kde-l10n/es/messages/kdelibs/kio4.po

6918 lines
200 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4 to Spanish
# translation of kio4.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente borrar\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada que borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Borrar archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta superior"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición del icono"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Junto al nombre de archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nombre de archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista de árbol detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar vista previa al lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir el gestor de archivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos permitidos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada de lugares"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
"etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
"qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
"partir de la URL de la ubicación.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
"cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el botón que hay "
"al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Seleccione un &icono:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
"la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
"la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Libe&rar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
"b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidad: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
"home».</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
"una única carpeta para listar su contenido."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
"seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
"listando varios archivos, separados por espacios."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Parece que los nombres de archivo\n"
"elegidos no son válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas las carpetas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensión adecuada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
"más fácilmente."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduzca un nombre diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "¿Crear directorio oculto?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto "
"por omisión."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crear enlace a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
"Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Enlazar un dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estableciendo ACL para %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» no está ejecutándose."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Wince no permite montar."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Wince no permite desmontar."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado a la máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razón: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaje enviado:\n"
"Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
"\n"
"Respuesta del servidor:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
"sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Sesión iniciada con éxito"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
"proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "No se especificó ninguna máquina."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar valores de propiedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establecer valores de propiedades"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear la carpeta solicitada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
"abajo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
"intermedias (carpetas) se hayan creado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en el "
"elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un archivo "
"mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "La acción fue impedida por otro error."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
"carpeta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el estado "
"del recurso después de la ejecución de este método."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "No se puede eliminar el recurso."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de usuario "
"«%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible que se trate "
"de un intento de engaño.</p><p>¿Es «%1» el sitio que quiere visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Enviando datos a %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "La autenticación ha fallado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "La autorización ha fallado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método de autorización desconocido."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vaciar la caché"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ha recibido una cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o rechazar "
"esta cookie?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ha recibido %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o rechazar "
"estas cookies?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Dominio cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar elección a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo esta cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo estas cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
"preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
"sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al "
"cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la "
"cambie manualmente en las preferencias del sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Todas las &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
"cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
"cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Rechazar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles de la cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de la sesión"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts de la página"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cerrar jar de cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eliminar todas las cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recargar el archivo de configuración"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hay metainformación sobre %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Añadir marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
"de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
"del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Añadir marcador aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Recibiendo datos estropeados."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Usuario denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Borrar entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Usuario denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grupo denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Añadir comentario..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Cambiar comentario"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Añadir comentario"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Compartir"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Solo se pueden compartir las carpetas de su carpeta personal."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "No compartido"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Si comparte esta carpeta estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar compartición de archivos..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Error ejecutando «filesharelist». Compruebe si está instalado y en el $PATH "
"o en /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Necesita tener autorización para compartir carpetas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "La compartición de archivos está inhabilitada."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "La compartición de la carpeta «%1» falló."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta «%1». Asegúrese de que "
"el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». "
"Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de los iconos"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconos del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "O&tros iconos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emotextos"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar los datos mostrados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Tiene parte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Tiene partes lógicas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Es parte de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Relacionado con"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Tasa de bits media"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidad de color"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Modo entrelazado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Lenguaje de programación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Longitud focal de 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Índice de velocidad ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Creación del recurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Subrecurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Modificación del recurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Puntuación numérica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiado de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Primer uso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Último uso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Contador de usos"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grupo de archivo Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Modo de archivo Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Propietario de archivo Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traducciones dudosas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último traductor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traducciones obsoletas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Fecha de origen de la traducción"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Total de traducciones"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Fecha de la traducción"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
"programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
"Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Elegir aplicación"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
"nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el comentario"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
"programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&revia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
"ventana de emulación de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opciones del &terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
"pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
"recuperar esta información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
"utilizar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
"en la barra de tareas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
"aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registro &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instancias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Única instancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
"«Herramienta de marcado telefónico»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Come&ntario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
"\n"
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
"ejecutable deseado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de traba&jo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
"puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
"imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
"<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
"la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
"tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
"desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
"aplicación puede manejar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
"botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
"notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
"un usuario diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opciones a&vanzadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Opciones de tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso del dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Al menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
"en <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura posible"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura y escritura posibles"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "P&ropietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "O&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
