mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1336 lines
48 KiB
Text
1336 lines
48 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KDE am pm\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DIASEMANACURTO DD am AAAA HH pH DIASEMANA PTE\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MESCURTO PH pm AA mM Jalali AMPM MM dD Hijri SS hH\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MES KCMLocale Hoelzer Hans Petter Bieker Matthias USD\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: EUR AC NOMECURTOERA DIADASEMANAISO NOMEERACURTO\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ANOERA ANONAERA DC EC SEMANAISO AEC DIADOANO JEDEC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: IEC MiB KiB YY Layt AM DLE PM\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: MONTH\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Selector de Países"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Não definido (Inglês Genérico)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opções regionais de localização para as aplicações do KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a língua com o código \"%1\" na sua lista de línguas a usar nas "
|
|
"traduções, mas não foram encontrados os ficheiros de localização da mesma. A "
|
|
"língua foi removida da sua configuração. Se a quiser adicionar de novo, "
|
|
"instale por favor os ficheiros de localização da mesma e adicione-a de novo."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os novos parâmetros de língua só se aplicam às aplicações iniciadas a partir "
|
|
"de agora.\n"
|
|
"Para mudar a língua de todos os programas, o utilizador vai ter de sair "
|
|
"desta sessão primeiro."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "A Aplicar os Parâmetros da Língua"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>País/Região & Língua</h1>\n"
|
|
"<p>Aqui poderá definir a sua configuração de localização, como o país, "
|
|
"formatos numéricos, formatos de datas e horas, etc. Se escolher um país, irá "
|
|
"carregar um conjunto de formatos predefinidos que poderá alterar de acordo "
|
|
"com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais ficarão à mesma "
|
|
"definidas, mesmo que mude país. Os botões de reinicialização ou limpeza "
|
|
"permitem-lhe ver facilmente onde é que tem opções pessoais e como repor "
|
|
"esses itens com o valor predefinido para o país.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Repor o valor predefinido do item"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Espaço Simples"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Línguas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Números:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão representados."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão representados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Monetário:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a forma como os valores positivos monetários serão representados."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a forma como os valores negativos monetários serão representados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como as datas longas serão representadas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data abreviada:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão representadas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como as horas serão representadas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o local onde o utilizador vive. O KDE utiliza os valores por "
|
|
"omissão para este país ou região.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "País do Sistema (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Sem País (Configuração por Omissão)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Sub-divisão:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a sub-divisão do país onde o utilizador vive, p.ex. a sua "
|
|
"província ou distrito. O KDE utiliza estes valores para os serviços de "
|
|
"informação local, como os feriados.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Línguas Disponíveis:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a lista de traduções de línguas para o ambiente de trabalho KDE "
|
|
"que não estão a ser usadas de momento. Para usar uma tradução de línguas, "
|
|
"mova-a para a lista de 'Línguas Preferidas' por ordem de preferência. Se não "
|
|
"estiver listadas nenhumas línguas adequadas, então poderá ter de instalar "
|
|
"mais pacotes de línguas com o seu método de instalação normal.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Línguas Preferidas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a lista de traduções de línguas usadas no ambiente de trabalho KDE "
|
|
"a serem usadas de momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não "
|
|
"estiver disponível uma tradução para a primeira língua na lista, será usada "
|
|
"a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos "
|
|
"EUA.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por Omissão)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128
|
|
msgid "Install more languages"
|
|
msgstr "Instalar mais línguas"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
|
msgstr "<p>Carregue aqui para instalar mais línguas</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:524
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Agrupamento dos algarismos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir o agrupamento de algarismos utilizado para "
|
|
"mostrar os números.</p><p>Atenção: o agrupamento de algarismos utilizado "
|
|
"para mostrar os valores monetários é configurado à parte (veja a página "
|
|
"'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:557
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separador dos grupos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de grupos de algarismos "
|
|
"utilizado para mostrar os números.</p><p>Atenção: o separador de grupos de "
|
|
"algarismos utilizado para mostrar os valores monetários é configurado à "
|
|
"parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:596
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separador decimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para "
|
|
"mostrar os números (normalmente um ponto ou uma vírgula).</p><p>Atenção: o "
|
|
"separador decimal utilizado para mostrar valores monetários é configurado à "
|
|
"parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:635
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Casas decimais:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o número de casas decimais "
|
|
"utilizado para mostrar os valores numéricos, i.e., o número de algarismos "
|
|
"<em>a seguir</em> ao separador decimal.</p><p>Atenção: o separador decimal "
|
|
"utilizado para mostrar os números monetários é configurado à parte (veja a "
|
|
"página 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Sinal positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o texto usado para anteceder os "
|
|
"valores positivos. A maior parte das regiões deixam este valor em branco.</"
|
|
"p><p>Lembre-se que o sinal positivo usado para mostrar os valores monetários "
|
|
"é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Sinal negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números "
|
|
"negativos. Este campo não deve ficar vazio, de modo a que se consiga "
|
|
"distinguir os números positivos dos negativos. O menos (-) é um valor comum."
