mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
12050 lines
305 KiB
Text
12050 lines
305 KiB
Text
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
|
||
# translation of kdelibs4.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Ukrainian
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
|
||
# translation of timezones4.po to Ukrainian
|
||
# Translation of timezones4.po to Ukrainian
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: timezones4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 07:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
"changes you will have to supply your root password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
||
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
||
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
|
||
"changes of the module cannot be saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
|
||
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Застосувати параметри"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
|
||
"Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
|
||
"робота додатка %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
|
||
"залежить від додатка %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Перевірка залежностей"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Пошук додатків"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Про %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Модуль %1 вимкнений."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
|
||
"адміністратором.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
|
||
"KDE, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
|
||
"модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
|
||
"варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
|
||
"зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Вибір компонентів"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Увімкнути компонент"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
|
||
msgid "Could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
|
||
msgid "Network status changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
|
||
msgid "Network status is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
|
||
msgid "Network status is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
|
||
msgid "Network status is disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Налаштувати сповіщення"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:316
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Помилка при читанні з PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:346
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Помилка запису на PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:433
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Тайм-аут дії PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Помилка відкривання PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
|
||
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
|
||
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
|
||
"переходом на іншу схему?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Налаштувати скорочення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Про KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Керування посиланням"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Текст посилання:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Адреса URL посилання:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
|
||
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
|
||
" - довший пароль;\n"
|
||
" - змішування малих та великих літер;\n"
|
||
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Пароль порожній"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ"
|
||
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
|
||
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
|
||
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Паролі збігаються"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
|
||
"спробуйте:\n"
|
||
" - довший пароль;\n"
|
||
" - змішування малих та великих літер;\n"
|
||
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Мала міцність паролю"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Написати розробнику"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написати розробнику\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відвідайте домашню сторінку розробника\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Скорочення для %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Головний:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Альтернативний:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Загальні:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Назва дії"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Схема скорочень"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Поточна схема:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Додаткові дії"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Зберегти як типову схему"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Експортувати схему..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Назва нової схеми"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Назва нової схеми:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Нова схема"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
|
||
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
|
||
"скорочень."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Експортувати за адресою"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було вказано "
|
||
"некоректну адресу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Спробувати"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробиці"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Відкрити довідку..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- роздільник ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Змінити текст"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Те&кст піктограми:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Налаштувати пенали"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
|
||
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Відновити пенали"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Пенал:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Наявні дії:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Пот&очні дії:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Змінити &піктограму..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Змінити т&екст..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Об'єднати>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Об'єднати %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
|
||
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Список дій: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Змінити піктограму"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Всі сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Непарні сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Парні сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Набір сторінок"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не запитувати знов"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Вибачте"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Про %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Одна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Одна жирна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Подвійна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Подвійна жирна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Без грифів"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфіденційна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Секретна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Таємна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Цілком таємна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Порада дня"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Показувати поради при запуску"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Далі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
|
||
"запуску програми."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Мова програми змінилась"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Перемкнути мову програми"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
|
||
msgid "No translations installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Друкувати одразу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Призупиняти на невизначений термін"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "У визначений час"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Типове:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Нетипове:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Інформація відсутня.<br />Наданого об'єкта KAboutData не існує.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />Використовується "
|
||
"платформа розробки KDE %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Ліцензія: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Пр&о програму"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
"org</a> для повідомлень про помилки.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
||
"a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "А&втор"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "А&втори"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Подяки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "Пе&реклад"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Ліцензійна угода"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домівка"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Показати смужку &меню"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
|
||
"сховано</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
|
||
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом «Налаштувати "
|
||
"скорочення»\n"
|
||
"з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
|
||
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний &режим"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Немає записів"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Спорожнити список"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Очистити &історію"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Елементи в журналі вичерпано."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Копіювати весь текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показувати текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Параметри панелей"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вгорі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Розташування тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Тільки піктограми"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Тільки текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Текст під піктограмами"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Малий (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Середній (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Великий (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Величезний (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Заблокувати панелі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
|
||
msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
|
||
msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
|
||
msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Перепризначити"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Конфлікти скорочень"
|
||
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
|
||
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
|
||
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
|
||
"нижче скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
|
||
"скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
|
||
"скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
|
||
"нижче скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт скорочень"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</b>."
