kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kdiamond.po

175 lines
4.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdiamond.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: game-state.cpp:117
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Кликните поново на дугме паузе за наставак игре."
#: game-state.cpp:125
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Крај игре."
# >> @info:status
#: infobar.cpp:29 infobar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "поена: %1"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:31 infobar.cpp:41 mainwindow.cpp:53
msgid "Untimed game"
msgstr "немјерена игра"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:33 infobar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "још %1"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:34 infobar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "могућих потеза: %1"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:53
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "могућих потеза: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Немјерена игра."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:31
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "К‑дијамант, игра „три у реду“"
#: main.cpp:37 mainwindow.cpp:79
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "К‑дијамант"
#: main.cpp:38
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© 20082010, Штефан Мајевски и остали"
#: main.cpp:39
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Штефан Мајевски"
#: main.cpp:39
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "првобитни аутор и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:40
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Пол Банбери"
#: main.cpp:40
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "усавршавање извођења"
#: main.cpp:41
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:41
msgid "Default theme"
msgstr "подразумевана тема"
#: main.cpp:42
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Феликс Лемке"
#: main.cpp:42
msgid "Classic theme"
msgstr "класична тема"
#: main.cpp:43
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Џефри Келинг"
#: main.cpp:43
msgid "Technical consultant"
msgstr "технички консултант"
#: mainwindow.cpp:51
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: mainwindow.cpp:52
msgid "Timed game"
msgstr "Мјерена игра"
#: mainwindow.cpp:59
msgid "Start a new game"
msgstr "Почни нову партију"
#: mainwindow.cpp:60
msgid "Start a new game."
msgstr "Започните нову партију."
# >> @item:intable
#: mainwindow.cpp:140
msgid "Untimed"
msgstr "немјерена"
# >> @item:intable
#: mainwindow.cpp:140
msgid "Timed"
msgstr "мјерена"
# >> @title:column
#: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:158
msgid "Mode"
msgstr "режим"
# skip-rule: t-line
#: view.cpp:33
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Правила игре</h3><p>Циљ је слагати линије од три или више истих "
"дијаманата. Кликом на два сусједна дијаманта размјењујете им места.</"
"p><p>Додатни поени зарађују се изградњом каскада, а додатно вријеме слагањем "
"дугачких линија или више линија једним потезом.</p>"