kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdesdk/lokalize.po

3376 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lokalize.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, lokalize\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Геттекст није нађен"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Инсталирајте Геттекст (пакет gettext) да би ова могућност радила"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Ажурирам према шаблонима..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Стапање је довршено."
# rewrite-msgid: /time/date/
# >! Plurals.
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Стапање је довршено.\n"
"Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 дана)."
"|/|"
"Стапање је довршено.\n"
"Датум измјене шаблона: %1 (прије %2 $[множ ^2 дан дана дана])."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Стапање није успјело."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да нађем фајл шаблона за стапање:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
msgid "Update file from template"
msgstr "Ажурирај фајл према шаблону"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Преводилачки прибор није нађен. Инсталирајте пакет translate-toolkit да би "
"ова могућност радила."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да учините?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Изаберите врсту пројекта:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Превођење документа"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Превођење сучеља програма"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Документ за превођење"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Изаберите документ на изворном језику."
# >> @option:radio
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Фајл:"
# >> @option:radio
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Фасцикла:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Име и локација пројекта"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Ако изаберете посебне путање, изворни фајлови ће бити копирани у њу."
# >> @option:check
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "У постојећој изворној фасцикли, аутоматско име"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Посебне путање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Изворни и циљни језик"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Кликните на падајући списак и почните да куцате име језика."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#: src/tm/queryoptions.ui:81
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#: src/tm/queryoptions.ui:91
msgid "Target:"
msgstr "Превод:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Тип софтверског пројекта"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Различити пројекти различито распоређују фајлова превода у фајл систему."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Локација пројекта превода софтвера"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Изаберите да ли фајлове превода већ имате на диску или желите да их "
"преузмете сада."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Постојећи:"
# literal-segment: \w*messages
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Фасцикла вашег језика са потфасциклама messages/ и docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Добави из СВН ризнице\n"
"(приближно 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Локална фасцикла преузимања (где ће се наћи trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Инсталирајте Субверзију (пакет subversion)\n"
"да би се могли преузети фајлови превода КДЕ‑а."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Нема Субверзијиног клијента"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
msgid "New project wizard"
msgstr "Чаробњак новог пројекта"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Покреће чаробњак који вас води кроз стварање пројекта."
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Create new project"
msgstr "Створи нови пројекат"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:3
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Стопи у ОДФ"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Ствара преведену верзију ОДФ документа"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Алтернативни преводи"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Понекад, када дође до измјене изворног текста, стари превод се обиљежи "
"као да <emphasis>чека преглед</emphasis> (тј. изгуби стање одобреног), или, "
"у случају ИксЛИФФ фајла, премјести у одјељак <emphasis>алтернативних "
"превода</emphasis> дате јединице.</p><p>Овај алатни приказ такође даје "
"разлику између текуће и претходне изворне ниске, тако да лако можете видјети "
"како треба измијенити постојећи превод тако да одговара текућем извору.</"
"p><p>Двокликните на било коју ријеч у овом приказу да је уметнете у превод.</"
"p><p>Превуците фајл превода на овај приказ да послужи као додатни извор "
"алтернативних превода.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Извор: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Употреба алтернативног превода"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "извор"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "превод"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "одобрено"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Двојне јединице"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Постави фајл"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Користи изворни фајл"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "нова"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "чека превод"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "чека пуну локализацију"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "чека прилагођавање"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "преведена"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "чека преглед превода"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "чека преглед пуне локализације"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "чека преглед прилагођавања"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "коначна"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "потписана"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "почетак упарене ознаке"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "крај упарене ознаке"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "самостална ознака"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "осамљена ознака"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "обиљеживач"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "генерички групни мјестодржач"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "подток"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "генерички мјестодржач"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "почетак упареног мјестодржача"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "крај упареног мјестодржача"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "скраћеница"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"скраћени облик: израз добијен изостављањем било којег дијела пуног израза, "
"који и даље означава исти појам."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"скраћеница: скраћени облик једноставног израза добијен изостављањем неких од "
"његових слова (нпр. ‘им. за ‘именица’)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"акроним: скраћени облик израза сачињен од слова пуног вишечланог израза, "
"спојено записаних тако да се читају као ријеч (нпр. ЈАТ од „Југословенски "
"аеротранспорт“)."
