kde-l10n/zh_CN/messages/kdegraphics/gwenview.po

1857 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004,2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 20:30+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "缓存:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "退出时删除缩略图缓存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"如果您没有许多磁盘空间时可启用此选项。<br/><br/><em>小心:</em>这会删除您主文"
"件夹中名为 <filename>.thumbnails</filename> 的文件夹,从而删除所有先前由 "
"Gwenview 及其它应用程序生成的缩略图。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "历史:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "记录文件夹和 URL"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "编辑位置"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "排序方式"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "缩略图详情"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "文件"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "新增要放置的文件夹"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 个文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "添加过滤器"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "常规"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "图像查看"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "复制到"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "移动到"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "链接到"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "移至此处"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "复制到此处"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "链接到此处"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "重命名 <filename>%1</filename> 为:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "复制到..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "移动到..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "链接到..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "移入回收站"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "创建文件夹..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "其它应用程序..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "名称包含"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "名称不包含"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "日期 >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "日期 ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "日期 <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "评分 >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "评分 ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "评分 <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "已标记"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "未标记"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "按名称过滤"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "按日期过滤"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "按评分过滤"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "按标签过滤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片放映"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "间隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "随机"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "图像信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "选择要显示的图像信息..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "显示缩略图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "配置全屏模式"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "视频:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "显示视频"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "没有选中文档。"
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview 无法保存图像为 %1。"
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "使用其它格式保存"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview 无法以“%1”格式保存图像。"
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"和 <filename>%1</filename> 同名的文件已经存在。\n"
"您想要覆盖它吗?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>保存 <filename>%1</filename> 失败:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "您正在查看新文档。"
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "转到原始文档"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "评分(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "插件(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "图像信息"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋转"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "向左旋转图像"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋转"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "向右旋转图像"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "缩放"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "消除红眼"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview 无法编辑这种图像。"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "图像操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "透明背景:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "挡帘(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "原色(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "鼠标滚轮行为:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "滑动"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "放大较小的图像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "动画:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "软件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>缩略图栏</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "行数:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "元信息"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "选中了 %1 个文件"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "选中了 %1 个文件夹"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 个文件夹"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "选中了 %1和 %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "上次使用的插件"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "其它插件"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "未找到插件"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "使用多种服务分享图像"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1(%2 张图像)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "批处理"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "收藏"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"图像将被上传至此:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "图像查看器"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "以幻灯模式启动"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "一个开始的文件或文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "浏览图像文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "查看选中的图像"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "离开全屏模式"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "上一张"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "转到上一张图像"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "下一张"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "转到下一张图像"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "第一张"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "转到第一张图像"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "最后一张"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "转到最后一张图像"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "起始页面"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "打开起始页"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏侧边栏"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "打开图像"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "停止幻灯片放映"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "开始幻灯片放映"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "保存全部更改"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "丢弃修改"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 个图像已修改。"
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "如果您现在退出的话,您的更改将会丢失。"
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "已经到达第一个文档,下一步执行什么?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "保持不变"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "转到最后一个文档"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "回到文档列表"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "已经位于最后的文档,下一步执行什么?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "转到第一个文档"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "%1 个文档无法保存:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>%2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr "您修改了多张图像。为避免内存问题,您应该保存您的更改。"
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "当前图像已修改"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "上一个修改过的图像"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "下一个修改过的图像"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 个图像已修改"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "转到第一个修改过的图像"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "转到"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "语义学信息"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "编辑标签"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "0"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "标签编辑器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "评分:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "标记:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "添加到位置"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "清除此 URL"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "清除此文件夹"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "清除全部"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "已禁用历史。"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "最近的文件夹"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "最近的 URL"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "放置"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr "按标记浏览不可用。确认您已在您计算机上正确安装了 Nepomuk。"
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "缩略图栏"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "丢弃修改并重新载入"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "此图像已被修改,重新载入将会丢弃所有您自己的改动。"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "记录日期"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "记录时间"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "原始扩展名"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "原始扩展名,小写"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "原始文件名"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "原始文件名,小写"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 个文档已导入。"
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "跳过 %1 个文档,因为它们已经导入过了。"
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] "所有文档中的 %1 项已被重命名,而其它的同名文档已经被导入过了。"
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "从设备上删除 %1 个已导入的文档吗?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "从设备上删除 %1 个已跳过的文档吗?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "从设备上删除 %1 个已导入和跳过的文档吗?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "导入已完成"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"删除文档失败:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "您现在想要干什么?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "用 Gwenview 查看已导入的文档"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "导入更多文档"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹。"
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法创建临时上传文件:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "自动重命名文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "重命名格式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "<i>在下面输入相应文字,或是点击项目来自定义格式</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview 导入器"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "照片导入器"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "来源文件夹"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "设备 UDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "正在导入文档..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "导入选中项"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "全部导入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "选择要导入的文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "输入导入目标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "显示内容:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 Gwenview 作者"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "本屏幕"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO 尺寸 (A4、A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "美式信封"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview 无法保存这种文档。"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview 无法显示类型 %1 的文档。"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "无法打开文件 %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "装入元数据失败。"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "装入图像失败。"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "无法装入文档 %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"无法打开文件以写入,请检查您是否拥有 <filename>%1</filename> 必需的权限。"
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"无法覆盖文件,请检查您是否拥有写入 <filename>%1</filename> 必需的权限。"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "移入回收站"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "取消选择"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview 不知道该如何显示此类文档"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "装入 <filename>%1</filename> 失败"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "适合大小"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "自适应"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "没有选中文档"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"在警告用户建议保存更改前\n"
" Gwenview 可使用的内存百分比。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Gwenview 不应该尝试装载的文件扩展名清单。\n"
" 我们已经排除了 *.new 形式的文件,因为\n"
" 这些是 KSaveFile 临时文件的扩展名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"定义当图像 A 经过缩放后转到图像 B 的行为。\n"
" 启用:保持缩放和位置。禁用:缩小图像 B 以适应屏幕。"
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "以乱序幻灯片展示图像"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动幻灯片"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "循环图像"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "在文件夹最后一张图像处停止"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "图像间隔(秒数)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "上次访问:%1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "文件时间"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "无法打开文件以写入。"
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "没有要存储的数据。"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "打印图像"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "图像位置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "无缩放(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "图像适合页面(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "缩放到(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "保持纵横比"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "消除红眼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "在您想要修正的红眼处点击"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "缩放"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "图像缩放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "输入这张图像的新大小。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "当前大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "新的大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持纵横比"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "指派此标记至所有选中的图像"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋转"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋转"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "已到达最后一个文档,回到第一个文档。"
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "已到达第一个文档,回到最后一个文档。"
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "thumbnailgen"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "要打开的图像目录"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr "要生成的缩略图大小。可以是“普通”或“大”"
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr "使用 <dir> 而不是 ~/.thumbnails 存储缩略图"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "移入回收站"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "后退"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "元数据"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "配置所显示的元数据..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "主题:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "创建文件夹"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "输入新建文件夹的名称:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "粘贴整个文件夹"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "粘贴一个文件"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "粘贴 %1 项"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "粘贴剪贴板内容..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "无插件"