"propietario ni pertenecen al grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
"carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "es e&jecutable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
"borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
"usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
"«Modificar contenido»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
"sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos avanza&dos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
"que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
"«Pegajoso»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
"programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
"del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
"columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Asignar UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
"propietario de todos los archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Asignar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
"los archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario "
"y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
"el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar "
"en algunos sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (sin cambio)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Solo lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Petición bloqueada."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo HTTP desconocido."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
"permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "O&mitir el archivo"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Imposible crear esclavo de E/S: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ya existe como carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Deshacer"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Deshacer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Deshacer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
"aparentemente modificado en %3.\n"
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
"modificaciones.\n"
"¿Realmente desea eliminar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "No se pudo leer %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Formato de URL erróneo %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"No se pudo escribir en %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo montar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No se pudo enlazar %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No se pudo escuchar a %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No se pudo aceptar %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. No queda memoria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconocida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"El usuario canceló la acción\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno en el servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconocido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción desconocida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No se pudo escribir al archivo %1.\n"
"Disco lleno."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
"contenido para una operación POST."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de error %1 desconocido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
"ayuda."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
"solicitada en este recurso."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
"usuario o aplicación."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
"utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
"favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
"de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
"suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
"empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
"persona, buscando en el <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sitio web de "
"informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
"anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
"detalles que piense que podrían ser de ayuda."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
"estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
"entre el servidor y su equipo."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
"inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
"%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
"se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No se puede lanzar el proceso"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
"protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
"haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
"cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
"no se inicie."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato incorrecto de URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
"formato de un URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
"query=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo no permitido %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
"instalados actualmente en este equipo."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
"pueden ser incompatibles."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
"kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
"incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
"el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
"embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
"probable que proceda de un error de programación."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción no permitida: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
"el protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
"entrada/salida de KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Se esperaba un archivo"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
"carpeta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Se esperaba una carpeta"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
"archivo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
"mismo nombre."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
"mismo nombre."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconocida"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
"el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
"incorrectamente escrito."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
"detalle."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
"especificado."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se "
"introducen correctamente."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acceso de escritura denegado"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
"fue rechazado."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
"palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
"contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
"incapaz de hacerlo."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Enlace cíclico detectado"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
"o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
"archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
"inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Reintentar la solicitud."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
"copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
"lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
"quizá) enlazado consigo mismo."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No se puede crear una conexión de red"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Imposible crear socket"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
"solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
"interfaz de red no esté habilitada."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo realizará "
"una conexión."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
"configurado para permitir solicitudes."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
"el servicio solicitado (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
"intervenido impidiendo esta solicitud."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
"cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
"haya cerrado la conexión como respuesta al error."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso URL no válido"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
"para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
"es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
"que proceda de un error de programación."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
"unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
"periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
"conectado correctamente."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
"sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
"sistema para inicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
"medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
"o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
"ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
"uso."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
"dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
"administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
"de nuevo."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al leer los contenidos de él."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al escribir sobre él."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No se pudo enlazar"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
"conexiones de red entrantes."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No se pudo escuchar"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
"una conexión entrante de red."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
"infructuoso."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
"%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar esto"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Imposible crear carpeta"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
"%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
"transferencias de archivos."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falló."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No fue posible borrar el recurso"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada del programa"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha terminado inesperadamente."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina proxy desconocida"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
"%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
"desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
"en Internet."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
"específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
"sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
"autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
"servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
"protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
"org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
"permitido."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Solicitud interrumpida"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
"servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
"más abajo."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
"fallos directamente."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo límite"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
"de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite para establecer "
"una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
"segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</"
"li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
"«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
"Preferencias de conexión."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
"responder."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción desconocida"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
"probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
"archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
"%1</strong> no se pudo borrar."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
"<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
"%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco lleno"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
"falta de espacio en el disco."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
"archivo."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sin documentar"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaje"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
"acción no se puede deshacer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Tirar a la papelera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ningún servicio implementa %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La entrada del escritorio de tipo\n"
"%1\n"
