mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
835 lines
30 KiB
Text
835 lines
30 KiB
Text
# translation of krfb.po to Spanish
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
|
|
# Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2009.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 20:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Israel García García,Jaime Robles,Rocío Gallego"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,jaime@kde.org,traducciones@rociogallego.com"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nueva conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Aceptar conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Rechazar conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado compartir su escritorio con %1. Si sigue a delante, permitirá "
|
|
"que el usuario remoto vea su escritorio."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Se ha aceptado la conexión de %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:8
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usar el puerto predeterminado para VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:12
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Este es el puerto en el que krfb escuchará."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Anunciar el servicio en la red local"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:22
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:26
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permitir conexiones sin invitación."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Contraseña para conexiones sin invitación."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:38
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de memoria intermedia preferido"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
|
|
"posible compartir su escritorio."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Error de compartir escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartir escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Implementación de Telepathy tubes"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 porting"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificador TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificador ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "No mostrar el diálogo de gestión de invitaciones al iniciar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "Buscar en contactos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Introducir una nueva contraseña para el acceso silencioso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido iniciar el servidor de krbf. No se podrá compartir el "
|
|
"escritorio. Intente especificar otro puerto en las preferencias y reinicie "
|
|
"krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene la dirección de su equipo y el número de puerto, "
|
|
"separado por una coma.\n"
|
|
"La dirección es solo un consejo: puede usar cualquier dirección que apunte a "
|
|
"su equipo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La aplicación de compartir escritorio intenta adivinar la dirección a partir "
|
|
"de su configuración de red, pero no siempre lo consigue.\n"
|
|
"Si su equipo está detrás de un cortafuegos, puede que tenga una dirección "
|
|
"diferente o que no sea alcanzable por otros equipos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartir escritorio KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios remotos con escritorio compartido de modo normal tendrán que "
|
|
"autenticarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el acceso silencioso está activado y el usuario remoto proporciona una "
|
|
"contraseña de modo silencioso, el acceso al escritorio compartido se "
|
|
"concederá sin confirmación explícita."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "El usuario remoto %1 ha cerrado la conexión."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "El usuario remoto %1 se ha desconectado."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Habilitar control remoto"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Compartir escritorio: desconectado"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Compartir escritorio: conectado a %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Compartir escritorio: conectado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Permitir a conexiones remotas controlar su escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Usar de manera predeterminada el puerto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Escuchar puerto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien está pidiendo una conexión a su equipo. Permitirlo hará que la otra "
|
|
"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Sistema remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. "
|
|
"Eso le da control total sobre su equipo, así que tenga cuidado. Cuando la "
|
|
"opción está inhabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartir escritorio KDE le permite invitar a alguien de una localización "
|
|
"remota al que es posible controlar su escritorio. <a href=\"whatsthis\"> Más "
|
|
"sobre invitaciones...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta "
|
|
"opción si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle "
|
|
"los datos de la conexión por teléfono."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Crear una invitación &personal..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón arrancará su aplicación de correo con un texto predefinido en el "
|
|
"que se le explica al usuario como conectarse a su equipo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Invitar vía &correo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de Compartir escritorio de KDE le permite invitar a alguien "
|
|
"que se encuentre en una ubicación remota para que vea e incluso controle su "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la funcionalidad de compartir de escritorio remoto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "&Activar compartir escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Información de conexión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Dirección"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Más sobre esta dirección"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección solicitada por los usuarios remotos para conectarse a su "
|
|
"escritorio. Para obtener más información, haga clic en el botón «Acerca de» "
|
|
"situado a la derecha."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Editar o guardar la contraseña para compartir escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña solicitada por los usuarios remotos para conectarse a su "
|
|
"escritorio. Para cambiar la contraseña, haga clic en el botón situado a la "
|
|
"derecha."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "Contraseña temporal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso silencioso permite que un usuario remoto que conozca la contraseña "
|
|
"pueda acceder a su escritorio sin su confirmación explícita."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Acceso silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso silencioso permite que un usuario remoto que conozca la contraseña "
|
|
"pueda acceder a su escritorio sin su confirmación explícita. Para obtener "
|
|
"más información, haga clic en el botón «Acerca de» situado a la derecha."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Más información sobre el acceso silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva el acceso silencioso a su escritorio. Para cambiar la "
|
|
"contraseña, haga clic en el botón situado a la derecha y para obtener más "
|
|
"información, haga clic en el botón «Acerca de»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "Activar el &acceso silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña para el acceso silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "&Cambiar contraseña de acceso silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Se ha rechazado un intento de conexión no invitada desde %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
|
|
#~ "receptor conectar a su escritorio.\n"
|
|
#~ "Es válida solo para una conexión y caducará en una hora si no se ha "
|
|
#~ "usado.\n"
|
|
#~ "Cuando alguien conecte con su equipo le aparecerá un cuadro que le pedirá "
|
|
#~ "permiso.La conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En "
|
|
#~ "dicho dialogo también puede restringir a la otra persona para que solo "
|
|
#~ "vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar teclas.\n"
|
|
#~ "Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
|
|
#~ "permita Conexiones\n"
|
|
#~ " no invitadas' en la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de permitir una conexión remota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
|
|
#~ "receptor conectar a su escritorio.\n"
|
|
#~ "Es válida solo para una conexión y caducará en una hora si no se ha "
|
|
#~ "usado.\n"
|
|
#~ "Cuando alguien conecte con su equipo le aparecerá un cuadro que le pedirá "
|
|
#~ "permiso.\n"
|
|
#~ "La conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En dicho "
|
|
#~ "dialogo también puede restringir a la otra persona para que solo vea su "
|
|
#~ "escritorio sin poder mover su ratón o pulsar teclas.\n"
|
|
#~ "Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
|
|
#~ "permita «Conexiones no invitadas» en la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese "
|
|
#~ "mensaje podrá conectarse a su equipo por una hora o hasta que tenga lugar "
|
|
#~ "la primera conexión, lo que ocurra primero.\n"
|
|
#~ "Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red "
|
|
#~ "segura, pero no por Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio "
|
|
#~ "remoto KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Máquina: %2:%3\n"
|
|
#~ "Contraseña: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por razones de seguridad esta invitación caducará en %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>¿Está usted seguro de que quiere borrar todas las invitaciones?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Confirmar borrado de las invitaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>¿Está usted seguro de que quiere borrar esta invitación?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Invitación personal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar cualquier "
|
|
#~ "cliente de VNC para conectar.\n"
|
|
#~ "En KDE, el cliente se llama «Conexión a escritorio remoto». Introduzca la "
|
|
#~ "información de la máquina en el cliente y se conectará."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de aceptar conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexiones no invitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña de conexiones no invitadas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir escritorio de "
|
|
#~ "KDE le permite invitar a alguien a una localización remota a ver y "
|
|
#~ "posiblemente controlar su escritorio <a href=\"whatsthis\">Más sobre "
|
|
#~ "invitaciones...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Momento de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Momento en que caduca"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Crear una invitación personal nueva..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Nueva invitación &personal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todas las invitaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá "
|
|
#~ "conectar con esta invitación."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Invitación personal</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Da la información "
|
|
#~ "necesaria a la otra persona para conectar (<a href=\"htc\">Cómo conectar</"
|
|
#~ "a>). Hay que tener en cuenta que cualquiera que conozca la contraseña "
|
|
#~ "puede conectarse.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Máquina:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Ayuda</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>"
|