mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
712 lines
17 KiB
Text
712 lines
17 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po to Walon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
|
||
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
|
||
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
|
||
# so ces deus sudjets la.
|
||
#
|
||
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
||
#
|
||
#
|
||
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 14:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Lorint Hendschel"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "LorintHendschel@skynet.be"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "Cinte d' aidance di KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "Li cinte d' aidance di KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© 1999-2011, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Prumî oteur"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "Sopoirt po les pådje info"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "Adresse a håyner"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "Documintåcion di hôt livea"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglès"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "Apontiaedje des fontes"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Grandeus"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "Grandeu &moyene del fonte:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "Fonte &sitandård:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "Fonte f&ixed"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Fonte S&erif:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "Fonte S&ans serif:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "Fonte &Fantasy:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Ecôdaedje"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "&Prémetou ecôdaedje:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "Adjustaedje del grandeu del &fonte:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "Pa sudjet"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "Alfabeticmint"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "Rifjhant l' muchete do motî..."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Aroke"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nén capåbe di mostrer l' intrêye do motî: nén capåbe di drovi l' fitchî "
|
||
"«glossary.html.in»"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "Vey eto: "
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "Motî di KDE"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"L' usteye di cweraedje dins tot l' tecse eploye l' éndjin d' cweraedje HTML "
|
||
"ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "Vos ploz aveur ht://dig al pådje måjhon d' ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "Eplaeçmints des programes"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "htsearch:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "Indecseu:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "Båze di dnêyes htdig:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig."
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Pa categoreye"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "Candjî l' ridant d' indecse"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "Ridant d' indecse:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "Fé les indecses di cweraedje"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "L' indecse est tot fwait."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Hôw"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Detays <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Detays >>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "Fé l' indecse"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po saveur trover on documint, fåt k' on indecse di\n"
|
||
"cweraedje egzistêye. Li colone di statut del djivêye a costé mostere\n"
|
||
"si on indecse egzistêye po on documint.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po ahiver on indecse, croejhî l' boesse el djivêye eyet tchôkî\n"
|
||
"l' boton «Costrure indecse»\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "Sitårêye di cweraedje"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Candjî..."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "I va"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Mancant"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "Documint «%1» (%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "Pont d' sôre di documint"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "Pont d' apougneu d' cweraedje di disponibe pol sôre di documint «%1»."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "Pont d' comande d' indecsaedje sipecifieye pol sôre di documint «%1»."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot fjhant l' comande d' ahivaedje di l' indecse:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "Dji n' a sepou enonder l' comande «%1»."
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "Documint a-z indecser"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "Ridant d' indecse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "Tchimint do ridant d' indecse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "Tchimin viè l' ridant k' a les indecses di cweraedje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "Linwete do navieu veyåve pol moumint"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Candjî"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vey"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Evoye"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Mwaisse bår d' usteye"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "Djournå des arokes di cweraedje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "Preparant l' indecse"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Pådje di dvant"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pådje shuvante"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "Tåve di l' Å&dvins"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Tåve di l' Ådvins"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "Aler en erî al tåve di l' ådvins"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "Apontyî les fontes..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "Agrandi les fontes"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "Raptiti les fontes"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Trover"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr " Å&dvins"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Tchuzes do cweraedje"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "&Motî"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Pådje d' enondaedje"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje."
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ahiver"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "En nén ahiver"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "Aroke: pont d' sôre di documint d' sipecifieye"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "Aroke: pont d' apougnaedje pol sôre di documint «%1»."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr "Dji n' a sepou fé l' inicialijhaedje di SearchHandler pol fitchî «%1»."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "Pont d' apougneu d' cweraedje ki va."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "Rizultats do cweraedje po «%1»"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rizultats do cweraedje"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî en enondant l' comande di cweraedje «%1»"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Aroke: %1"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "Dji n' a nén trové « %1 », verifyîz vost astalaedje"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "Dji n' a nén trové « %1 », astalez l' pacaedje ki l' a dvins"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "Pont d' comande di cweraedje ou d' adresse sipecifieyes."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "eyet"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oudonbén"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "&Metôde:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "&Rezultats macs.:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "&Sitårêye do tchoes:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Såme"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "Fé l' &indecse di cweraedje..."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "A vosse môde"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Prémetou"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totafwait"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nouk"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nén cnoxhou"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fitchî"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||
#~ msgstr "Fé l' indecse di cweraedje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||
#~ msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje"
|
||
|
||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||
#~ msgstr "Pådje måjhon di ht://dig"
|
||
|
||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Center"
|
||
#~ msgstr "Cinte d' aidance"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||
#~ msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' ekipe KDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve "
|
||
#~ "po l' uzeu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||
#~ "outstanding\n"
|
||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||
#~ "operating\n"
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n"
|
||
#~ "On buro KDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins "
|
||
#~ "ene éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est "
|
||
#~ "basti so UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye."
|
||
|
||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||
#~ msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||
#~ msgstr "Contacter li prodjet KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||
#~ msgstr "Sopoirter li prodjet KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Useful links"
|
||
#~ msgstr "Ahessåvès hårdêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||
#~ msgstr "Po-z eployî KDE å mî"
|
||
|
||
#~ msgid "General Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documintåcion djeneråle"
|
||
|
||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||
#~ msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||
#~ msgstr "Guide di l' uzeu di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||
#~ msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||
#~ msgstr "Programes di båze"
|
||
|
||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||
#~ msgstr "Li scriftôr Kicker do scribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "Li cinte di contrôle di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Details >>"
|
||
#~ msgstr "Detays >>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear search"
|
||
#~ msgstr "Cweri"
|