kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/lskat.po

415 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lskat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: config_two.cpp:45
msgctxt "Default player name"
msgid "Alice"
msgstr "Ана"
#: config_two.cpp:46
msgctxt "Default player name"
msgid "Bob"
msgstr "Брана"
#: deck.cpp:168
msgid "no valid card"
msgstr "нема добре карте"
# >> suite name
#: deck.cpp:175 deck.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
# потребна једнина, користи се у „дама треф“, и сл.
#: deck.cpp:176
msgctxt "suite name"
msgid "Clubs"
msgstr "треф"
# потребна једнина, користи се у „дама пик“, и сл.
#: deck.cpp:177
msgctxt "suite name"
msgid "Spades"
msgstr "пик"
# потребна једнина, користи се у „дама херц“, и сл.
#: deck.cpp:178
msgctxt "suite name"
msgid "Hearts"
msgstr "херц"
# потребна једнина, користи се у „дама каро“, и сл.
#: deck.cpp:179
msgctxt "suite name"
msgid "Diamonds"
msgstr "каро"
#: deck.cpp:180
msgctxt "trump name"
msgid "Grand"
msgstr "велики"
#: deck.cpp:188
msgctxt "card name"
msgid "Ace"
msgstr "кец"
#: deck.cpp:189
msgctxt "card name"
msgid "King"
msgstr "краљ"
#: deck.cpp:190
msgctxt "card name"
msgid "Queen"
msgstr "дама"
#: deck.cpp:191
msgctxt "card name"
msgid "Jack"
msgstr "жандар"
#: deck.cpp:192
msgctxt "card name"
msgid "Ten"
msgstr "десет"
#: deck.cpp:193
msgctxt "card name"
msgid "Nine"
msgstr "девет"
#: deck.cpp:194
msgctxt "card name"
msgid "Eight"
msgstr "осам"
#: deck.cpp:195
msgctxt "card name"
msgid "Seven"
msgstr "седам"
#: deck.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "eg jack of clubs"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: display_intro.cpp:112
msgctxt "Title of the game - line 1"
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Поручник Скат"
#: display_intro.cpp:113
msgctxt "Title of the game - line 2"
msgid "for"
msgstr "за"
#: display_intro.cpp:114
msgctxt "Title of the game - line 3"
msgid "K D E"
msgstr "К Д Е"
#: display_two.cpp:401
msgctxt "Resulting score of a game with no point"
msgid "no point"
msgstr "без поена"
#: display_two.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Resulting score of a game between 1 and 4"
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 поен"
msgstr[1] "%1 поена"
msgstr[2] "%1 поена"
msgstr[3] "1 поен"
#: engine_two.cpp:262
msgid "Game was ended - no winner"
msgstr "Партија је завршена — нема побједника"
#: engine_two.cpp:271
msgid "Game is drawn"
msgstr "Партија неријешена"
#: engine_two.cpp:277
#, kde-format
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Играч 1 — %1 побиједи "
#: engine_two.cpp:284 engine_two.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 побиједи са 90 поена. Одлично!"
#: engine_two.cpp:290 engine_two.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 побиједи према нули. Честитамо!"
#: engine_two.cpp:297
#, kde-format
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Играч 2 — %1 побиједи "
#: engine_two.cpp:373
msgid "Game ended"
msgstr "Партија завршена"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: lskatui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: lskatui.rc:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: lskatui.rc:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:69
msgid "LSkat"
msgstr "П‑скат"
#: main.cpp:71
msgid "LSkat: A desktop card game"
msgstr "Игра с картама на површи"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni"
msgstr "© 1995-2007, Мартин Хени"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Heni"
msgstr "Мартин Хени"
#: main.cpp:77
msgid "Game design and code"
msgstr "дизајн игре и програмирање"
#: main.cpp:78
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:78
msgid "Graphics"
msgstr "графика"
#: main.cpp:80
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cpp:80
msgid "Code Improvements"
msgstr "побољшања кôда"
#: main.cpp:86
msgid "Enter debug level"
msgstr "Уђи на исправљачки ниво"
#: main.cpp:87
msgid "Skip intro animation"
msgstr "Прескочи уводну анимацију"
#: main.cpp:88
msgid "Run game in demo (autoplay) mode"
msgstr "Покрени игру у демо режиму"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Installation error: No theme list found."
msgstr "Грешка инсталације: није нађен списак тема."
#: mainwindow.cpp:152
msgid "Installation error: Theme file error."
msgstr "Грешка инсталације: грешка фајла теме."
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Welcome to Skat! Please start a new game."
msgstr "Добро дошли у П‑скат! Започните нову партију."
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Game Over. Please start a new game."
msgstr "Крај игре. Започните нову партију."
#: mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Player name and number"
msgid "Next move for %1 (player %2)"
msgstr "На потезу %1 (играч %2)"
#: mainwindow.cpp:399
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Чисти цјелокупну статистику прикупљену из досадашњих сесија."
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завршава се текућа партија. Побједник неће бити проглашен."
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Quits the program."
msgstr "Напушта програм."
#: mainwindow.cpp:412
msgid "Starting Player"
msgstr "Први на потезу"
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Мијења ко је први на потезу."
#: mainwindow.cpp:416
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Бира који играч започиње сљедећу партију."
#: mainwindow.cpp:419
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Играчем &1 управља"
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Мијења ко управља играчем 1."
#: mainwindow.cpp:430
msgid "Changing who plays player 1."
msgstr "Мијења ко управља играчем 1."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "&Mouse"
msgstr "&миш"
#: mainwindow.cpp:433
msgid "&Computer"
msgstr "&рачунар"
#: mainwindow.cpp:438
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Играчем &2 управља"
#: mainwindow.cpp:441
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Мијења ко управља играчем 2."
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Changing who plays player 2."
msgstr "Мијења ко управља играчем 2."
#: mainwindow.cpp:450
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Changing theme..."
msgstr "Мијења тему."
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Changing theme."
msgstr "Мијења тему."
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "&Шпил карата..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Подесите шпил карата."
#: mainwindow.cpp:465
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Изаберите како ће карте изгледати."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "&Change Player Names..."
msgstr "&Имена играча..."
#: mainwindow.cpp:544
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Желите ли заиста да очистите цјелокупну статистику?"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Dealing cards..."
msgstr "Дијелим карте..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameDialog)
#: namedialog.ui:13
msgid "Configure Names"
msgstr "Подешавање имена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: namedialog.ui:25
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: namedialog.ui:43
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: namedialog.ui:50
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: namedialog.ui:81
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: namedialog.ui:88
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: scoresprite.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Score in score widget"
msgid "Score: %1"
msgstr "Резултат: %1"
#: scoresprite.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Won and overall games in score widget"
msgid "Games: %1 / %2"
msgstr "Партија: %1 / %2"