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "апелатив: именички израз који одређује неку врсту објеката."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"колокација: понављајући склоп ријечи повезаних по томе што се морају "
"заједнички јављати унутар исказа или низа исказа, иако не неопходно "
"непосредно надовезане једна за другом."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"заједнички назив: синоним за међународни научни израз који се користи у "
"општим расправама у датом језику"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "датум и/или вријеме"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"једначина: исказ који утврђује да су два математичка израза, на примјер, "
"једнака (показано знаком једнакост, =), или на неки други начин зависна."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "проширени облик: пуни облик израза за који постоји скраћеница."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"формула: слике, симболи и други елементи за сажето представљање исказа попут "
"математичке или хемијске формуле."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "заглавни израз: ознака појма изабрана за заглавље терминолошког уноса"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"иницијализам: скраћени облик вишечланог израза који се састоји од његових "
"почетних слова, таквих да се слова изговарају појединачно (нпр. ‘ПТТ’ за "
"„Пошта, телеграф и телефон“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"међународни научни израз: дио међународне научне номенклатуре, који је "
"усвојило одговарајуће научно тијело."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"интернационализам: израз истог или скоро истог ортографског и фонетског "
"облика у многим језицима"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"логички израз: исказ који представља математичку или логичку релацију, попут "
"неједнакости, односа скупова, Булове алгебре, и сл."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "јединица управљања материјалима: јединица за праћење објекта"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"приближни синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као неки "
"други израз на истом језику, али чија је међусобна смјењивост ограничена "
"само на неке контексте."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"број дијела: јединствена алфанумеричка ознака додијељена објекту у "
"производном систему"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"фразеологизам: група од двије или више ријечи које образују једну јединицу "
"таквог значења да се оно често не може одредити само на основу ријечи које "
"је чине."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "заштићено: обиљежени текст не треба преводити"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"романизован облик: облик израза који настаје када се изворни нелатинички "
"израз запише латиницом."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "сегмент: обиљежени текст представља сегмент"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "задата фраза: фиксирана, лексикализована фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"скраћени облик: варијанта вишечланог израза с мање ријечи него у пуном "
"облику израза (нпр. „Уједињено Краљевство“ за „Уједињено Краљевство Велике "
"Британије и Сјеверне Ирске“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"јединица праћења залиха: инвентарска ставка одређена јединственом "
"алфанумеричком ознаком, која се додјељује у систему управљања инвентаром."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "стандардни текст: фиксна понављајућа синтагма"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"симбол: ознака појма сачињена од слова, бројева, пиктограма или било које "
"њихове комбинације."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"синоним: израз који означава исти или врло сличан појам као главни израз у "
"уносу за дати појам."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"синонимска фраза: фразеолошка јединица језика истог семантичког садржаја као "
"нека друга фраза у том језику."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "израз"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"транскрибовани облик: облик израза настао преметањем знакова са изворног "
"писма у циљно, узимајући у обзир изворни изговор."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"пресловљени облик: облик израз настао директним смјењивањем знакова са "
"изворног писма у циљно."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"сасјечени израз: скраћени облик израза настао изостављањем једног или више "
"елемената или слогова пуног облика (нпр. ‘инфо’ за ‘информациони’)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "варијанта: један од алтернативних облика израза"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Уметање"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Брисање"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Промјена одобрености"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Уметање обиљежавања"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Брисање обиљежавања"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Постављање биљешке"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Ажурирање/додавање фазе радног тока"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Постављање еквиваленције превода"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Уклањање текста с обиљежавањем"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Уметање текста са обиљежавањем"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "раздвајач алтернативних ниски различите бројности"
# rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка xgettext при преласку на "
"новији ПОТ шаблон."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Претходна вредност извора, коју је сачувала алатка lupdate."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Јединице превода"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Брза претрага..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Активира се са <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Прихвата регуларне изразе."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "опције"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Ресетуј појединачни филтер"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "спремне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "неспремне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "непразне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "празне"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "измијењене од отварања фајла"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "неизмијењене од отварања фајла"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Исто у синхро фајлу"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Различито у синхро фајлу"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Нема у синхро фајлу"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Претражива колона"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "све"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "јединица"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "извор"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:69
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "превод"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "биљешке"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Стање превода"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "спремна"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "чека преглед"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "непреведена"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/editortab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "текућа: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/tm/tmtab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "укупно: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "неспремно: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "непреведено: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Синхронизација 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Синхронизација 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: src/editortab.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Уметни алтернативни превод #%1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Додај биљешку"
