mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
786 lines
20 KiB
Text
786 lines
20 KiB
Text
# translation of kscd.po to Francais
|
||
# traduction de kscd.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2009.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 09:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ludovic Grossard"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "grossard@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
||
#: generalSettings.ui:18
|
||
msgid "Eject CD when finished playing"
|
||
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
||
msgid "loop track "
|
||
msgstr "Pistes en boucle"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
||
msgid "loop disc "
|
||
msgstr "Disque en boucle"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:58
|
||
msgid "WELCOME!"
|
||
msgstr "Bienvenue !"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:77
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " :"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:271
|
||
msgid "eject CD"
|
||
msgstr "Éjecter le CD"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
||
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
||
msgid "KsCD - TrackList"
|
||
msgstr "KsCD - liste des pistes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Année</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceSettings.ui:37
|
||
msgid "Text font:"
|
||
msgstr "Police du texte :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceSettings.ui:54
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Couleur du texte :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: interfaceSettings.ui:64
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:41
|
||
msgid "KDE CD player"
|
||
msgstr "Lecteur CD de KDE"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
||
msgid "Configure Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
||
msgid "Download Info"
|
||
msgstr "Télécharger les informations"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:115
|
||
msgid "Upload Info"
|
||
msgstr "Envoyer les informations"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:121
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lecture / Pause"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:135
|
||
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:142
|
||
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:149
|
||
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjection"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:156
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Monter le volume"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:163
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:170
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:177
|
||
msgid "Repeat Track"
|
||
msgstr "Répéter la piste"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:184
|
||
msgid "Repeat Album"
|
||
msgstr "Répéter l'album"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:191
|
||
msgid "Show Tracklist"
|
||
msgstr "Afficher la liste des pistes"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:197
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Couper / Réactiver le son"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:203
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimiser"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr "Aucun disque"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
||
msgid "Invalid disc"
|
||
msgstr "Disque non valable"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
||
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:800
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:843
|
||
msgid "KsCD"
|
||
msgstr "KsCD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Amine Bouchikhi"
|
||
msgstr "Amine Bouchikhi"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
||
msgstr "Mainteneur actuel, mise à jour de Solid et Phonon, connexion QDBus"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Previous maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur précédent"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Alexander Kern"
|
||
msgstr "Alexander Kern"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
||
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman. CDTEXT, CDDA"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:850
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Dirk Försterling"
|
||
msgstr "Dirk Försterling"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
||
msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Wilfried Huss"
|
||
msgstr "Wilfried Huss"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Patches galore"
|
||
msgstr "Des correctifs à profusion"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Steven Grimm"
|
||
msgstr "Steven Grimm"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Workman library"
|
||
msgstr "Bibliothèque Workman"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "Sven Lueppken"
|
||
msgstr "Sven Lueppken"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "UI Work"
|
||
msgstr "Travail sur l'interface graphique"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "freedb.org"
|
||
msgstr "freedb.org"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remerciements spéciaux à « freedb.org » pour nous fournir une base de "
|
||
"données libre de type CDDB."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:861
|
||
msgid "Start playing"
|
||
msgstr "Démarrer la lecture"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:10
|
||
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
||
msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
||
"being inserted into the CD-ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera "
|
||
"automatiquement dès son insertion dans le lecteur."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:15
|
||
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
||
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à "
|
||
"la fin de la lecture."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:22
|
||
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
||
msgstr "La couleur du texte qui sera utilisée dans le panneau."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:23
|
||
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
||
msgstr "Change la couleur du texte dans le panneau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:27
|
||
msgid "The font that will be used for the panel."
|
||
msgstr "La police qui sera utilisée dans le panneau."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:28
|
||
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
||
msgstr "Change la police du texte dans le panneau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:32
|
||
msgid "The skin that will be use for the application"
|
||
msgstr "Le revêtement qui sera utilisé pour l'application"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:33
|
||
msgid "Change the skin of the application"
|
||
msgstr "Change le revêtement qui sera utilisé pour l'application"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
||
msgid "Unknown album"
|
||
msgstr "Album inconnu"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artiste inconnu"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:148
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titre inconnu"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
||
msgid "No Disc"
|
||
msgstr "Aucun disque"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "eject"
|
||
#~ msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#~ msgid "loop"
|
||
#~ msgstr "en boucle"
|
||
|
||
#~ msgid "looptrack"
|
||
#~ msgstr "Pistes en boucle"
|
||
|
||
#~ msgid "loopdisc"
|
||
#~ msgstr "Disque en boucle"
|
||
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "minimiser"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "couper"
|
||
|
||
#~ msgid "unmute"
|
||
#~ msgstr "réactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "piste suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "previous"
|
||
#~ msgstr "piste précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "tracklist"
|
||
#~ msgstr "la liste des pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "volume"
|
||
#~ msgstr "volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title"
|
||
#~ msgid "Album Title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
||
#~ msgstr "Démarrage de la recherche freedb"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
||
#~ msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
||
#~ msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB."
