kde-l10n/wa/messages/applications/konqueror.po

2675 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Soeyoz libe."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai håyner "
"tos vos documints."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Ponts d' atake"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Adrovaedje"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Bon a saveur"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Sipecifiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Les fitchîs da vosse"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Ridants rantoele"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimarkes"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Potchî rade dins vos rmarkes"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
"ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des "
"usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
"eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse (metans: "
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe ki vos vloz "
"vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse menu "
 Rimarkes »."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«En erî») dins li båre ås "
"usteyes. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus "
"rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions "
"tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz d' idêye, alez dins "
"Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper "
"et rlomer profil di vuwe -> « Naiviaedje waibe »."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Shuvant : Racsegne &amp; bon a saveur"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del "
"Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
"asprouvés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
"cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete "
"di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les Rascourtis del "
"daegntoele eyet les <a href=\"%1\">rimarkes XBEL</a>, Konqueror mete ossu en "
"ouve :"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Naiviaedje waibe"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Sitandårds sopoirtés"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
"\"%1\">HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "basti-dvins"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
"JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibe VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oudon-bén <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Mete Java èn ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
"vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, evnd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Fonccionålité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detays"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Cognes d' imådjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles di berwetaedje"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes (vey Kioslaves dins KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Al mwin"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Aspitant purnea"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Bon a savu"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Eployîz des rascourtis po betchter avå l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», "
"vos poloz cachî après li mot «KDE» avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn "
"a tot plin des rascourtis di prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après "
"des programes, des mots dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href="
"\"%1\">ahiver les rascourtis da vosse</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el båre "
"ås usteyes HTML po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye "
"ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz "
"sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz "
"k' a saetchî l' imådjete (favicon) al hintche del båre ås eplaeçmints, el "
"bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi « Imådjete »."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt ahessåve po les "
"sessions «Talk»."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. « Pårti et concweri ») - si vos pårtixhoz ene "
"finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' src="
"\"%1\" />&nbsp;Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot l' minme li "
"kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des "
"egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki vs "
"vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde "
"å waiburlin!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår di "
"costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz "
"vizité ces dierins djoûs."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
"raloyaedjes al daegntoele."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
"Konqueror (Apontiaedjes-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
"img>Håyner on terminå)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Shuvant : Specifiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Astalé(s)"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-divins</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Enondaedje pus abeye ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Dismete"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Wårder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "L' URL est &fini après"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL pus djonnes ki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tchoezi fonte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL pus vîs ki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire "
"et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Racsegnes detayîs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' istwere"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " djoû"
msgstr[1] " djoûs"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Munute"
msgstr[1] "Munutes"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Djoû"
msgstr[1] "Djoûs"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
"chal."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Disfacer l' istwere?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Module del båre di costé des plaeces"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Sitindowe bår di costé"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter novea"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Sacwantès vuwes"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Clôre bår di costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
"b><br />El voloz vs fé?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Defini no"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Tapez l' no:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde "
"veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di "
"costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Defini li no..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Defini li hårdêye..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Defini l' imådjete..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Module waibe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n"
"« %1 »?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimarke"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Fé on novea ridant..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Disfacer loyén"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Tapez li no do ridant :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Tchimin ou URL :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Drovi loyén"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " munute"
msgstr[1] " munutes"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segonde"
msgstr[1] " segondes"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Module bår di costé del waibe"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "sins no"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Apontyî"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rawetes"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
"Vochal li diagnostike:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Programeu (cådes, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Programeu (cåde)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Programeu"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Programeu (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Programeu (livreye I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikes/imådjetes"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Oteur di KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. "
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Clôre vuwe"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Djoké"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Prévey d&ins %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Håyner %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Relére"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
"pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Coinrece"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totès sôres"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Netyî l' istwere"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferinces..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Sol &No"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Sol &Date"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Trover e l' istwere"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Prétcherdjî po-z eployaedje futeur. Ci môde la n' sopoite nén les URL el "
"roye di comande"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil a drovi"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Session a drovi"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Rinoncî."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Disfacer les candjmints ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Disfacer les candjmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Pådje måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci boton "
"vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Tapez li såme"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Schaper eyet rlomer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Manaedjî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Novele &finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dobler l' finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "&Evoyî fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Drovi eplaeçmint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Drovi fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trover fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "E&ployî index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "Diz&eu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Cayets cloyous"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Vizité dierinnmint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrer l' istwere"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Apontyî les rawetes..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "Hô&w"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Eplaeçmint: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Båre d' eplaeçmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on "
"mot a cweri.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
"d' eplaeçmint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimarkes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Potchî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
"d' eplaeçmints.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do moumint "
"est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/"
"home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes<br /"
"><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' "
"ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
"del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a "
"ç' moumint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
"les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e "
"muchete egzistèt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes "
"les imådjes ki sont ddins"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol "
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
"di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol "
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
"di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz "
"bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto po do "
"tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on purnea "
"wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe "
"et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu accès ås siervices "
"sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do "
"moumint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copyî &fitchîs..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut "
"prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Drovi avou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Drovi avou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Môde di Vuwe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur "
"di voleur cwiter?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
"Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
"Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
"ni pout nén esse radjoutêye."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Èn nén radjouter"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "No del &session:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Manaedjmint des profils"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rilomer l' profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Disfacer l' profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "No do &profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Manaedjî les sessions"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Drovi"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Schaper session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Schaper l' ci do moumint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Rapexhî session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Rapexhî session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Èn nén rapexhî"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Èm dimander pus tård"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
"Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finiesse %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Èn pus dmander"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
"so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
"taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins "
"k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey "
"li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins "
"l' linwete."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ôtès linwetes"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dis&taetchî linwete"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré "
"cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come "
"manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant "
"måjhon locå."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. "
"Cisse limite ni srè nén passêye houte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs "
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do "
"moumint."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
"vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant "
"purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås "
"mannestés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe "
"håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les "
"menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e "
"wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Sitandård fonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs "
"divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les "
"fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî "
"ç' racertinaedje èn alaedje."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs "
"tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt "
"åjhey del rexhe et l' rapexhî."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les "
"linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Vuwe"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "P&otchî"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Apontiaedjes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Finiesse"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes di pus"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Dis&fé"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Revoyî"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Intrêye dimandêye:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
#~ "rapoirt di bug s' i vs plait."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr ""
#~ "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Usteyes"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Catchî %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL må basti\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mes rimåkes"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Munutes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Djoûs"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
#~ "vosse båre di costé."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetou"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rilomer"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
#~ "håyner tos vos documints."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "D J E N E R Å"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programes d' astalés"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&istinme"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "Pro&grames"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Enonde tot seu"