#: src/editortab.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Уметни ТМ приједлог #%1"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Уметни превод израза #%1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Дефиниши нови израз"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Уметни резултат веб упита #%1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Фазе..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Обрни смјер тражења"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрена"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Одобри и пређи на сљедећу"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Еквивалентни превод"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Копирај извор у превод"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Развиј превод"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Уметни ознаку"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Уметни сљедећу ознаку"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Замијени најбољим приједлогом правописара"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедећа"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходна"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "П&рва јединица"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "П&осљедња јединица"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Јединица по броју"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Претходна непразна али неспремна"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Наредна непразна али неспремна"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Претходна непреведена"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Сљедећа непреведена"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Претходна неспремна"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Сљедећа неспремна"
# skip-rule: t-line
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Фокусирај поље претраге у приказу јединица"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Обиљежи јединицу"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Претходни обиљеживач"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Испуни све тачне приједлоге"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Испуни све тачне преводе и означи као мутне"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Број ријечи"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Отвори фајл за синхро/стапање"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr "Отвори каталог за стапање у текући / пренеси измјене из основног фајла"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Претходна различита"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Претходна јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
"празне преводе из извора стапања"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Сљедећа различита"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Сљедећа јединица преведена другачије у фајлу који се стапа, укључујући и "
"празне преводе из извора стапања"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Сљедећа различита одобрена"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Копирај из извора стапања"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Копирај све нове преводе"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Мијења само празне и неспремне јединице у основном фајлу"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Копирај у извор стапања"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Отвори фајл за секундарни синхро"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Мијења само празне јединице"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(повраћен)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ садржи несачуване измјене.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/editortab.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>, ред: %2"
#: src/editortab.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Грешка при упису фајла <filename>%1</filename>\n"
"Желите ли да сачувате у други фајл или одустанете?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да извршим аутоматско уписивање.\n"
"Циљни фајл је <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Скок на јединицу"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Број јединице:"
#: src/editortab.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "текућа: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Преведена"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Потписана"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрена"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Превод је завршен (иако може очекивати преглед)."
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Превод је добио позитиван преглед."
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Јединица је сасвим локализована (тј. коначна)."
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Не могу да отварам изворне фајлове, јер тренутно није учитана ниједна "
"скрипта за то. Потражите у приручнику Локализуја примјере скрипти и како да "
"их укључите у пројекат."
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Досегнут крај документа. Желите ли да наставите из почетка?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Правопис"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Провјера правописа завршена"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Ријечи у извору: %1<br/>Ријечи у преводу: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Број ријечи"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:64
msgid "&Glossary"
msgstr "&Појмовник"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:89
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Веб упит"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:106
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Преводилачка &меморија"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:123
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Алтернативни преводи"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:171
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:178
msgid "S&ync"
msgstr "С&инхронизуј"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:188
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Секундарни синхроизвор"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
msgid "Tool&views"
msgstr "Прикази &алатки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "неспремна:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "непреведена:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "колона: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Изворна ниска</b></p><p>Овај дио прозора приказује изворни текст "
"тренутно приказане јединице.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Облик множине %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Развиј"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"<html><p>Израз за претрагу у изворном језику.</p><p>Притисните "
"<shortcut>Ctrl+L</shortcut> да позовете ову контролу.</p><p>Притисните "
"<shortcut>Enter</shortcut> да започнете тражење.</p><p>Притисните "
"<shortcut>Esc</shortcut> да обуставите тражење.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"<html>Израз за претрагу у циљном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
"shortcut> да започнете тражење.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларни изрази"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Списак фајлова"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Превуците овде фајлове превода..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Тражење и замјена по фајловима"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Копирај извор у клипборд"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Копирај превод у клипборд"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Тражење и замјена по фајловима"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Масовна замјена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
msgid "With:"
msgstr "са:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
msgid "Replace:"
msgstr "Замијени:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
msgid "Mass Replace"
msgstr "Масовна замјена"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "област"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје су дати преводи за уобичајене изразе.</p><p>Притисните пречицу "
"наведену поред израза да га уметнете у превод.</p><p>Нови унос у појмовник "
"можете додати кроз контекстни мени (савјет: изаберите ријечи у извору и "
"преводу прије него што позовете <interface>Дефиниши нови израз</interface>)."
