kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kcmsamba.po

363 lines
10 KiB
Text

# translation of kcmsamba.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Ühenduskoht"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"See nimekiri näitab Samba ja NFS jagatud ressursse, mis on sinu süsteemi "
"ühendatud teistest masinatest. Tulp \"Tüüp\" ütleb, kas ühendatud ressurss "
"on Samba või NFS tüüpi. Tulp \"Ressurss\" näitab jagatud ressursi nime. "
"Lõpuks, kolmas tulp nimega \"Ühenduskoht\" näitab kataloogi kohalikus "
"failisüsteemis, kuhu jagatud ressurss on ühendatud."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba logifail: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Avatud ühenduste näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Suletud ühenduste näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Avatud failide näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Suletud failide näitamine"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Uuenda"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Siin lehel saab vaadata samba logifaili sisu märksa sõbralikumas vormingus, "
"kui seda on tavaline tekstifail. Kontrolli, et samba logifaili nimi ja "
"asukoht oleksid õiged ning kui vaja, siis kõigepealt paranda ning klõpsa "
"seejärel nuppu \"Uuenda\"."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid vaadata üksikasju sinu arvutisse loodud "
"ühenduste kohta."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid näha sündmuste reas ka sinu arvutisse "
"loodud ühenduste sulgemist."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid näha faile, mida kaugkasutajad sinu "
"arvutis avavad. Arvesta, et faili avamisi/sulgemisi logitakse ainult siis, "
"kui samba logimise tase on vähemalt 2 (selle mooduli abil sa logimise taset "
"muuta ei saa)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid näha faile, mida kaugkasutajad sinu "
"arvutis sulgevad. Arvesta, et faili avamisi/sulgemisi logitakse ainult siis, "
"kui samba logimise tase on vähemalt 2 (selle mooduli abil sa logimise taset "
"muuta ei saa)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Sellel lehel oleva info värskendamiseks klõpsa sellel nupul. Sel juhul "
"loetakse info uuesti samba logifailist (toodud allpool)."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Teenus/fail"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Masin/kasutaja"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Selles nimekirjas näeb Samba poolt logitud sündmusi. Arvesta, et faili "
"tasemel sündmusi ei logita, kui samba logimise tase ei ole vähemalt 2.</"
"p><p> Nagu enamikus muudeski KDE nimekirjades, saad ka siin tulba päisel "
"klõpsates seda tulpa sorteerida. Veel kord tulba päisel klõpsates saad muuta "
"sorteerimise järjekorda kasvavast kahanevaks ja vastupidi. Kui nimekiri on "
"tühi, proovi klõpsata nupul \"Uuenda\". Siis loetakse logifail uuesti sisse "
"ning värskendatakse nimekirja.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "AVATUD ÜHENDUS"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "SULETUD ÜHENDUS"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " AVATUD FAIL"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " SULETUD FAIL"
#: kcmsambalog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Faili %1 pole võimalik avada"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Ühendusi: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Failide lugemisi: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Sündmus: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Teenus/fail:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Masin/kasutaja:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Puhasta tulemused"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Põhjalikuma teenuseinfo näitamine"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Põhjalikuma masinainfo näitamine"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Päringuid"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Faili lugemine"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, kde-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Ühendusi: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
#, kde-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Faili lugemised: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "AVATUD FAIL"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Loetud masinast"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Avatud failid"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Viga: käsku 'smbstatus' pole võimalik käivitada"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Viga: seadistustefaili \"smb.conf\" pole võimalik avada!"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Välja jagatud"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Külge ühendatud"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Logi"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Samba ja NFS oleku monitor on kasutajaliides programmidele <em>smbstatus</"
"em> ja <em>showmount</em>. Smbstatus annab infot aktiivsete Samba ühenduste "
"kohta ning on Samba paketi, millega on teostatud SMB (Session Message Block) "
"protokolli tugi, osa. Seda tuntakse ka nimede all NetBIOS või LanManager "
"protokoll. Seda protokolli kasutatakse printeri ja ketaste jagamise "
"teenusteks võrgus, kaasa arvatud ka mitmete Windows operatsioonisüsteemide "
"poolt.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Süsteemi info juhtimismoodul"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002: KDE Samba infokeskuse meeskond"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"