kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

3321 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Arabic
# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256مب، عادة.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من "
"الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضِف"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك لأ&على"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "انقل لأ&سفل"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "النو&ع:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ملاحظة منبثقة"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "ملاحظة مضمنة"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "خط رسم حُرّ"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "خط مستقيم"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "مضلّع"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "إبراز النَّص"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "الختم"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "أنشئ أداة حواشٍ"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "حرّر أداة حواشٍ"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "محرر نصوص مخصص"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "كيت"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "كايل"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "عميل إي ماكس"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "عميل lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n"
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - اسم الملف</li>\n"
" <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n"
" <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n"
"</ul>\n"
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "عام"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "تسهيل الوصول"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "مضبط الأداء"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "اضبط العارض"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "الحواشي"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "خيارات الحاشية"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "خيارات المحرر"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "الشاشة الافتراضية"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "من الثواني"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "من الثواني"
msgstr[3] "ثوانٍ"
msgstr[4] "ثانية"
msgstr[5] "ثانية"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "اذهب إلى صفحة %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "افتح ملفا خارجيا"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "نفذ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "أول صفحة"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحة سابقة"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "صفحة تالية"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "أخر صفحة"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "ابدأ العرض"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "أنهِ العرض"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "بحث..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "اذهب إلى صفحة..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "تشغيل صوت..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "تشغيل عرض..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 في (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 مم (%3)"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
#: core/document.cpp:3038
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "أزِل الحواشي"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
#: core/document.cpp:3622
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
#: core/document.cpp:3824
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3826
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4702
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Creator"
msgstr "المُنشئ"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Producer"
msgstr "المُنتج"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النسخ"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Modified"
msgstr "عُدل"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع التنسيق الملف"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
#: core/document.cpp:4741
msgid "File Path"
msgstr "مسار الملف"
#: core/document.cpp:4744
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الصفحة"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "المصدر: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "ال&خَط الافتراضي:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
">أختر أيها سيستعمل:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "أضف حاشيةً"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "أزِل حاشيةً"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "عدِّل خصائص الحاشية"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ترجِم الحاشية"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "حرِّر النَص"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "حرّر محتوى الحاشية"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "حرّر محتوى النموذَج"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "حرِّر اللائحة من الخيارات"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "حرِّر من حالات الزِرّ"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "نص &صرف..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "نص OpenDocument"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "بحث عن التالي"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"يمكن أن تحوي هذه الحاشية أكواد لاتِخ. \n"
"اضغط هنا لتصييرها."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "فشل تصيير لاتِخ"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "أدوات التحديد"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 عرض تقديميّ"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "بدل الشاشة"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "مؤلف: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "الصفحات: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "انقر للبدء"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "أوقف مؤقتاً"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "شغّل"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر "
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "الهندسة"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "إبراز"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "خط متعرج"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "اشطب"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "القبعة"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "ملف مرفق"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "الفلم"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "وِدجَة"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "من"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "ملف غير معروف"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "لا يوجد مستند مفتوح."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "خصائص %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&خطوط"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "قراءة معلومات الخط..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ا&ستخراج الخط"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "النوع 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "النوع 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "النوع 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "النوع 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "تروتايب"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "تروتايب (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "نوع CID ٠"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "نوع CID 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "نوع CID 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID تروتايب"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID تروتايب (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "مضمن (جزئية)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "مضمن كاملا"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "نعم (جزئية)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[غ/م]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "خط مجهول"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "مضمن: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"لا يوجد علامة"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"علامة واحدة"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"علامتين"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامات"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامة"
msgstr[5] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 علامة"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "المستند الحالي فقط"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "غير اسم العلامة"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف علامة موقع"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "افتح المستند"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "احذف العلامات"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "أوكلار"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "اعرض النص"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "أيقونات عادية"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "لا تعليق"
msgstr[2] "تعليق"
msgstr[3] "%1 تعليقات"
msgstr[4] "%1 تعليقا"
msgstr[5] "%1 تعليقات"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "افتح "
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Rotate &Right"
msgstr "أدر للي&مين"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ui/pageview.cpp:451
msgid "Rotate &Left"
msgstr "أدر للي&سار"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "الاتجاه الأصلي"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "&حجم الصفحة"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&قطع الهوامش"
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "ملائمة ال&عرض"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr "ملاءمة تل&قائيّة"
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "نمط ال&عرض"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "صفحة مفردة"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr "صفحات متقابلة"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "صفحة الواجهة (واسِط الصفحة الأولى)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "&مستمر"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "أداة التصفح"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "كبر"
#: ui/pageview.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "غير الأ&لوان"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "أ&دوات التحديد"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "أداة النص المختار"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "تحديد النص"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "أدوات تحديد الج&داول"
#: ui/pageview.cpp:575
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "تحديد الجدول"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr "الم&كبِر"
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "المكبر"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "ال&مراجعة"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "أوقف النطق"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "لف لأعلى"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "لف لأسفل"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "التمرير لأعلى"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "التمرير لأسفل"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة."
