kde-l10n/wa/messages/applications/konsole.po

3227 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2010.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "LorintHendschel@skynet.be, jean.cayron@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Vey"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Dispårti l' vuwe"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "&Erôlaedje en erî"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 on %2"
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 so %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Divant"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Color 1"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Coleur 1"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Color 2"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Coleur 2"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color 3"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Coleur 3"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Color 4"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Coleur 4"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Color 5"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Coleur 5"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Color 6"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Coleur 6"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Color 7"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Coleur 7"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Color 8"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Coleur 8"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Divant (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fond (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Coleur 1 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Coleur 2 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Coleur 3 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Coleur 4 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Coleur 5 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Coleur 6 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Coleur 7 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Coleur 8 (intinse)"
#: ColorScheme.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Djeu d' coleurs sins no"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
#| "does not appear to support transparent windows."
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L' apontiaedje pol fond k' on voet houte ni serè nén eployî la ki vosse "
"sicribanne ni sopoite nén les purneas k' on voet houte."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novea djeu d' coleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Candjî djeu d' coleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Varyî l' coleur di fond po tchaeke linwete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparince do fond:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "Åcintaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Background image:"
msgstr "Fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Djeu d' coleurs eyet fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Choose the background image"
msgstr "Djeu d' coleurs eyet fond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Intrêye del copeye"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Passete :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Distchoezi totafwait"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Candjî l' profil"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Dji candje li profil : %2"
msgstr[1] "Dji candje les %1 profils : %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Candjî l' profil « %1 »"
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Profile name:"
msgid "Profile name is empty."
msgstr "No do profil :"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Candjî l' evironmint"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Tchoezixhoz l' ridant di cmince"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ci djeu d' coleurs ci eploye on fond k' on voet houte ki n' shonne nén esse "
"sopoirté på scribanne da vosse."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Novele djivêye d' assoçnaedje di tapes"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Candjî l' djivêye d' assoçnaedje di tapes"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "No do profil :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "On no lijhåve påzès djins pol profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Comande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Li comande a-z enonder cwand des novelès sessions di terminå sont drovowes "
"k' eployèt ç' profil ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Ridant di cmince :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Li ridant di cmince po les novelès sessions di terminå k' eployront "
"ç' profil ci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Browse for initial directory"
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Foyter pol ridant di cmince"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Imådjete:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Tchoezixhoz l' imådjete håynêye ezès linwetes k' eployèt ç' profil ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Evironmint:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Candjî l' djivêye des variåves d' evironmint eyet leus valixhances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Candjî..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Terminal Size"
msgstr "Fonccionålités do terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Linwetes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tites des linwetes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Rivnance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Djeu d' coleurs eyet fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Fé on novea djeu d' coleurs a pårti do ci k' est tchoezi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Candjî l' djeu d' coleurs tchoezi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Disfacer l' djeu d' coleurs tchoezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Prévoeyaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Grandeu do tecse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Change the font used in this profile"
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Candjî l' fonte eployeye dins ç' profil ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "Edit Font..."
msgid "Select Font..."
msgstr "Candjî l' fonte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Fontes radoûceyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Erôlaedje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, fuzzy
#| msgid "S&crollback"
msgid "Scrollback"
msgstr "&Erôlaedje en erî"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bår d' acinseur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Håynêye li bår d' acinseur sol hintche do purnea do terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "Håyner sol hintche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Håynêye li bår d' acinseur sol droete do purnea do terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "Håyner sol droete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Catchî l' bår d' acinseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assoçnaedje di tapes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
#| "current terminal program."