|
|
"</p><p>Lembre-se que o sinal negativo usado para mostrar os valores "
|
|
"monetários é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Conjunto de algarismos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir o conjunto de algarismos usados para "
|
|
"mostrar os números. Se forem seleccionados números que não os Árabes, só "
|
|
"irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no pedaço de "
|
|
"texto onde o número é apresentado.</p><p>Lembre-se que o conjunto de "
|
|
"algarismos usado para mostrar os valores monetários é configurado à parte "
|
|
"(veja a página 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderá escolher a moeda a usar para mostrar os valores monetários, p."
|
|
"ex., Dólar dos EUA ou Libra Esterlina.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo monetário:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá escolher a moeda a usar para mostrar os valores monetários, p."
|
|
"ex., Dólar dos EUA ou Libra Esterlina."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o agrupamento de algarismos "
|
|
"utilizado para mostrar os valores monetários.</p><p>Lembre-se que o "
|
|
"agrupamento utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte "
|
|
"(veja a secção 'Números').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de grupos utilizado "
|
|
"para mostrar os valores monetários.</p><p>Lembre-se que o separador de "
|
|
"milhares utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte "
|
|
"(veja a secção 'Números').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para "
|
|
"mostrar os valores monetários.</p><p>Lembre-se que o separador decimal "
|
|
"utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte (veja a "
|
|
"secção 'Números').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o número de casas decimais "
|
|
"utilizado para mostrar os valores monetários, i.e., o número de algarismos "
|
|
"<em>a seguir</em> ao separador decimal.</p><p>Lembre-se que o separador "
|
|
"decimal utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte (veja "
|
|
"a página 'Números').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Formato positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o formato dos valores monetários "
|
|
"positivos.</p><p>Lembre-se que o sinal positivo usado para mostrar os outros "
|
|
"números é configurado à parte (veja a secção 'Números').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Posição do sinal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Parêntesis à Volta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Antes da Quantidade Monetária"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Depois da Quantidade Monetária"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Antes do Símbolo Monetário"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Depois do Símbolo Monetário"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto "
|
|
"afecta apenas os valores monetários."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Símbolo monetário prefixo"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, "
|
|
"para a esquerda do valor) em todos os valores monetários positivos. Se não, "
|
|
"ficará à direita."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Formato negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o formato para representar os "
|
|
"valores monetários negativos.</p><p>Lembre-se que o sinal negativo usado "
|
|
"para mostrar os outros números é configurado à parte (veja a página "
|
|
"'Números').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto "
|
|
"afecta apenas os valores monetários."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, "
|
|
"para a esquerda do valor) em todos os valores monetários negativos. Se não, "
|
|
"ficará à direita."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o conjunto de algarismos usado para "
|
|
"mostrar os valores monetários. Se forem seleccionados números que não os "
|
|
"Árabes, só irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no "
|
|
"pedaço de texto onde o número é apresentado.</p><p>Lembre-se que o conjunto "
|
|
"de algarismos usado para mostrar os outros números é configurado à parte "
|
|
"(veja a página 'Números').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Tipo de calendário:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderá definir o Sistema de Calendário a usar para mostrar as datas."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Usar a Era Comum"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2324
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada em vez da Era "
|
|
"Cristã (AC/DC).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Janela de anos curta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção define em que intervalo de anos é interpretada uma data com "
|
|
"dois algarismos; por exemplo, num intervalo de 1950 a 2049, o valor 10 é "
|
|
"interpretado como 2010. Este intervalo só se aplica ao ler o formato de "
|
|
"datas com Ano Curto (YY).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Sistema de números das semanas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção define como é que será calculado o Número da Semana. Estão "
|
|
"quatro opções disponíveis:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Usar o número da "
