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipus MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&rèvia"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "Tria aplicació"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
"o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
"programa vàlid."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Afig una adreça d'interés ací"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació d'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr ""
"Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Afig adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecció de carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha "
"estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de "
"l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és "
"que siga un disc ple."
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiu: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Missatge enviat:\n"
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí sencer"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Camí a mida"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?"
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta mare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "Posició de les icones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "Al costat del nom de fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en arbre detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea "
"de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, si "
"la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/"
"home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es "
"pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els fitxers a "
"la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
"dels fitxers</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per "
"tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
"per a llistar-la."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
"seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
"llistant diversos fitxers, separats per espais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Els noms de fitxer escollits\n"
"no pareixen ser vàlids."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar "
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
"guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
"text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
"fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el "
"tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que KDE "
"proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o "
"bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
"final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
"deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions "
"específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu "
"afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Estes adreces "
"d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
"les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduïu un nom diferent"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Creo el directori ocult?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
"defecte."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornes a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
"Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Enllaç a dispositiu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Allibe&ra «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Trau «%1» amb &seguretat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmunta %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsa «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
"recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
"s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
"vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
"de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />Cliqueu "
"al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar "
"l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona esta opció l'entrada "
"estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altres"