kde-l10n/fa/messages/kdenetwork/kppplogview.po

282 lines
6.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppplogview.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:21+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr ""
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"صادرات به یک پرونده متن، با استفاده از نقطه-واوک به عنوان جداکننده. <p></"
"p>این می‌تواند برای برنامه‌های صفحه‌ گسترده مانند <i>KSpread</i> استفاده شود."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "زنگام"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"صادرات به یک صفحه زنگام.<p></p>این می‌تواند برای تبادل در <i>اینترنت </i> "
"استفاده شود."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "صادرات جادوگر برای ثبتهای kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "فهرست با قالبهای خروجی ممکن"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>لطفاً، قالب خروجی را از سمت چپ انتخاب کنید.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "گزینش نوع پرونده"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "] پرونده‌ای برگزیده نشده است["
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&برگزیدن پرونده..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "برگزیدن نام پرونده خروجی صادرشده"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "گزینش نام پرونده"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "قالب پرونده"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "لطفاً، پرونده را انتخاب کنید"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "ثبت اتصال برای %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌های ثبت"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "ثبت ماهانه"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr ""
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "اجرا در حالت KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1ثانیه"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1دقیقه %2ثانیه"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ساعت %2دقیقه %3ثانیه"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "از"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "تا"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "دوام"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "هزینه‌ها"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "بایتهای ورودی"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "بایتهای خروجی"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "همه اتصالات"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "ماه &قبل‌"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "ماه &بعد‌"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "ماه &جاری‌"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "آمار:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr ""
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "گزینش )%1 اتصال("
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 اتصال"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "برآورد ماهانه"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "ثبت اتصال برای %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "ثبت اتصال برای %1 %2 وجود ندارد"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "سندی با این نام از قبل وجود دارد."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "هنگام تلاش برای باز کردن این پرونده خطایی رخ داد"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "برآورد ماهانه )%1("
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "هنگام تلاش برای نوشتن در این پرونده خطایی رخ داد."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"