|
|
"semana de acordo com a norma ISO. Isto irá usar sempre a Segunda-Feira como "
|
|
"primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais usado normalmente.</"
|
|
"li><li><b>Primeira Semana Completa</b> A primeira semana do ano começa na "
|
|
"primeira ocorrência do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete dias. "
|
|
"Qualquer dia antes da Semana 1 faz parte da última semana do ano anterior. "
|
|
"Este sistema é mais usado nos EUA.</li><li><b>Primeira Semana Parcial</b> A "
|
|
"primeira semana começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano "
|
|
"começa na primeira ocorrência do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete "
|
|
"dias. A primeira semana poderá não conter sete dias.</li><li><b>Semana "
|
|
"Simples</b> A primeira semana começa no primeiro dia do ano e dura sete "
|
|
"dias, onde as novas semanas irão começar no mesmo dia da semana em que "
|
|
"ocorreu o primeiro dia do ano.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2436
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Semana ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2438
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Primeira Semana Completa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2440
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Primeira Semana Parcial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Semana Simples"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Primeiro dia da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2472
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da "
|
|
"semana. Este valor poderá afectar o Sistema de Números da Semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Primeiro dia útil da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2507
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro "
|
|
"dia útil da semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Último dia útil da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como último dia "
|
|
"útil da semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Dia da semana de introspecção religiosa:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como dia para "
|
|
"práticas de índole religiosa.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Nenhum / Nenhum em particular"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato da hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto nesta caixa será utilizado para formatar a representação de "
|
|
"valores horários. As seguintes sequências são reconhecidas:</"
|
|
"p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>A hora como um número decimal usando um "
|
|
"relógio de 24 horas (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora como "
|
|
"um número decimal usando um relógio de 24 horas (0-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como um número decimal usando um relógio "
|
|
"de 12 horas (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>A hora como um "
|
|
"número decimal usando um relógio de 12 horas (0-12).</td></tr><tr><td><b>MM</"
|
|
"b></td><td>O minuto como um número decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</"
|
|
"b></td><td>O segundo como um número decimal (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>\"am\" ou \"pm\" de acordo com a hora actual. "
|
|
"O meio-dia é tratado como \"pm\" e a meia-noite como \"am\".</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2639
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2649
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo AM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2726
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aqui poderá definir o texto a mostrar como AM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo PM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2731
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aqui poderá definir o texto a mostrar como AM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Formato da datas extensas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto neste campo será usado para formatar as datas extensas. As "
|
|
"sequências abaixo serão substituídas:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
|
"td><td>O ano com o século como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</"
|
|
"b></td><td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês como um número decimal (01-12)</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como um número decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>Os primeiros três caracteres do nome do "
|
|
"mês.</td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome completo do mês.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (1-31)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>DIASEMANACURTO</b></td><td>Os três primeiros caracteres "
|
|
"do nome do dia da semana.</td></tr><tr><td><b>DIASEMANA</b></td><td>O nome "
|
|
"completo do dia da semana.</td></tr><tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano e a "
|
|
"era no formato local (p.ex., 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>ANOERA</b></"
|
|
"td><td>O ano e a era no formato local (p.ex., 2000 DC).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome curto da era em questão (p."
