kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/klickety.po

310 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of klickety.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klickety\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, theme)
#: bgselector.ui:20 mainwindow.cpp:104
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color)
#: bgselector.ui:27
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, image)
#: bgselector.ui:37
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: customgame.ui:17
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: customgame.ui:34
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: customgame.ui:51
msgid "Color count:"
msgstr "Број боја:"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBoundLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBoundLines)
#: gameconfig.ui:16 gameconfig.ui:19
msgid "Show bound lines"
msgstr "Граничне линије"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimation)
#: gameconfig.ui:26 gameconfig.ui:29
msgid "Enable animation"
msgstr "Анимација"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableHighlight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableHighlight)
#: gameconfig.ui:36 gameconfig.ui:39
msgid "Enable highlight"
msgstr "Истицање"
#: gamescene.cpp:247
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: gamescene.cpp:353
msgid "game finished"
msgstr "партија завршена"
#. i18n: ectx: label, entry (BgType), group (Background)
#: klickety.kcfg:26
msgid "The background type to be used."
msgstr "Жељени тип позадине."
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (Background)
#: klickety.kcfg:35
msgid "The background color to be used."
msgstr "Жељена боја позадине."
#. i18n: ectx: label, entry (BgImage), group (Background)
#: klickety.kcfg:39
msgid "The background image to be used."
msgstr "Жељена слика позадине."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomWidth), group (CustomGame)
#: klickety.kcfg:44
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поља за играње."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomHeight), group (CustomGame)
#: klickety.kcfg:50
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина поља за играње."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomColorCount), group (CustomGame)
#: klickety.kcfg:56
msgid "The number of colors in the playing field."
msgstr "Број боја у пољу за играње."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: klicketyui.rc:19
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:32
msgid "Klickety"
msgstr "Кликети"
# skip-rule: t-click
#: main.cpp:33
msgid "Klickety is an adaptation of the \"clickomania\" game"
msgstr "Кликети је прерада игре Кликоманија"
#: main.cpp:35
msgid ""
"(c) 2002-2005, Nicolas Hadacek\n"
"(c) 2010, Ni Hui"
msgstr ""
"© 20022005, Никола Хадачек\n"
"© 2010, Ни Хуеј"
#: main.cpp:41
msgid "Start with KSame compatibility mode"
msgstr "Покрени у режиму сагласности са К‑исто‑истим"
#: main.cpp:57
msgid "SameGame"
msgstr "Исто‑исто"
#: main.cpp:59
msgid "A little game about balls and how to get rid of them"
msgstr "Мала игра о лоптицама и како их се отарасити"
#: main.cpp:60
msgid "Marcus Kreutzberger"
msgstr "Маркус Кројцбергер"
#: main.cpp:60 main.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:61
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Енрике Пинто"
#: main.cpp:61
msgid "Past maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: main.cpp:62 main.cpp:67
msgid "Ni Hui"
msgstr "Ни Хуеј"
#: main.cpp:62
msgid "Integration with Klickety. Current maintainer"
msgstr "Уклапање у Кликети, тренутни одржавалац"
#: main.cpp:63
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
#: main.cpp:63
msgid "Artwork"
msgstr "Графика"
#: main.cpp:66
msgid "Nicolas Hadacek"
msgstr "Никола Хадачек"
#: main.cpp:67
msgid "Rewrite for KDE4. Current maintainer"
msgstr "Писање изнова за КДЕ4, тренутни одржавалац"
#: main.cpp:68
msgid "Dan Hill"
msgstr "Ден Хил"
#: main.cpp:68
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:66
msgid "Marked: 0"
msgstr "означено: 0"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:67 mainwindow.cpp:237
msgid "Score: 0"
msgstr "резултат: 0"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:73
msgid "Pieces: 0"
msgstr "дијелова: 0"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:74
msgid "Time: 00:00"
msgstr "вријеме: 00.00"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:107
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна партија"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:168
msgid "Select Board"
msgstr "Избор табле"
#: mainwindow.cpp:169
msgid "Select a board number:"
msgstr "Изаберите број табле:"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Marked: %2 (1 Point)"
msgid_plural "Marked: %2 (%1 Points)"
msgstr[0] "означено: %2 (%1 поен)"
msgstr[1] "означено: %2 (%1 поена)"
msgstr[2] "означено: %2 (%1 поена)"
msgstr[3] "означено: %2 (%1 поен)"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "резултат: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Pieces: %1"
msgstr "дијелова: %1"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "вријеме: %1"
#: mainwindow.cpp:270 mainwindow.cpp:299
msgid "High Scores"
msgstr "Најрезултати"
# >> @title:column
#: mainwindow.cpp:278 mainwindow.cpp:314
msgid "Remaining pieces"
msgstr "преостало дијелова"
# >> @title:column
#: mainwindow.cpp:279 mainwindow.cpp:315
msgid "Time"
msgstr "вријеме"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Do you want to resign?"
msgstr "Желите ли да одустанете?"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "New Game"
msgstr "Нова партија"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "Resign"
msgstr "Одустајем"
#: mainwindow.cpp:348
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова партија са бројем..."
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Undo All"
msgstr "Опозови све"
#: mainwindow.cpp:368
msgid "Redo All"
msgstr "Понови све"
# >> @title:column custom game
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Custom"
msgstr "посебна"