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"L' assoçnaedje di tapes controle comint les tapes ou combinåcions d' tapes "
"k' on tchôke dins l' purnea do terminå vont esse kiviersêyes en ene shûte di "
"caracteres po-z evoyî å programe di terminå lu-minme."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Fé ene novele djivêye d' assoçnaedje di tapes a pårti des cenes tchoezeyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Candjî l' djivêye d' assoçnaedje di tapes tchoezeye"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Disfacer l' djivêye d' assoçnaedje di tapes tchoezeye"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Text"
msgstr "Tchoezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#| "select whole words in the terminal"
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Les caracteres ki sont veyous come fijhant pårteye d' on mot, cwand on dobe-"
"clitche dizeur po tchoezi des mots etirs dins l' terminå"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Les caracteres ki sont veyous come fijhant pårteye d' on mot, cwand on dobe-"
"clitche dizeur po tchoezi des mots etirs dins l' terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
#, fuzzy
#| msgid "Save to current profile"
msgid "The whole current line"
msgstr "Schaper come profil do moumint"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Racertiner cloyaedje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, fuzzy
#| msgctxt "The shape of the cursor"
#| msgid "Underline"
msgid "Underline links"
msgstr "Sorlignî"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Fonccionålités do terminå"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permete ki les programes do terminå ahivexhe des clignotantès seccions "
"d' tecse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permete li tecse clignotant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permete di djoker l' rexhowe tot tchôcant so Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Permete li controle do debit avou Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Cursoe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fwait clignoter l' cursoe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursoe clignotant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cogne do cursoe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Candjî l' cogne do cursoe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Sorlignî"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
#, fuzzy
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur eployeye po dessiner l' cursoe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Coleur da vosse pol cursoe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur eployeye po dessiner l' cursoe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Prémetou ecôdaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Tchoezi"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Drovi hårdêye"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Emiler a..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copyî adresse emile"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Scrollback"
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Erôlaedje en erî"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "lines"
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "royes"
msgstr[1] "royes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Dismete li bår d' acinseur et n' nén si sovni del rexhowe di dvant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Pont d' erôlaedje en erî"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limite a on dné nombe di royes li rexhowe a s' sovni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Fixed size scrollback: "
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Erôlaedje en erî d' grandeu: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombe di royes di rexhowe a s' sovni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Si sovin di tote li rexhowe fwaite på terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Erôlaedje en erî sins limite"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Clôre li bår di cweraedje"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Trover:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Dinez chal li tecse cachî après"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trover l' ocurince shuvante pol tchinne di cweraedje do moumint"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trover l' ocurince di dvant pol tchinne di cweraedje do moumint"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Window Options"
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes do purnea"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#| msgid "Close Active"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Clôre li ci do moumint"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr ""
"Definixhe si l' cweraedje doet fé l' diferince inte les ptites et les "
"grandès letes"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Match regular expression"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Erîlêye ratourneure"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Highlight all"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mete tot e sorbriyance"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Definixhe si l' tecse ki corespond doet esse emtou e sorbriyance"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Trover l' ocurince shuvante pol tchinne di cweraedje do moumint"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Trover l' ocurince shuvante pol tchinne di cweraedje do moumint"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinåcion d' tapes"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Rexhowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Redjon d' asprouvaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Intrêye :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Rexhowe :"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulateu d' terminå"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Profil a-z eployî cwand on drouve on novea terminå"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Li ridant di cmince po les novelès sessions di terminå k' eployront "
"ç' profil ci"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Drovi ene linwete dins l' purnea do moumint purade ki d' drovi on novea "
"purnea"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: main.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
#| "is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Enonder Konsole come bouye di fond eyet l' ramoenner pa dvant cwand l' tape "
"F12 est tchôkeye"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The background transparency setting will not be used because your desktop "
#| "does not appear to support transparent windows."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"L' apontiaedje pol fond k' on voet houte ni serè nén eployî la ki vosse "
"sicribanne ni sopoite nén les purneas k' on voet houte."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: main.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Candjî l' valixhance d' ene prôpieté do profil."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Arguments passed to command"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Årgumints passés al comande"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes di totes sôres"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Robert Knight"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Lars Doelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Emulateu d' terminå"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes di totes sôres"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Waldo Bastian"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Binner"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Amidraedjes di totes sôres"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Chris Machemer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Kulow"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Solaris support and history"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Alexander Neundorf"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Coridjaedje di bugs eyet amidraedje del performance d' enondaedje"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "Peter Silva"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Marking improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ramidraedjes"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Lotzi Boloni"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "Toolbar and session names"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ravalêye Konsole\n"
"Bår ås usteyes et nos d' sessions"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "David Faure"
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Embedded Konsole\n"
"Amidraedjes di totes sôres"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Antonio Larrosa"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Visual effects"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efets vizuwels"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Matthias Ettrich"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Code from the kvt project\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Côde do pordjet kvt\n"
"Amidraedjes di totes sôres"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Warwick Allison"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Schema and text selection improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Schema eyet amidraedje pol tchuze di tecse"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Dan Pilone"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "SGI port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Poirtaedje so SGI"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kevin Street"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Poirtaedje so FreeBSD"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Sven Fischer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Dale M. Flaven"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Martin Jones"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Lars Knoll"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Thanks to many others.\n"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gråces a co bén ds ôtes.\n"
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "New &Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Novele &linwete"
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Konsole"
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimåkes"
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Manaedjî les profils"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Vos avoz sacwantès linwetes e ç' purnea ci, voloz cwiter podbon?"
msgstr[1] "Vos avoz sacwantès linwetes e ç' purnea ci, voloz cwiter podbon?"