"es desconocida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato de URL erróneo\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede listar la URL\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enlace a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Enlace a %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Otros..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas las imágenes"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
"no será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No tiene permiso para ejecutar <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Esto iniciará el programa:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
"no existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Adquirir imagen"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagen OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "El escritorio está desconectado"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
"elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles está vacío"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar archivo"
msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de los datos:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "A&plicar a todo"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
"carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
"Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
"algún archivo existente en el directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
"posteriores para el resto de la tarea actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Cambia&r de nombre"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escribir en"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
"sus contenidos.\n"
"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente en el directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
"Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar el nombre:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automáticamente"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Imposible crear esclavo de E/S:\n"
"Klauncher devolvió: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Para siempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
"cifradas.\n"
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
"transferencia."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguridad"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuar la carga"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
"datos durante la transferencia."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostrar la &información SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contraseña del certificado SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la sesión "
"falló."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación del servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
"servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
"inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nombre común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Compañía de productos varios Acme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidad organizativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organización / nombre común"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados del sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados añadidos por el usuario"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Elegir certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Información del asunto</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Información del emisor</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Otros</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Compendio MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Compendio SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 hasta %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Firmantes SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este "
"asistente intentará guiarle a lo largo del proceso. Puede cancelar la "
"operación en cualquier momento, y se interrumpirá la transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Elija una "
"contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repita la contraseña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Elija la contraseña:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Guardar selección para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "No enviar un certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diálogo de certificado SSL de KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"El servidor <b>%1</b> solicita un certificado.<br /><br />Seleccione un "
"certificado a usar de la lista inferior:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenidos de la firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo clave desconocido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Módulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Clave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "El certificado es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ha fallado la recuperación del certificado del emisor. Esto significa que no "
"se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Ha fallado la recuperación de la CRL (Lista de Certificados Revocados). Esto "
"significa que no se puede encontrar la CRL de la AC (Autoridad de "
"Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"El descifrado de la firma de los certificados ha fallado. Esto significa que "
"ni siquiera se puede calcular en contraposición a que no coincida con el "
"resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"El descifrado de la firma del CRL (Lista de Certificados Revocados) ha "
"fallado. Esto significa que ni siquiera se puede calcular en contraposición "
"a que no coincida con el resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto significa "
"que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se puede usar "
"para verificar el certificado que quiere utilizar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"La firma del certificado no es válida. Esto significa que no se puede "
"verificar el certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"La firma de la CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida. Esto "
"significa que no se puede verificar la CRL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "El certificado no es válido (todavía)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "El certificado no es válido (nunca más)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "La CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida (todavía)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "El formato de hora del campo «notBefore» del certificado no es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "El formato de hora del campo «notAfter» del certificado no es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"El formato de hora del campo «lastUpdate» de la CRL (Lista de Certificados "
"Revocados) no es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"El formato de hora del campo «nextUpdate» de la CRL (Lista de Certificados "
"Revocados) no es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "El proceso OpenSSL se ha quedado sin memoria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"El certificado está firmado por sí mismo y no está en la lista de "
"certificados fiables. Si desea aceptar este certificado, impórtelo en la "
"lista de certificados de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"El certificado está firmado por sí mismo. Aunque se puede construir la "
"cadena de confianza, no se puede encontrar el certificado raíz de la AC "
"(Autoridad de Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"No se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de Certificación). "
"Lo más probable es que se haya roto su cadena de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"No se puede verificar el certificado, ya que es el único certificado que "
"contiene la cadena de confianza y no está firmado por sí mismo. Si firma el "
"certificado consigo mismo, asegúrese de importarlo a la lista de "
"certificados de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"La cadena de certificados es mayor que la máxima profundidad permitida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no es válida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"La longitud de la cadena de confianza ha excedido uno de los parámetros de "
"longitud de ruta de la AC (Autoridad de Certificación), haciendo que el "
"resto de firmas no sean válidas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"El certificado no ha sido firmado para el propósito por el que pretendía "
"usarlo. Esto significa que la AC (Autoridad de Certificación) no permite "
"este uso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"La AC (Autoridad de Certificación) raíz no es de confianza para el propósito "
"por el que ha intentado usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"La AC (Autoridad de Certificación) raíz ha sido marcada para ser rechazada "
"para el propósito por el que ha intentado usarla."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no coincide con el nombre "
"de la AC del certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"La ID de la clave del certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no "
"coincide con la ID de la clave en la sección «Emisor» del certificado que "
"está intentando usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"La ID de la clave y el nombre del certificado de la AC (Autoridad de "
"Certificación) no coinciden con la ID de la clave y el nombre de la sección "
"«Emisor» del certificado que está intentando usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"A la AC (Autoridad de Certificación) del certificado no se le permite firmar "
"certificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "No se puede verificar OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"La prueba de firma para este certificado ha fallado. Esto puede significar "
"que la firma de este certificado o de cualquier otro en su ruta de confianza "
"no es válida, que no se puede descodificar, o que la CRL (Lista de "
"Certificados Revocados) no se puede verificar. Si ve este mensaje, deje que "
"el autor del software que está usando sepa que debe usar los nuevos y más "
"específicos mensajes de error."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificado, cualquier otro en su ruta de confianza, o la CRL (Lista de "
"Certificados Revocados) de su AC (Autoridad de Certificación), no es válido. "
"Alguno de ellos puede no ser válido todavía o no ser válido nunca más. Si ve "
"este mensaje, deje que el autor del software que está usando sepa que debe "
"usar los nuevos y más específicos mensajes de error."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar archivos raíces de autoridad que firmen el "
"certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Implementación de SSL no encontrada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Prueba de clave privada fallida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "El certificado no se ha emitido para esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado no es pertinente."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificado no es válido."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujeto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes "
"no lo están."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no "
"lo está."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usando %1 bit"
msgstr[1] "usando %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hay errores:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Solicitud de certificado de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Solicitud de certificado de KDE - Contraseña"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamaño de clave no permitido."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Espere mientras se generan las claves de cifrado..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "No almacenar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (grado bajo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (grado bajo)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "No se usa SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Contraseña del certificado"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[candado]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "De confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Compendio MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Compendio SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
"Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"El script de configuración del proxy no es válido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Error al conectar con el servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiempo de conexión agotado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "El servidor devolvió: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Envía un informe de error por correo"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Línea de asunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servicio telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."