"</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Врати са диска"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Учитава појмовник са диска, одбацујући све измјене"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Појмовник садржи несачуване измјене.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Синоними на енглеском (двокликните за уређивање):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Синоними у циљном језику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
msgid "Subject field:"
msgstr "Област:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Када додајете нови унос, да би измјене ступиле на снагу притисните Enter "
"пошто унесете његово име."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
msgid "Definition:"
msgstr "Дефиниција:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Напомена: један унос у појмовнику одговара тачно једном појму, а не пару "
"изворни-преведени израз. Односно, може постојати неколико уноса са истим "
"паром израза, али различитим значењима."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
msgid "Skip tags"
msgstr "Прескачи ознаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Прескачи обиљежавање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнориши убрзивачке знакове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
msgid "Include notes"
msgstr "Укључи биљешке"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Није нађен ниједан СКуЛ модул за КуТ. Преводилачка меморија неће радити."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Преводилачка меморија захтева модул СКуЛајта за КуТ."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Нема модула СКуЛајта"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Сљедећи језичак"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Управљај преводилачким меморијама"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Преглед пројекта"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Подеси пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Створи нови пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Отвори недавни пројекат"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Пронађи и замијени по фајловима"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Нађи сљедеће у фајловима"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Захвати текст виџета"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка при отварању сљедећих фајлова:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
msgid "&Scripts"
msgstr "&Скрипте"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Систем за превођење помоћу рачунара.\n"
"Не преводите што је већ преведено."
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Локализуј"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013, Николај Шафоростов\n"
"© 19992006, програмери К‑бабела"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Николај Шафоростов"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Гугл"
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "спонзор развоја у оквиру програма „Гуглово љето кôда“"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Преводилачки прибор"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "пружа изванредне скрипте за претварање између формата"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Вијестурс Зарињш"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "стапање превода и шаблона у стаблу пројекта"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Штефан Јохах"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "закрпе за грешке"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Часлав Илић"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Јуре Репинц"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "испробавање и поправке грешака"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Стефан Асерхел"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "закрпе"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Ласло Пап"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Побољшања за ИксЛИФФ"
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Не скенирај фајлове у пројекту."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Учитај задати пројекат"
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Отвори овај документ"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Прихвати измјену у преводу"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Прихвати све нове преводе"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Примарни синхро"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Секундарни синхро"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Испустите фајл у који се стапа/синхронизује са текућим овдје"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Грешка при отварању фајла <filename>%1</filename> ради синхронизације, ред: "
"%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Различитих јединица: %1\n"
"Непоклопљених јединица: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Метаподаци јединице"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Привремене биљешке:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Фаза:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Фајлови:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Контекст:</b><br />"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Сачувајте празну биљешку да је уклоните."
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Аутор ове биљешке."
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Биљешке:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Уреди..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Додај биљешку..."
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "процес"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "фирма"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "особа"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "алатка"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "превод"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "преглед"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "одобрење"
# >> @label:listbox
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Процес"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Фазе уређивања"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
msgid "Translator's name"
msgstr "Име преводиоца"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Име преводиоца на енглеском"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
msgid "Localized name"
msgstr "Име на матерњем језику"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Име преводиоца у циљном језику"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
msgid "Translator's email"
msgstr "Е‑пошта преводиоца"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Подразумијевани кôд језика за нове пројекте"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Подразумијевана поштанска листа за нове пројекте"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
msgid "Font for Messages"
msgstr "Фонт за јединице"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Правопис"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Приступили сте могућности која захтијева да буде учитан пројекат. Желите ли "
"да направите нови пројекат или отворите неки постојећи?"
# rewrite-msgid: /New/New Project/
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Нови пројекат"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Локализујев преводилачки пројекат"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Локализујев преводилачки пројекат"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
msgid "Editor font:"
msgstr "Фонт уређивача:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Измијените фонт уређивача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Изаберите нови фонт за поље у коме уносите преводе јединица."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Лампице за стање јединице"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Попуните за приказ лампица које назначују стање јединице: мутна, "
"непреведена, или грешка."
