mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
285 lines
6.4 KiB
Text
285 lines
6.4 KiB
Text
# Version: $Revision: 1311954 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2007.
|
|
# translation of kppplogview.po to Polish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 14:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj do pliku tekstowego, ze średnikami w roli separatorów. <p></p>Taki "
|
|
"plik może być odczytany w programach typu <i>KSpread</i>."
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj do pliku HTML. <p></p>Taki plik może być łatwo odczytany przed "
|
|
"dowolną przeglądarkę."
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
msgstr "Asystent eksportu dzienników KPPP"
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
msgstr "Lista dostępnych formatów"
|
|
|
|
#: export.cpp:78
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Proszę wybrać format pliku wyjściowego po lewej stronie.</b></qt>"
|
|
|
|
#: export.cpp:82
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
msgstr "Wybór typu pliku"
|
|
|
|
#: export.cpp:90
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: export.cpp:94
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
msgstr "[Nie wybrano pliku]"
|
|
|
|
#: export.cpp:100
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
msgstr "&Wybierz plik..."
|
|
|
|
#: export.cpp:102
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: export.cpp:107
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
msgstr "Wybór nazwy pliku"
|
|
|
|
#: export.cpp:125
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: export.cpp:139
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik"
|
|
|
|
#: export.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
msgstr "Dziennik połączeń dla %1"
|
|
|
|
#: log.cpp:57
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
msgstr "Wczytywanie plików dziennika"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka dziennika KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
msgstr "Zestawienie miesięczne"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
msgstr "Uruchom w trybie KPPP"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
msgstr "%1min %2s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
msgstr "%1h %2min %3s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Koszty"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bajty WE"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bajty WY"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
msgid "All Connections"
|
|
msgstr "Wszystkie połączenia"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:240
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
msgstr "&Poprzedni"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:241
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:242
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
msgstr "&Bieżący"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:243
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportuj..."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:268
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
msgstr "Statystyka:"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
|
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
|
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
|
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
|
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (%1 connection)"
|
|
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
|
msgstr[0] "Wybór (%1 połączenie)"
|
|
msgstr[1] "Wybór (%1 połączenia)"
|
|
msgstr[2] "Wybór (%1 połączeń)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 connection"
|
|
msgid_plural "%1 connections"
|
|
msgstr[0] "%1 połączenie"
|
|
msgstr[1] "%1 połączenia"
|
|
msgstr[2] "%1 połączeń"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:425
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
msgstr "Oszacowanie miesięczne"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
msgstr "Dziennik połączeń dla %1 %2"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
msgstr "Brak dziennika połączeń dla %1 %2"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:482
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:482
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:494
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Niestety"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
msgstr "Oszacowanie miesięczne (%1)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:642
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
msgstr "Błąd podczas próby zapisania tego pliku."
|