|
|
"ex., DC).</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano, para uma dada era, "
|
|
"como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIADOANO</b></td><td>O dia do "
|
|
"ano como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A "
|
|
"semana, no formato ISO, como um número decimal.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DIADASEMANAISO</b></td><td>O dia da semana, no formato ISO, "
|
|
"como um número decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MESCURTO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "DIASEMANACURTO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DIASEMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ANOERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANONAERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "NOMECURTOERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "DIADOANO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "SEMANAISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2927
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "DIADASEMANAISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2937
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DIASEMANA MES dD AAAA\n"
|
|
"DIASEMANACURTO MES dD AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Formato da data abreviada:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto neste campo será usado para formatar das datas curtas. Por "
|
|
"exemplo, isto é usado ao listar os ficheiros. As sequências abaixo serão "
|
|
"substituídas:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O ano com o século como "
|
|
"um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>O ano sem o século "
|
|
"como um número decimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês "
|
|
"como um número decimal (01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como "
|
|
"um número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>Os "
|
|
"primeiros três caracteres do nome do mês.</td></tr><tr><td><b>MES</b></"
|
|
"td><td>O nome completo do mês.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do "
|
|
"mês como um número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia "
|
|
"do mês como um número decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIASEMANACURTO</"
|
|
"b></td><td>Os três primeiros caracteres do nome do dia da semana.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DIASEMANA</b></td><td>O nome completo do dia da semana.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano e a era no formato local (p.ex., 2000 "
|
|
"DC).</td></tr><tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano e a era no formato local "
|
|
"(p.ex., 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome curto "
|
|
"da era em questão (p.ex., DC).</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O "
|
|
"ano, para uma dada era, como um número decimal.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DIADOANO</b></td><td>O dia do ano como um número decimal.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana, no formato ISO, como um "
|
|
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIADASEMANAISO</b></td><td>O dia da "
|
|
"semana, no formato ISO, como um número decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3058
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
|
"DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Nomes dos meses possessivos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3099
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina se a forma possessiva dos nomes dos meses deve ser "
|
|
"usada nas datas.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui o utilizador pode definir o conjunto de algarismos usados para "
|
|
"mostrar as datas e horas. Se forem seleccionados números que não os Árabes, "
|
|
"só irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no pedaço "
|
|
"de texto onde o número é apresentado.</p><p>Lembre-se que o conjunto de "
|
|
"algarismos usado para mostrar os valores monetários é configurado à parte "
|
|
"(veja a página 'Números' ou 'Dinheiro').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Tamanho da página:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderá definir o tamanho de página por omissão a usar nos documentos "
|
|
"novos.</p><p>Lembre-se que esta opção não terá efeito sobre o tamanho do "
|
|
"papel nas impressoras.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3193
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3195
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3197
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3199
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3203
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3205
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3207
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3209
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3211
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3213
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3215
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3217
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3219
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3221
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3223
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3225
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3227
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3229
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3231
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3233
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3235
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope C5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3237
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Comum 10 dos EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3239
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Envelope DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3241
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3243
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3245
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Panfleto"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3247
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3251
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Sistema de medida:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3283
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aqui poderá definir o sistema métrico a usar.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistema Métrico"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistema Imperial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unidades do tamanho em 'bytes':"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto muda as unidades usadas pela maioria dos programas usados pelos "
|
|
"programas do KDE para mostrar os valores contados em 'bytes'. "
|
|
"Tradicionalmente \"quilobytes\" correspondia a unidades de 1024, em vez da "
|
|
"métrica 1000, para a maioria dos tamanhos em 'bytes' (mas não todos)."
|
|
"<ul><li>Para reduzir a confusão, poderá usar as unidades IEC, normalizadas "
|
|
"recentemente, que são sempre em múltiplos de 1024.</li><li>Poderá também "
|
|
"seleccionar as unidades métricas, que são sempre em unidades de 1000.</"
|
|
"li><li>A selecção do JEDEC repõe as unidades no estilo antigo, usadas no KDE "
|
|
"3.5 e em alguns sistemas operativos.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3337
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3339
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades Métricas (kB, MB, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3364
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Exemplo: 2000 'bytes' é igual a %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:1418
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:1457
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Sistema de medida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: kcmlocalewidget.ui:1513
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unidades dos tamanhos em 'bytes'"
|