#: MainWindow.cpp:582
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Racertiner cloyaedje"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Konsole"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Manaedjî les profils"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Save to current profile"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Schaper come profil do moumint"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Show in Menu"
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Mostrer e menu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Rascourti"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novea profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Fé on novea profil a pårti do profil tchoezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "New Profile..."
msgid "&New Profile..."
msgstr "Novea profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Candjî li/les profil(s) tchoezi(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile..."
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Candjî profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Disfacer li/les profil(s) tchoezi(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Disfacer profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Mete li profil tchoezi come li prémetou profile po les novelès sessions "
"d' terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Set as Default"
msgid "&Set as Default"
msgstr "Mete come prémetou"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Manaedjî les profils"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Window Options"
msgid "Output Options"
msgstr "Tchuzes do purnea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ProfileList.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "Default profile"
msgstr "Disfacer profil"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rilomer linwete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Cogne pol tite des linwetes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Cogne normåle do tite del linwete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Cogne pol tite des linwetes då lon :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Cogne pol tite des linwetes cwand ene comande då lon (on raloyaedje a ene "
"ôte copiutrece avou SSH, metans) est enondêye"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Noer so coleur claire a l' astcheyance"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noer so blanc"
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foncés"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vete so noer"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Coleurs Linux"
#: schemas.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Red on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Prémetou (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Conzôle Linux"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Conzôle Solaris"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Terminå DEC VT420"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Dji n' a savou trover l' binaire : "
#: Session.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Adviertixhmint : "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silince el session «%1»"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Xhuflet el session «%1»"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité el session «%1»"
#: Session.cpp:841
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Li programe « %1 » a tcheyou e rak."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Li programe « %1 » a moussî foû avou l' estat %2."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avançmint di ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Manaedjî les profils..."
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "&Close Session"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Drovi l' manaedjeu des fitchîs"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgid "&Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select &Line"
msgstr "Tchoezi"
#: SessionController.cpp:605
#, fuzzy
#| msgid "Save Output..."
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Schaper rexhowe..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles..."
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Manaedjî les profils..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Netyî l' erôlaedje en erî"
#: SessionController.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Clear Scrollback && Reset"
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Netyî l' erôlaedje et rmete a zero"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Candjî l' profil do moumint..."
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Switch Profile"
msgstr "Candjî l' profil"
#: SessionController.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "Encoding"
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rilomer linwete..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Tchoezi linwetes..."
#: SessionController.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "&None"
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nole"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copyî intrêye viè"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Corwaitaedje di l' &activité"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Corwaitaedje do &silince"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:720
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Shrink View"
msgid "Shrink Font"
msgstr "Raptiti vuwe"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Clôre linwete"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Fonccionålités do terminå"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Racertiner cloyaedje"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
#| msgid "Shell"
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Schaper l' rexhowe di %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 est ene hårdêye nén valide, li rexhowe èn pout nén esse schapêye."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot schapant l' rexhowe.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Limero"
#: SessionListModel.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Håyner bår di menu ezès noveas purneas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Håyner bår di menu ezès noveas purneas"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur eployeye po dessiner l' cursoe"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Tab bar display:"
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Håynaedje del bår ås linwetes :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Tofer håyner l' bår ås linwetes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Håyner l' bår ås linwetes cwand end a mezåjhe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Tofer catchî l' bår ås linwetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Eplaeçmint del bår ås linwetes :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Above Terminal Displays"
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Å dzo do terminå"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Below Terminal Displays"
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Å dzeu do terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Program Name"
msgid "Program Name: %n"
msgstr "No do programe"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current Directory (Short)"
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Ridant do moumin (court)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Current Directory (Long)"
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Ridant do moumint (long)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Window Title Set by Shell"
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tite do purnea defini på shell"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Session Number"
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Limero del session"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User Name"
msgid "User Name: %u"
msgstr "No di l' uzeu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Remote Host (Short)"
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "No do lodjoe å lon (court)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Remote Host (Long)"
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "No do lodjoe å lon (long)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Taper"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Cogne pol tite des linwetes:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Remote tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Cogne pol tite des linwetes då lon :"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeu: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2714
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Racertiner cloyaedje"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li rexhowe a stî<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">djokêye</a> tot tchôcant l' tape Ctrl+S. Tchôkîz so <b>Ctrl+Q</b> po "
"rataker.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "&Paste Location"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr ""
#: ViewContainer.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "&Detach View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Distaetchî vuwe"
#: ViewContainer.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "&Rename Tab..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rilomer linwete..."
