kde-l10n/ru/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1175 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kfilereplace.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2004, 2005.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 17:11+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Александр Вольф"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,alex.v.wolf@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Строка:%3,Позиция:%4 - «%1» -> «%2»"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставить строки поиска/замены"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Выберите режим добавления строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Поиск и замена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Только поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Искать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Искать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Не удалось загрузить компонент KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Не удалось найти компонент KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байта"
msgstr[2] "%1 байт"
msgstr[3] "%1 байт"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> и загрузить список строк. Возможно, "
"файл в старом формате</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не удалось прочитать данные."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостаточно памяти."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Поиск завершён."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы выбрали <b>%1</b> кодировкой файлов.<br />Выбор правильной кодировки "
"важен, т.к. если кодировка файлов другая, это испортит файлы.<br /><br />В "
"случае, если вы не знаете кодировку ваших файлов, то выберите <i>utf8</i> и "
"<b>включите</b> создание резервных копий. Эта настройка автоматически "
"определит кодировки <i>utf8</i> и <i>utf16</i>, а изменённые файлы будут "
"преобразованы в кодировку <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Замена в файлах (эмуляция)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Заменённые строки (эмуляция)..."
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Замена в файлах..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Заменённые строки"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Останов..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Нет результатов для сохранения: список пустой."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Сохраненить результаты"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Папка или файл с именем <b>%1</b> уже существует.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось создать папку <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Файл KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Загрузить строки из файла"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не удалось открыть папки."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Пакетный поиск и замена"
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© François Dupoux, 1999-2002\n"
"© Andras Mantia, 2003-2004\n"
"© Emiliano Gulmini, 2004"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Часть пакета KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Первый автор KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Текущий сопровождающий"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Второй сопровождающий, создатель KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Перевод"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplace работает только с локальными файлами."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Сетевой файл"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Настроить сеанс поиска/замены..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Эмулировать"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&Остановить"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Отчёт об ошибках..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Добавить строку..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Удалить строку"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Очистить список строк"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Изменить выбранную строку..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Сохранить список строк в файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Открыть список строк из файла..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "По&следние файлы строк"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Поменять местами (строка поиска <--> строка замены)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Поменять местами все строки (строка поиска <--> строка замены)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включая вложенные папки"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Создавать &резервные копии"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "С учётом &регистра"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Разрешить &команды в строке замены: [$команда:параметр$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Включить &регулярые выражения"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Настроить &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Открыть в Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Открыть &родительский папку"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Развернуть дерево"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Свернуть дерево"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&О программе"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "Руководство &KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Отчёт об ошибках..."
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> для чтения.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> для записи.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Заменить <b>%1</b> на <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Подтверждение замены"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заменять"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Строка:%2, Позиция:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> и загрузить список строк.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> сохранён в старом формате kfr. Сохраните его и это "
"приведёт к преобразованию его в новый.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файлов kfr изменён, пытаемся загрузить <b>%1</b>. Обратитесь к "
"руководству KFilereplace для подробностей. Загрузить список поиска/замены?</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не загружать"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Нечего искать и заменять."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Папка проекта <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Доступ к папке проекта закрыт:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "&Замена"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Строки"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Результаты"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Параметры"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Панель инструментов KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось поменять местами строку <b>%1</b>, так как образец поиска "
"будет пустым.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Нет строк для сохранения в списке."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Файл KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Сохранить строки в файл"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не удалось сохранить %1."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Открыть &в..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Старый размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Заменённые строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Владелец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Найденные строки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Залёный - готово"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жёлтый - идёт сортировка списка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Идёт сортировка списка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Красный - идёт обработка файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Обработанные файлы:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Папка проекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Заполните поля «Расположение» и «Фильтр»."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Некоторые поля пустые на странице <b>Владелец</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Минимальный размер больше максимального."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Начать поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Искать позже"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Папка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Введите путь здесь. Вы можете воспользоваться кнопкой справа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включая вложенные папки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Замена строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить на:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Включить &регулярные выражения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Создавать &резервные копии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Разрешить &команды в строках замены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суффикс резервных копий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодировка файлов:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фильтр по пользователям"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (номер)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Не равен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фильтр по дате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Тип даты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "с:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "по: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "дата изменения"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "дата последнего открытия"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фильтр по размеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Минимальный &размер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Разрешить команды в строке замены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Сообщать об о&шибках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рукурсивно (искать/заменять во вложенных папках)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Включить регулярные в&ыражения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Создавать &резервные копии"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Пропускать скрытые файлы и папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Следовать по &символическим ссылкам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Останавливать поиск в файле при первой же найденной строке (быстрей, но без "
"подробностей)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не выводить имя файла если в нём не было искомых строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Подтверждение замены каждой строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Значения по умолчанию"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Пакетный поиск и замена"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© Andras Mantia, 2004-2005\n"
"© Emiliano Gulmini, 2004-2005\n"
"© François Dupoux, 1999-2002"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболочки и компонента KPart, второй координатор"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Папка"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Общее число вхождений"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Отчёт KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблица строк для поиска и замены"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Таблица результатов"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Создал"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всего вхождений"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показывает статистику ваших действий. Обратите внимание, что содержимое "
"колонок изменяется в зависимости от того, какие операции вы выполняете."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показывает строку для поиска (и, если вы указали, то строку для замены). "
"Используйте кнопку «добавить строку» для изменения строки или дважды "
"щёлкните на строке."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Базовый каталог для операций поиска и замены. Вставьте здесь строку пути "
"вручную или используйте кнопку поиска."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Шаблоны в стиле shell. Пример: «*.html, *.txt; *.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Укажите минимальный размер файла, который вы хотите найти, или оставьте поле "
"пустым, если размер файла не важен."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Укажите максимальный размер файла, который вы хотите найти, или оставьте "
"поле пустым, если размер файла не важен."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Укажите самую раннюю дату доступа к файлам, которые вы хотите найти, или "
"оставьте поле без изменений, если вы не хотите ограничивать поиск."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Укажите самую позднюю дату доступа к файлам, которые вы хотите найти, или "
"оставьте поле без изменений, если вы не хотите ограничивать поиск."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Выберите «запись», если вы хотите использовать дату последнего изменения, "
"или «чтение», чтобы использовать дату последнего доступа."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Ранняя дата доступа."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Поздняя дата доступа."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Здесь следует ввести строку для поиска."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Здесь следует ввести строку для замены."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Учитывать регистр при поиске."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Включить в поиск подпапки"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "Только проверка присутствия строки в текущем файле."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr "Рассматривать символические ссылки как обычные файлы и папки."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Пропускать скрытые файлы и папки"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Показывать имена файлов, в которых не было найдено или заменено ни одной "
"строки."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Разрешить использовать регулярные выражения в стиле Qt в строке поиска. "
"Замечание: сложное регулярное выражение может повлиять на скорость работы."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Включить «команды». Например, если строка поиска равна «user», а строка "
"замены является командой «[$user:uid$]», то будет произведена замена строки "
"«user» на идентификатор этого пользователя."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Оставлять оригинальные файлы без изменений."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Включить запрос подтверждения для замены единичных строк."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr "Симуляция замены строк в файлах, т.е. без их изменения."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Только поиск"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Поиск и замена"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Здесь вводится искомая строка."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Здесь вводится строка для замены."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MиБ"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Françis Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "Не удалось открыть файл <b>%1</b>. Возможно, это проблема DCOP."