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Лампице за назнаку мутног и непреведеног стања и колоне курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Боје текста за измјене у јединици."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
msgid "String Matching"
msgstr "Поклапање ниски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Додато у новијој ниски:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Боја новододатог текста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста који је додат ниски."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Уклоњено из новије ниске:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Боја уклоњеног текста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Можете задати неку другу боју за приказ текста уклоњеног из ниске."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Попуните да бисте видјели када се ниска завршава размаком (често важно за "
"приказ у корисничком сучељу, или када се надовезује на друге)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Истакни размаке на крају"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Аутоматски постави стање ‘одобрено’ на почетку уређивања"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ако је попуњено, точкић миша пребацује на претходну или сљедећу јединицу, "
"иначе клиза текст."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Када је ова опција укључена, точкићем миша се пребацује на "
"претходну или сљедећу преводилачку јединицу (без модификаторских тастера). "
"Ово понашање се може измијенити модификаторским тастерима. Користите:</"
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> за клизање текста у текућој јединици,</"
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> за одлазак на претходну или сљедећу "
"неспремну јединицу,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> за одлазак на "
"претходну или сљедећу неспремну непразну јединицу,</li><li><shortcut>Alt</"
"shortcut> за одлазак на претходну или сљедећу непреведену јединицу.</li></"
"ul><p>Ако је опција искључена, точкић миша просто клиза текст у текућој "
"преводилачкој јединици.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Точкић миша води на претходну или сљедећу јединицу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Поставите на 2 да искључите допуну ријечи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Најмања дужина ријечи за допуну ријечи"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
msgid "Disable word completion"
msgstr "Без допуне ријечи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Испуните податке о себи и свом преводилачком тиму. Користе се при ажурирању "
"заглавља фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Подразумијевани језик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Е‑пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ваше име на енглеском"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Унесите име и презиме како би се записало на енглеском"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Подразумијевана поштанска листа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Адреса поштанске листе вашег тима"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Упишите адресу поштанске листе вашег преводилачког тима"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
msgid "Language you translate to"
msgstr "Језик на који преводите"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Одредите подразумијевани језик на који преводите"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
msgid "Write your email"
msgstr "Упишите своју е‑пошту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Унесите адресу е‑поште која ће стајати уз ваше име у заглављу ПО фајла."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ваше име на вашем матерњем језику"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Унесите име и презиме како се записује на вашем језику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Име на матерњем језику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Попуните за приједлоге из преводилачке меморије"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Када је попуњено, програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Предохват приједлога преводилачке меморије по отварању фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Највише приједлога:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Задајте највећи број приједлога"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Можете измијенити највећи број приједлога, подразумијевано је 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Ажурирај/додај уређене јединице у преводилачку меморију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Аутоматски додај отворене фајлове у преводилачку меморију"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
msgid "Syntax"
msgstr "Синтакса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Убрзивач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Нпр. &amp; у КДЕ‑у, или _ у ГТК програмима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Обиљежавање:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"<html><p>Регуларни израз за обиљежавање. Користи се за поклапање у "
"преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумијевана "
"вриједност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(&lt;[^>]+>)+|"
"(&amp;[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО "
"фајлове, пошто ИксЛИФФ наводи положај обиљежавања на свој начин.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Фасцикла шаблона:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење "
"истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи "
"празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дијељене између "
"свих потпројеката."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Фасцикла гране:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за "
"истовремено уређивање превода у двије различите гране. Поставите овдје "
"путању која одговара корјеној фасцикли гране у пројекту, и приказ "
"секундарног синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће "
"свака измјена коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, "
"наравно под условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља "
"потражите у документацији.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Фасцикла алтернативних превода:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне корјеној.</"
"p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у "
"фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употријебљен у приказу "
"алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите "
"преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак "
"вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употријебити било одмах, "
"било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у "
"документацији.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
msgid "Translator"
msgstr "преводилац"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
msgid "Reviewer"
msgstr "прегледач"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
msgid "Approver"
msgstr "одобравач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Циљни језик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
msgid "Target language of the project."
