kde-l10n/zh_CN/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

854 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mai Haohui <mhh@ricetons.com>, 2004.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 19:31+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "区域"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "选择要编辑的映射和图像"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "选择您想编辑的图片或映射"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "映射(&M)"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "图像预览"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "没有找到映射"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "没有找到图像"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "图像(&I)"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "使用映射"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "映射"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "一个HTML图片映射编辑器"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>打开文件</h3>单击此处来<em>打开</em>一幅新图片或一个新的 HTML 文件。"
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "打开新图片或 HTML 文件"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr "<h3>保存文件</h3>单击此处<em>保存</em>对 HTML 文件的更改。"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "保存 HTML 文件"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr "<h3>关闭文件</h3>单击此处<em>关闭</em>目前打开的 HTML 文件。"
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "关闭 HTML 文件"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>复制</h3>单击此处<em>复制</em>选定的区域。"
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>剪切</h3>单击此处<em>剪切</em>选定的区域。"
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>粘贴</h3>单击此处<em>粘贴</em>选定的区域。"
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>删除</h3>单击此处<em>删除</em>选定的区域。"
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "属性(&O)"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>缩放</h3>选择想要的缩放级别。"
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "高亮区域"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "显示 Alt 标记"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "映射名称(&N)..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "新建映射(&W)..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "创建一个新映射"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "删除映射(&E)"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "删除当前活动的映射"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "编辑默认区域(&D)..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "编辑当前活动映射的默认区域"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "显示预览"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "添加图像..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "添加新图像"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "删除图像"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "删除当前可见的图像"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "编辑 Usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "编辑当前可见图像的 usemap 标记"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "显示 &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "选择(&S)"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>选择</h3>单击此处选择区域。"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "圆(&C)"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>圆</h3>点击这时开始画一个圆。"
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>矩形</h3>单击此处开始画一个矩形。"
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "多边形(&P)"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>多边形</h3>单击此处开始画一个多边形。"
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "徒手多边形(&F)"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr "<h3>徒手多边形</h3>单击此处开始徒手画一个多边形。"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "添加端点(&A)"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>添加端点</h3>单击此处添加多边形的一个端点。"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "删除端点(&R)"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>删除端点</h3>单击此处删除多边形的一个端点。"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "取消画图"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "增加宽度"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "减少宽度"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "增加高度"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "降低高度"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "提到最前"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "推到最下"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "提升一层"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "放下一层"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "配置 KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "显示区域列表"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "显示映射列表"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "显示图片列表"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " 选择:- 光标x0y0 "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " 光标x%1y%2"
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " 选择x%1y%2w%3h%4"
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " 选择:-"
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "拖入一幅图片或HTML文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "输入映射名称"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "输入映射的名称:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "名称 <em>%1</em> 已存在。"
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "映射的 HTML 代码"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web 文件\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|图像\n"
"*.htm *.html|HTML 文件\n"
"*.png|PNG 图像\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG 图像\n"
"*.gif|GIF 图像\n"
"*|全部文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>文件 <em>%1</em> 已存在。<br />您想覆盖吗?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>您没有对文件<em>%1</em>的写入权限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>文件<b>%1</b>不存在。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "文件不存在"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr "<qt>不能保存文件 <i>%1</i>,因为您没有对文件的写入权限。</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr "<qt>您真的想删除映射 <i>%1</i>吗?<br /><b>本操作无法撤消。</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "删除映射吗?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>文件 <i>%1</i> 已修改。<br />您想保存它吗?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "输入 Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "输入 usemap 的值:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "映射(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "KImageMapEditor 画图工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "区域数"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "剪切 %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "删除 %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "缩放 %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "添加端点到 %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "从 %1 删除端点"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "创建 %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "顶 &X"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "顶 &Y"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "高度(&G)"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "中 &X"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "中 &Y"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "半径(&R)"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "顶 &X"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "顶 &Y"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt 文字(&T)"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "目标(&G)"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "标题(&L)"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "输入默认映射"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "区域标记编辑器"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "坐标(&D)"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "图像的最大预览高度(&M)"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "撤消限制(&U)"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "重做限制(&R)"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "启动时打开上次使用的文档(&S)"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Web 文件"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 文件"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 图像"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG 图像"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "GIF 图像"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "选择要打开的图片"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "帮助我制作 Makefiles 和创建 Debian 包"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo 和 Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "帮助我修复 --enable-final 模式"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "帮助我完成西班牙语翻译"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "帮助我完成芬兰语翻译"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "帮助我完成法语翻译"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "退出时将 HTML 写入 stdout"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"