kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

269 lines
7.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvaćena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Server KRFBa ne može da se pokrene. Dijeljenje putem pozivnica neće raditi. "
"Pokušajte da promijenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj porta, odvojene dvotačkom\n"
". Data adresa je samo primjer, možete koristiti bilo koju adresu koja "
"ukazuje na vaš računar.\n"
"Dijeljenje površi će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežne "
"konfiguracije, ali neće uvijek \n"
"uspjeti u tome. Ako vam je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju "
"adresu ili biti nedostupan drugim računarima."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Podrazumijevani port VNCa (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Priključak željenog frame bafera"
#: rfbservermanager.cpp:217
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
#: rfbservermanager.cpp:231
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dijeljenje površi — povezano"