kde-l10n/fr/messages/kdemultimedia/kscd.po

786 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kscd.po to Francais
# traduction de kscd.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 09:44+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "Pistes en boucle"
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "Disque en boucle"
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "Aléatoire"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Bienvenue !"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr " :"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "Éjecter le CD"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD - liste des pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Année</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Police du texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Lecteur CD de KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Télécharger les informations"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Envoyer les informations"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Piste suivante"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Monter le volume"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Répéter la piste"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Répéter l'album"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Afficher la liste des pistes"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Couper / Réactiver le son"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Aucun disque"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Disque non valable"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Mainteneur actuel, mise à jour de Solid et Phonon, connexion QDBus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman. CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Des correctifs à profusion"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Bibliothèque Workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Travail sur l'interface graphique"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Remerciements spéciaux à « freedb.org » pour nous fournir une base de "
"données libre de type CDDB."
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Démarrer la lecture"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera "
"automatiquement dès son insertion dans le lecteur."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à "
"la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "La couleur du texte qui sera utilisée dans le panneau."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Change la couleur du texte dans le panneau"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "La police qui sera utilisée dans le panneau."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Change la police du texte dans le panneau"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Le revêtement qui sera utilisé pour l'application"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Change le revêtement qui sera utilisé pour l'application"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Aucun disque"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "en boucle"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "Pistes en boucle"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "Disque en boucle"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimiser"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "couper"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "réactiver"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "piste suivante"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "lecture"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "piste précédente"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "aléatoire"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "la liste des pistes"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Démarrage de la recherche freedb"
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "Choisissez l'entrée CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Choisissez une entrée CDDB : "
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "Lecteur CD, peut être un emplacement ou un URL du type media:/"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Éditeur de CD"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Charger les infos"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Enregistrement envoyé correctement"
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Envoi d'un enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'artiste doit être saisi\n"
#~ "Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Entrée de base de données non valable"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il faut donner le titre du disque.\n"
#~ "Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n"
#~ "Veuillez corriger la saisie et réessayer."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Augmente le volume"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Diminue le volume"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Informations sur l'artiste"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Lecteur CD"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Configuration et comportement"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Problème d'accès au CD-ROM (ou erreur de démarrage du système audio).\n"
#~ "Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder au périphérique cdrom :\n"
#~ "périphérique « %1 » (%2), système audio « %3 »"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Piste actuelle : %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Pist. Rest."
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Tot. Rest."
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Piste"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Vol. : %1 %"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "PAS DE DISQUE"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "&Police LCD :"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Couleur &LCD :"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Couleur du fond :"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à "
#~ "miniatures. Notez que KsCD <i>ne quittera pas</i> lorsque la fenêtre est "
#~ "fermée si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez "
#~ "quitter KsCD en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le "
#~ "bouton droit de la souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en "
#~ "sélectionnant l'entrée appropriée."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Afficher l'ocône dans la boîte à &miniatures"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Afficher l'&annonce de la piste"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Options de lecture"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "&Périphérique CDROM :"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble "
#~ "typiquement à « /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-"
#~ "ROM, laissez ce champ vide."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de "
#~ "lire le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est "
#~ "utile si votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie "
#~ "de la carte son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique "
#~ "consomme plus de ressources que la technique de lecture normale."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Services d'information sur la musique "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner "
#~ "l'encodage pour le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le "
#~ "résultat de la requête comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas "
#~ "vrai, puisque les utilisateurs ne parlant pas anglais utilisent souvent "
#~ "des encodages sur 8 bits."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : "
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de sortie"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Lire les pistes aléatoirement."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n"
#~ "des pistes du CD est choisi aléatoirement."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Utiliser la lecture numérique directe."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de "
#~ "lire le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est "
#~ "utile si votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie "
#~ "de la carte son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est "
#~ "plus lente que la technique de lecture normale."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Permet la sélection de l'encodage."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Progression de la piste"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "É&jecter"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "état"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "durée totale"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "étiquette de la piste"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Extras"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Lire"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Précédent"