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين."
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات."
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة."
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
#: ui/pageview.cpp:2357
msgid "Stop Sound"
msgstr "أوقف الصوت"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ رابط العنوان"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
msgstr[1] "نص (محرف)"
msgstr[2] "نص (محرفان)"
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "اقرأ النص"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "حفظ إلى ملف.."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "الملف لم يحفظ"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "نسخ نص"
#: ui/pageview.cpp:2783
msgid "Go to '%1'"
msgstr "اذهب إلى '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "ناسب العرض"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "ناسب الصفحة"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "لائم الحجم آليًّا"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "اخف الاستمارات"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "اعرض الاستمارات"
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام"
#: ui/pageview.cpp:3980
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر"
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "حدد نص"
#: ui/pageview.cpp:4624
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc "
"للإلغاء."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "مؤلف التعليقات"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "الم&ظهر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&مؤلف:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "منشئ: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "معدل: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "خصائص الخط المستقيم"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "خصائص المضلع"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "خصائص الهندسة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "خصائص وسم النَّص"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ختم الخصائص"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "خصائص خط الرسم الحر"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "خصائص القبعة"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "خصائص "
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "خصائص الصوت"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "خصائص الفلم"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "خصائص التعليق"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"وصل إلى نهاية المستند.\n"
"أيتابع من البداية؟"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"وصل إلى بداية المستند.\n"
"أيتابع من الأسفل؟"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ملفات مضمنة"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "أُنشئ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "عُدل"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "غ/م"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ا&حفظ ك..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "طابق العبارة"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "طابق كل الكلمات"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "طابق أي كلمة"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "خيارات المرشح"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&لون:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "الت&عتيم:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "فقرة جديدة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "خط:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Align:"
msgstr "الإزاحة:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "الوسط"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "رمز الختم"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "مصادق عليه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "كما هو"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "سري"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "إداري"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "تجريبي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "منتهي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "نهائي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "للتعليق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "للنشر العام"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "غير مصادق عليه"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "ليس للنشر العام"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "مباع"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "امتدادات الخط"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "طول خط القائد:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "طول لواحق خط القائد:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "ال&حجم:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "لون داخلين:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "شطب خارج"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضاوي"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "رمز ملحق الملف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "رسمة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "دبوس"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "مشبك الورق"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "لا وصف متاح."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "الاسم: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "الحجم: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "الوصف"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "رمز القبعة"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "جملة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "خيارات البحث"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "تعبير اعتياديّ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
"-&gt; معاينة</i> من القائمة.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
msgid "Page %1"
msgstr "الصفحة %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "أبرِز النَّص"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ارسم مستطيلاً"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "نصّ متمايِل"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ضع رمز ختم"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "اشطب النصّ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "سطِّر النصّ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "قلم التحديد"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ا&عثر:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "النص للبحث عنه"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "عدل سلوك البحث"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "من الصفحة الحالية"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" "
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"انقر لفتح ملف\n"
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "المستند المفتوح"
#: part.cpp:361
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: part.cpp:371
msgid "Thumbnails"
msgstr "مصغرات"
#: part.cpp:376
msgid "Reviews"
msgstr "مراجعات"
#: part.cpp:381
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: part.cpp:415
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا "
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة."
#: part.cpp:563
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: part.cpp:564
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
#: part.cpp:565
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
#: part.cpp:575
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: part.cpp:576
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
#: part.cpp:588
msgid "Beginning of the document"
msgstr "بداية المستند"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد"
#: part.cpp:593
msgid "End of the document"
msgstr "نهاية المستند"
#: part.cpp:594
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد"
#: part.cpp:607
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة"
#: part.cpp:611
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "العلامة السابقة"
#: part.cpp:613
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: part.cpp:617
msgid "Next Bookmark"
msgstr "العلامة التالية"
#: part.cpp:619
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: part.cpp:645
msgid "Configure Okular..."
msgstr "اضبط أوكلار..."
#: part.cpp:650
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "اضبط العارض..."
#: part.cpp:657
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..."
#: part.cpp:661
msgid "Configure Backends..."
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
#: part.cpp:688
msgid "About Backend"
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
#: part.cpp:694
msgid "Reloa&d"
msgstr "أعد ال&تحميل"
#: part.cpp:696
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
#: part.cpp:702
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "أغلق شريط &بحث"
#: part.cpp:706
msgid "Page Number"
msgstr "رقم الصفحة"
#: part.cpp:739
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "حفظ &نسخة ك..."