#: ViewContainer.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: ViewContainer.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Enter new tab text:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Dinez on novea tecse pol linwete:"
#: ViewContainer.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Fé on novea profil a pårti do profil tchoezi"
#: ViewContainer.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: ViewContainer.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Clôre li bår di cweraedje"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "New &Tab"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Novele &linwete"
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Di dvant"
#: ViewManager.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Tab %1"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passer al linwete %1"
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Next View Container"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Contneu d' vuwe shuvant"
#: ViewManager.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Move View Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Potchî al vuwe di hintche"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Move View Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Potchî al vuwe di droete"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dispårti l' vuwe hintche/droete"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dispårti l' vuwe dizeu/dzo"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Clôre li ci do moumint"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Clôre les ôtes"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ragrandi vuwe"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Raptiti vuwe"
#: ViewManager.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: ViewManager.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab %1"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passer al linwete %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"I n' a nou ratourneu d' taprece. I manke l' infôrmåcion k' i fåt po cvierser "
"ene tape k' est tchôkeye eviè des caracteres po-z evoyî å terminå."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Arester"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Djeu d' coleurs accessibe"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, grandeu %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitit"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Adjuster l' grandeu del fonte a-z eployî avou ç' profil ci"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Intrêye"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Interactivité del sori"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Erôlaedje en erî d' grandeu: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Candjî l' cogne normåle do tite del linwete"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Candjî l' cogne do tite del linwete eployî cwand ene comande då lon est "
#~ "enondêye"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Permete ki les programes do terminå candjexhe li grandeu do purnea"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Les programes polèt candjî l' grandeu do purnea do terminå"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Profiles..."
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Manaedjî les profils..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Candjî l' profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Disbugaedje"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Comande a-z enonder"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas d' terminå"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Bår ås linwetes"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Dismete l' erôlaedje en erî"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Nombe di royes ficse: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Catchî"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Ac&laper"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Tchuzes po l' erôlaedje en erî"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Candjî d' profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Discandjî d' profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mintneu"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oteur"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Raloyaedje å lon..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Raloyaedje å lon"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Lodjoe :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uzeu :"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Dji cache après..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Siervice :"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP e såvrité"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Coleur di fond :"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Schaper come session a vosse môde"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Novea raloyaedje å lon"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Raloyî"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Vuwe shuvante"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vuwe di dvant"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Fé l' diferince pitites/grandès letes"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Definixhe si l' tchinne di cweraedje est do tecse normå oudonbén ene "
#~ "erîlêye ratourneure"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Li cweraedje a-st arivé al valêye, dji racmince dispoy li copete."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Li cweraedje a-st arivé al copete, dji racmince dispoy li valêye."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Novele &linwete"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr ""
#~ "Mete li profil tchoezi come li prémetou profile po les novelès sessions "
#~ "d' terminå"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr ""
#~ "Mete li profil tchoezi come li prémetou profile po les novelès sessions "
#~ "d' terminå"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Dischinde"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "I n' a nou profil"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Caracteres des mots po lzès tchoezi avou on dobe-clitch: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrer bår di menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Netyî et rmete a zero"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Ecôdaedje des caracteres"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Distaetchî vuwe"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copyî"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Ragrandi l' fonte"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Raptiti l' fonte"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Rizultat do cweraedje..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trover shuvant"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trover ci di dvant"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Drovi on betchteu chal"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "&Netyî l' håynaedje"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr ""
#~ "Mi trûte a les balzins, co mî ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "PRÉMETOUECÔDAEDJE"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novea"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etikete tecse"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Cwiter po d' bon?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Tchuzes di båze do profil"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "Tchuzes do cursoe"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Tchuzes di l' erôlaedje en erî..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol "
#~ "boton «Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
#~ "«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so "
#~ "s' linwete?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou "
#~ "l' rascourti Ctrl+Alt+S ?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
#~ "l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di "
#~ "hintche del bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås "
#~ "linwetes håynêyrè on menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po "
#~ "les linwetes?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Evoyî l' intrêye a totes les sessions"