kde-l10n/el/kwebkitpart.po
2014-11-29 21:23:12 +00:00

787 lines
No EOL
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Christos Kotsaris <christos.kotsaris@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 07:50+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Πέτρος Βιδάλης, Stelios"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Επιλέξτε στοιχεία"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Επιλέξτε στοιχεία"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 στοιχείο επιλέχθηκε"
msgstr[1] "%1 στοιχεία επιλέχθηκαν"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "Αρ&χείο"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Ορισμός επεξεργάσιμου"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Μεγέ&θυνση"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Σμίκρ&υνση"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά Μεταβλητής Εστίασης"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Μεγέθυνση μόνο του κειμένου"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Απόρριψη HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Δια&μόρφωση"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Κατεύθυνση εγγραφής"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Επιλογή στοιχείων..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Συστατικό μηχανής περιηγητή QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(c) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(c) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(c) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Συντηρητής, προγραμματιστής"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Προβολή Προέλευσης Εγ&γράφου"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Βρείτε κείμενο</h3>Δείχνει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε "
"κείμενο στην εμφανιζόμενη σελίδα."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Η πληροφορία SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι κατεστραμμένη."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Κοιν.: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Κρ.Κοιν.: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Θέμα: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Σε γονικό πλαίσιο)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για το <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Ν&α επιτρέπεται προσωρινή αποθήκευση κωδικού για αυτόν τον ιστοχώρο"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Αφαίρεση όλων των προσωρινών κωδικών πρόσβασης για αυτόν τον ιστοχώρο"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται Επιβεβαίωση"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Θέλετε %1 να θυμάστε τις πληροφορίες εισόδου για <b>%2</b>;</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Δώστε το URL:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Μπλοκαρισμένο από φίλτρο διαφήμισης"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Α&πομνημόνευση"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Πο&τέ για αυτόν τον ιστότοπο"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ό&χι τώρα"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Βρείτε την επόμενη αντιστοιχία για την τρέχουσα φράση προς αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Βρείτε την προηγούμενη αντιστοιχία για τη τρέχουσα φράση προς αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "Επιλο&γές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Έμφασ&η σε όλα τα ταιριάσματα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Έμφαση στα ταιριάσματα"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δεν βρέθηκε στην εγκατάστασή σας."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να το επανεγκαταστήσετε και βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμο στο "
"$PATH. \n"
"\n"
"Η ενοποίηση θα απενεργοποιηθεί."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Αδυναμία εμφάνισης μηνύματος σφάλματος</h3><p>Το πρότυπο "
"αρχείο σφαλμάτων <em>error.html</em> δεν βρέθηκε.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν μπορεί να ολοκληρωθεί"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Τεχνικός λόγος: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL (Ενιαίος Εντοπιστής Πόρων): %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Επιπρόσθετη Πληροφορία: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Για να εμφανίσετε ξανά τη ζητούμενη ιστοσελίδα, ο περιηγητής "
"χρειάζεται να ξαναστείλει πληροφορίες που έχετε προηγουμένως υποβάλλει.</"
"p><p>Αν ψωνίζατε online και έχετε κάνει αγορά, κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση "
"για να μη γίνει διπλή αγορά. Διαφορετικά, με κλικ στο κουμπί Συνέχεια "
"εμφανίζεται ξανά η ιστοσελίδα.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Επανυποβολή πληροφορίας"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει έναν σύνδεσμο προς<br/><b>%1</b>.<br/"
">Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Ακολούθησε"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br/><b>%1</b><br/> "
"απαγορεύθηκε.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω "
"τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
"Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
"Σίγουρα θέλετε να στείλει πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα;"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Μετάδοση δικτύου"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
"ταχυδρομείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε να επιτρέψετε στον ιστότοπο να επισυνάψει τα ακόλουθα αρχεία στο "
"μήνυμα ηλ αλληλογραφίας;</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση συνημμένων ηλ.αλληλογραφίας"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Να επιτρέπονται συνημμέν&α"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Αγνόηση &συνημμένων"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή σας "
"κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για δική σας προστασία."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Το συνημμένο αφαιρέθηκε"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα νέο αναδυόμενο παράθυρο.\n"
"Θα το επιτρέψετε αυτό;"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο στο<p>%1</"
"p><br/>Θα το επιτρέψετε αυτό;</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ανάδυσης Javascript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Να μην επιτρέπεται"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Εκκίνηση προσθέτου"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Επιλογή ορθογραφικού ελέγχου..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας URL"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Παρεμπόδιση εικόνας..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Παρεμπόδιση εικόνων από %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Παρεμπόδιση IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Άνοιγμα '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Αντιγραφή &κειμένου συνδέσμου"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Αντιγραφή &URL συνδέσμου"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Αποθήκευση συνδέσμου ως..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "Α&ναπαραγωγή"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Επαν&αφορά ήχου"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "Σίγ&αση"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Επανάληψη"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Εμφάνιση ελέ&γχων"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Απο&θήκευση βίντεο ως..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Αντιγραφή URL του βίντε&ο"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Απο&θήκευση ήχου ως..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Αντιγραφή URL του ήχ&ου"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Απο&θήκευση μέσου ως..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Αντιγραφή URL του μέσ&ου"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Αναζήτηση σε %1 για '%2'"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"