#: part.cpp:748
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
#: part.cpp:756
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:762
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&ملفات مضمنة"
#: part.cpp:768
msgid "E&xport As"
msgstr "&صدِّر إلى"
#: part.cpp:778
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "أرشيف المستند"
#: part.cpp:784
msgid "P&resentation"
msgstr "&عرض تقديمي"
#: part.cpp:790
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
#: part.cpp:796
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "بدل نمط الرسم"
#: part.cpp:801
msgid "Erase Drawings"
msgstr "مسح الرسومات"
#: part.cpp:806
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "اضبط الحواشي"
#: part.cpp:811
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً"
#: part.cpp:952
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود"
#: part.cpp:1001
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1017
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
#: part.cpp:1048
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض"
#: part.cpp:1052
msgid "Configure Backends"
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
#: part.cpp:1220
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:"
#: part.cpp:1222
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1227
msgid "Document Password"
msgstr "كلمة سر المستند"
#: part.cpp:1326
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1334
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
"الاستمارات."
#: part.cpp:1402
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
"أترغب بالسماح له؟"
#: part.cpp:1404
msgid "Presentation Mode"
msgstr "نمط العرض التقديمي"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
#: part.cpp:1406
msgid "Do Not Allow"
msgstr "لا تسمح"
#: part.cpp:1406
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
#: part.cpp:1466
msgid "Could not open %1"
msgstr "تعذر فتح %1"
#: part.cpp:1478
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1479
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق المستند"
#: part.cpp:1579
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
"المضمن."
#: part.cpp:1585
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
"المضمن."
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
msgid "Reloading the document..."
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
#: part.cpp:1888
msgid "Go to Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: part.cpp:1903
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحة:"
#: part.cpp:2000
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2038
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "أعد تسمية هذه العلامة"
#: part.cpp:2137
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"لن يتم تصدير حواشيك. \n"
"يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند"
#: part.cpp:2158
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
#: part.cpp:2180
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2"
#: part.cpp:2221
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n"
"\n"
"المستند لم يعد موجودا."
#: part.cpp:2361
msgid "Add Bookmark"
msgstr "إضافة علامة موقع"
#: part.cpp:2378
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: part.cpp:2626
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
#: part.cpp:2635
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org"
#: part.cpp:2639
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org"
#: part.cpp:2718
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
#: part.cpp:2721
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
#: part.cpp:2746
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2759
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: part.cpp:2762
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص "
"الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم "
"قمت باختيار لسان `خصائص`</qt>"
#: part.cpp:2775
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: part.cpp:2778
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
#: part.cpp:2789
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2792
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2822
msgid "No Bookmarks"
msgstr "لا علامات مواقع"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&حرر"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات المواقع"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&أدوات"
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العارِض"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "اعرض فقط اسم الملف"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "اعرض المسار الكامل للملف"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "خصائص البرنامج"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "افتح الملفات الجديدة في أل&سِنة"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "خيارات العرض"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "أعمد الع&رض العام:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "حدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "تداخُل مفتاح &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
"للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n"
"للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "التقريب المبدئيّ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "الملاحة"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "تقدم كل:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr "ث."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "لون قلم الرصاص:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مؤشر الفأرة:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "مخفي بعد التأخير"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "دائماً مرئي"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "دائماً مخفي"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "اعرض &مؤشر التقدم"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "اعرض &صفحة الملخص"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "اسمح بالتنقلات"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "التنقل الافتراضي:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "ستائر رأسي"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "ستائر أفقي"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "مربع للداخل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "مربع للخارج"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "إذابة"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "لمعان للأسفل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "لمعان لليمين"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "انتقال عشوائي"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "مسح للأسفل"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "مسح لليمين"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "مسح لليسار"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "مسح للأعلى"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "الموضع"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "الشاشة:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "الهوية"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>لاحظ</b>: المعلومات هنا تستخدم فقط للتعليقات و المراجعات. المعلومات "
"المدرجة هنا لن تنقل دون معرفتك."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "أدوات الحاشية"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "استخدام المعالج"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&عادي (افتراضي)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&شديد"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "التصيير"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "فعِّل التلميحات على النَّص"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "غير الأ&لوان"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "نمط اللون:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "اعكس الألوان"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "غيّر لون الورق"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "لون الورق:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "اللون المعتم:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "اللون الفاتح:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "التباين:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT و FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "مطور KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "فنان التعليقات"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "أداة اختيار الجداول"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "تحسينات الحاشية"