kde-l10n/wa/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

712 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
#
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "LorintHendschel@skynet.be"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance di KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Li cinte d' aidance di KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Sopoirt po les pådje info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Adresse a håyner"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documintåcion di hôt livea"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Apontiaedje des fontes"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Grandeus"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Grandeu &moyene del fonte:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte f&ixed"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte S&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Prémetou ecôdaedje:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Adjustaedje del grandeu del &fonte:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Pa sudjet"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticmint"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Rifjhant l' muchete do motî..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nén capåbe di mostrer l' intrêye do motî: nén capåbe di drovi l' fitchî "
"«glossary.html.in»"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vey eto: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Motî di KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"L' usteye di cweraedje dins tot l' tecse eploye l' éndjin d' cweraedje HTML "
"ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Vos ploz aveur ht://dig al pådje måjhon d' ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Eplaeçmints des programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indecseu:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Båze di dnêyes htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Pa categoreye"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Candjî l' ridant d' indecse"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Ridant d' indecse:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Fé les indecses di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "L' indecse est tot fwait."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Hôw"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detays &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detays &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Fé l' indecse"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Po saveur trover on documint, fåt k' on indecse di\n"
"cweraedje egzistêye. Li colone di statut del djivêye a costé mostere\n"
"si on indecse egzistêye po on documint.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Po ahiver on indecse, croejhî l' boesse el djivêye eyet tchôkî\n"
"l' boton «Costrure indecse»\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Sitårêye di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Candjî..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "I va"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documint «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Pont d' sôre di documint"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Pont d' apougneu d' cweraedje di disponibe pol sôre di documint «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Pont d' comande d' indecsaedje sipecifieye pol sôre di documint «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot fjhant l' comande d' ahivaedje di l' indecse:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Dji n' a sepou enonder l' comande «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documint a-z indecser"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Ridant d' indecse"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Tchimint do ridant d' indecse."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Tchimin viè l' ridant k' a les indecses di cweraedje."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Linwete do navieu veyåve pol moumint"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vey"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse bår d' usteye"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Djournå des arokes di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparant l' indecse"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Presse"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tåve di l' Å&dvins"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Tåve di l' Ådvins"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Aler en erî al tåve di l' ådvins"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Apontyî les fontes..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Agrandi les fontes"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Raptiti les fontes"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Trover"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr " Å&dvins"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Tchuzes do cweraedje"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Motî"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pådje d' enondaedje"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "En nén ahiver"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Aroke: pont d' sôre di documint d' sipecifieye"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Aroke: pont d' apougnaedje pol sôre di documint «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Dji n' a sepou fé l' inicialijhaedje di SearchHandler pol fitchî «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Pont d' apougneu d' cweraedje ki va."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rizultats do cweraedje po «%1»"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Rizultats do cweraedje"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Åk n' a nén stî en enondant l' comande di cweraedje «%1»"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Aroke: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Dji n' a nén trové « %1 », verifyîz vost astalaedje"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Dji n' a nén trové « %1 », astalez l' pacaedje ki l' a dvins"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Pont d' comande di cweraedje ou d' adresse sipecifieyes."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "eyet"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "oudonbén"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metôde:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Rezultats macs.:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Sitårêye do tchoes:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Såme"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Fé l' &indecse di cweraedje..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitchî"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Fé l' indecse di cweraedje..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Pådje måjhon di ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Cinte d' aidance"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da KDE"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr ""
#~ "L' ekipe KDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve "
#~ "po l' uzeu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n"
#~ "On buro KDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins "
#~ "ene éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est "
#~ "basti so UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contacter li prodjet KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Sopoirter li prodjet KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Ahessåvès hårdêyes"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "Po-z eployî KDE å mî"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Documintåcion djeneråle"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Guide di l' uzeu di KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Programes di båze"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Li scriftôr Kicker do scribanne"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Li cinte di contrôle di KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Detays >>"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear search"
#~ msgstr "Cweri"