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDDB Entry"
|
||
#~ msgstr "Choisissez l'entrée CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
#~ msgstr "Choisissez une entrée CDDB : "
|
||
|
||
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
||
#~ msgstr "Lecteur CD, peut être un emplacement ou un URL du type media:/"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Info"
|
||
#~ msgstr "Charger les infos"
|
||
|
||
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Enregistrement envoyé correctement"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Submission"
|
||
#~ msgstr "Envoi d'un enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error sending record.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'artiste doit être saisi\n"
|
||
#~ "Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
||
#~ msgstr "Entrée de base de données non valable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il faut donner le titre du disque.\n"
|
||
#~ "Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n"
|
||
#~ "Veuillez corriger la saisie et réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Volume"
|
||
#~ msgstr "Augmente le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Volume"
|
||
#~ msgstr "Diminue le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDB"
|
||
#~ msgstr "CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur l'artiste"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
||
#~ msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Player"
|
||
#~ msgstr "Lecteur CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
||
#~ msgstr "Configuration et comportement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
|
||
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
|
||
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème d'accès au CD-ROM (ou erreur de démarrage du système audio).\n"
|
||
#~ "Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder au périphérique cdrom :\n"
|
||
#~ "périphérique « %1 » (%2), système audio « %3 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Current track: %1"
|
||
#~ msgstr "Piste actuelle : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Rem"
|
||
#~ msgstr "Pist. Rest."
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Sec"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Rem"
|
||
#~ msgstr "Tot. Rest."
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Sec"
|
||
#~ msgstr "Piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol: %1%"
|
||
#~ msgstr "Vol. : %1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "NO DISC"
|
||
#~ msgstr "PAS DE DISQUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "LCD &font:"
|
||
#~ msgstr "&Police LCD :"
|
||
|
||
#~ msgid "&LCD color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur &LCD :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background color:"
|
||
#~ msgstr "&Couleur du fond :"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
||
#~ msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
||
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
||
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
||
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à "
|
||
#~ "miniatures. Notez que KsCD <i>ne quittera pas</i> lorsque la fenêtre est "
|
||
#~ "fermée si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez "
|
||
#~ "quitter KsCD en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le "
|
||
#~ "bouton droit de la souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en "
|
||
#~ "sélectionnant l'entrée appropriée."
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'ocône dans la boîte à &miniatures"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &track announcement"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'&annonce de la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Options"
|
||
#~ msgstr "Options de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
||
#~ msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
||
#~ msgstr "&Périphérique CDROM :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
||
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
||
#~ "this field empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble "
|
||
#~ "typiquement à « /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-"
|
||
#~ "ROM, laissez ce champ vide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
||
#~ "playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de "
|
||
#~ "lire le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est "
|
||
#~ "utile si votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie "
|
||
#~ "de la carte son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique "
|
||
#~ "consomme plus de ressources que la technique de lecture normale."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
||
#~ msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
||
#~ msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
||
#~ msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :"
|
||
|
||
#~ msgid " Music Information Services "
|
||
#~ msgstr " Services d'information sur la musique "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
||
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
|
||
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
|
||
#~ "often use other 8-bit encodings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner "
|
||
#~ "l'encodage pour le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le "
|
||
#~ "résultat de la requête comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas "
|
||
#~ "vrai, puisque les utilisateurs ne parlant pas anglais utilisent souvent "
|
||
#~ "des encodages sur 8 bits."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
|
||
#~ msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : "
|
||
|
||
#~ msgid "AUTO"
|
||
#~ msgstr "AUTO"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1250"
|
||
#~ msgstr "CP1250"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1251"
|
||
#~ msgstr "CP1251"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1252"
|
||
#~ msgstr "CP1252"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1253"
|
||
#~ msgstr "CP1253"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1254"
|
||
#~ msgstr "CP1254"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1255"
|
||
#~ msgstr "CP1255"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1256"
|
||
#~ msgstr "CP1256"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1257"
|
||
#~ msgstr "CP1257"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Play random tracks."
|
||
#~ msgstr "Lire les pistes aléatoirement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
||
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n"
|
||
#~ "des pistes du CD est choisi aléatoirement."
|
||
|
||
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD."
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
||
#~ msgstr "Utiliser la lecture numérique directe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de "
|
||
#~ "lire le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est "
|
||
#~ "utile si votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie "
|
||
#~ "de la carte son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est "
|
||
#~ "plus lente que la technique de lecture normale."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow encoding selection."
|
||
#~ msgstr "Permet la sélection de l'encodage."
|
||
|
||
#~ msgid "Track progress"
|
||
#~ msgstr "Progression de la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ject"
|
||
#~ msgstr "É&jecter"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "cddb"
|
||
#~ msgstr "cddb"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "état"
|
||
|
||
#~ msgid "total time"
|
||
#~ msgstr "durée totale"
|
||
|
||
#~ msgid "track label"
|
||
#~ msgstr "étiquette de la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xtras"
|
||
#~ msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla&y"
|
||
#~ msgstr "&Lire"
|
||
|
||
#~ msgid "&CDDB"
|
||
#~ msgstr "&CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Précédent"
|