msgstr "Циљни језик пројекта."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Ово је главна поставка. Задајте путању фасцикле са фајловима превода у "
"пројекту, или потпројекту за циљни језик."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Корјена фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Појмовник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за "
"посве различите пројекте и језике.</p><p>На примјер, ако у неколико "
"пројеката преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), "
"употријебите исти ИД за све њих.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Поштанска листа:"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
msgid "Language"
msgstr "Језик"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:33
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Основна фасцикла за ПО фајлове (преводи)"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:39
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Основна фасцикла за ПОТ фајлове (шаблони за превођење)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:47
msgid "Project's glossary"
msgstr "Појмовник пројекта"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "граф"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "укупно"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "преведено"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "неспремно"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "непреведено"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "посљедње превођено"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "ревизија шаблона"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "посљедњи преводилац"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Преглед пројекта"
# rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
"provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан заједнице КДЕ‑а. "
"Можете се придружити неком преводилачком тиму, прилагати графику, теме и "
"звукове, или побољшавати документацију. Сами одлучите!</p><p>Посетите <a "
"href=\"%1\">%1</a> за информације о неким пројектима у којима бисте могли "
"учествовати.</p><p>Ако вам треба више информација или документације, "
"посетите <a href=\"%2\">%2</a>.</p></html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Подеси Локализуј..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Претходни само шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Сљедећи само шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Претходни само превод"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Сљедећи само превод"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Додај у преводилачку меморију"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Претражи по фајловима"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Претражи по фајловима (укљ. шаблоне)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "изворни језик"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "циљни језик"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "парова"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "јединствених изворних јединица"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "јединствених превода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:28
msgid "Local"
msgstr "локална"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:36
msgid "Database type:"
msgstr "Тип базе:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:43
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:52
msgid "Database name:"
msgstr "Име базе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:62
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:76
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:86
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:103
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:112
msgid "Source language:"
msgstr "Изворни језик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tm/dbparams.ui:122
msgid "Target language:"
msgstr "Циљни језик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:135
msgid "Markup regex:"
msgstr "Региз обиљежавања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:145
msgid "Accelerator:"
msgstr "Убрзивач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
msgid "Add Data"
msgstr "Додај податке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Додај податке из ТМИкс‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
msgid "Export to TMX"
msgstr "Извези у ТМИкс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "лажни пријатељ"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Осигурање квалитета"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
msgid "TM:"
msgstr "ТМ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:66
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"<html>Израз за претрагу у изворном језику. Притисните <shortcut>Enter</"
"shortcut> да започнете тражење. Притисните <shortcut>Ctrl+L</shortcut> да "
"позовете ову контролу.</html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Прикажи резултате које не поклапа израз за претрагу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
msgid "Invert"
msgstr "Изврни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:135
msgid "File mask:"
msgstr "Маска фајла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:151
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Само резултати из фајлова чију путању поклапа задата маска."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:158
msgid "Query syntax:"
msgstr "Синтакса упита:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:193
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе "
"јединице. Скенирање ће радити у позадини."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:196
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Скенирај фајлове пројекта"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Преводилачке меморије"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Фасцикла за скенирање"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Нова преводилачка меморија"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Својства преводилачке меморије"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|ТМИкс фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "ТМИкс фајл за увоз у изабрану базу"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "ТМИкс фајл за извоз у изабрану базу"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Додавање фајлова у преводилачку меморију"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "ТМ"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "контекст"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Подниска"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Налик Гуглу"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Џокери"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Размак је оператор И. Разликује величину слова."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Скупљачи шкољке (* и ?). Разликује величину слова."
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Преводилачка меморија"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "укупно: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Двокликните на неку ријеч да је уметнете у превод"
# добар пример неједнозначности
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Пакетно испуњавање из преводилачке меморије"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Пакетно превођење је довршено."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Није нађен ниједан приједлог с тачним поклапањем."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Пакетно превођење довршено"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Пакетно превођење"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Пакетно превођење је заказано."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "овај"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Фајл: %1<br />Датум додавања: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Датум последње измјене: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Аутор последње измјене: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />ТМ: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />више је нема у фајлу"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Уклони ову јединицу"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Отвори фајл са овом јединицом"
#: src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"?<html>Желите ли заиста да уклоните јединицу:<br/><i>%1</i><br/>из "
"преводилачке меморије %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Уклањање јединице из преводилачке меморије"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Употреби приједлог преводилачке меморије"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Захватање текста виџета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p>За потпомагање превођења у КДЕ‑у, Локализуј може да захвати текст "
"из корисничког сучеља програма и потражи фајлове превода који садрже тај "
"текст.</p><p>Ако је укључено, текст сучеља се хвата средњим кликом миша на "
"било који неуредиви елемент ГУИ‑ја (виџет). Потом се пребаците у прозор "
"Локализуја и изаберете јединицу са овим текстом. Чак и када неколико фајлова "
"садржи исту ниску, најчешће ће бити одабрана она права.</p><p>Имајте на уму "
"да морате имати ажурну преводилачку меморију, са свим фајловима превода "
"индексираним, да би ова могућност радила.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Одзив на клик десним дугметом миша"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
msgid "None"
msgstr "Никакав"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Потражи текст виџета у преводилачкој меморији"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Копирај текст виџета у клипборд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
msgid "Query"
msgstr "Упитај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
msgid "Autoquery"
msgstr "Аутоматски упити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Предохват за сљедећу непреведену"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
msgid "Prefetch"
msgstr "Предохват"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Веб упити"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Замјена текста"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "провера правописа није доступна"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Копирање извора у превод"