|
||
"<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
|
||
"використовувати у програмі.\n"
|
||
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
|
||
"використовують багато інших програм.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Непідтримувана клавіша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Наявні:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Вибрані:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
|
||
msgid " hour"
|
||
msgid_plural " hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "&Колір тексту..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "П&ідсвічування тексту..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Закреслений"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Вирівнювати по &центру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Вирівняти &праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "П&о обох краях"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "По обох краях"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Стиль списку"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Вставити лінійку"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Маляр форматів"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Перетворити на простий текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижній індекс"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхній індекс"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Дозволити табуляцію"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Додати до словника"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Місцевість"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Регіон"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Пересунути &вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Пересунути в&низ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Очистити текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Завершення тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Спадний список"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Скорочене автоматичне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Спадний список + автоматичне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
|
||
msgid "Application not found: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
|
||
msgid "Application could not be processed: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
|
||
msgid "Application failed to start: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
|
||
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
|
||
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
|
||
msgid "KLauncher error: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити навігатор:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити програму клієнта термінала:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму клієнта термінала"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Без тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Показані панелі"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Додати до пенала"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Налаштувати скорочення..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Мінімізувати"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Невідома програма"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
|
||
"«Вибрати...»."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
|
||
"«Вибрати...»."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Тест українських та English символів"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Бажаний шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифту"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стиль шрифту:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Похилий"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Жирний курсив"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Відносний"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до середовища"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
|
||
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
|
||
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Тест українських та English символів"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
|
||
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Стільниця %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики для пошуку"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Всі видимі стовпчики"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Пошук:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 з %3 завершено"
|
||
msgstr[1] "%2 з %3 завершено"
|
||
msgstr[2] "%2 з %3 завершено"
|
||
msgstr[3] "%2 з %3 завершено"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 теки"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 тек"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 теки"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 теки"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 файла"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 файла"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% з %2 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% з %1 файла"
|
||
msgstr[1] "%2% з %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "%2% з %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%2% з %1 файла"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/с (завершено)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "По&новити"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Приз&упинити"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Відкрити &файл"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Відкрити &призначення"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Вікно поступу"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 тека"
|
||
msgstr[1] "%1 теки"
|
||
msgstr[2] "%1 тек"
|
||
msgstr[3] "%1 тека"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файли"
|
||
msgstr[2] "%1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Пауза зв'язку "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Відкинути зміни"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Зберегти дані"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Не зберігати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Не зберігати дані"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після натискання кнопки <b>Застосувати</b>, параметри буде передано у "
|
||
"програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
|
||
"Ви зможете спробувати інші параметри."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Режим &адміністратора..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після натискання кнопки <b>Режим адміністратора</b> програма запитає вас про "
|
||
"пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести зміни, які "
|
||
"потребують прав користувача root."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Спорожнити поле вводу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Закрити вікно"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Закрити поточне вікно."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Закрити документ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Закрити поточний документ."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Типові значення"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Один крок назад"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Один крок вперед"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друкувати..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
|
||
"поточний документ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Продовжити дію"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Вилучити елемент(и)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Скинути налаштування"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Нала&штувати..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перезаписати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви досягли кінця списку\n"
|
||
"відповідних рядків.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
|
||
"варіантів.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всі"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Проп&устити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Нічого не було замінено."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
|
||
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
|
||
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
|
||
msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Досягнуто початку документа."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Досягнуто кінця документа."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Пошук тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Знайти &текст:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Формальний вираз"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редагувати..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Текст &для заміни:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "&Використовувати підставні параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням &регістру"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Тільки &цілі слова"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Від курсора"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Пошук &назад"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&У вибраному тексті"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "За&питувати перед заміною"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Почати заміну"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано заміну "
|
||
"тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Почати пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
|
||
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</"
|
||
"b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною "
|
||
"рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>\\N</b></"
|
||
"code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими "
|
||
"символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
|
||
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Пошук назад."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Будь-який символ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Початок рядка"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Кінець рядка"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Набір символів"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Повторення, один або більше раз"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необов'язково"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Повернення каретки"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Будь-який пропуск"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Повний збіг"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Захоплений текст (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
|
||
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
|
||
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Продовжити з кінця?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Продовжити з початку?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
|
||
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
|
||
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
|
||
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виправте, будь ласка."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:62
|
||
msgid "KDE launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:64
|
||
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "доступні типи ресурсів KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Адреса встановлених програм Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Адреса встановлених додатків Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Каталоги автозапуску"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Файли налаштування"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Де програми зберігають дані"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Включення/Заголовки"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Файли з перекладами для KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Модулі програм"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Застарілі растрові малюнки"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Додатки Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Служби"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Типи служб"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Звуки програм"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Піктограми XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Типи MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Каталог автозапуску XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 — невідомий тип\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:200
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Не надано файл призначення."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Вже відкрито."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
|
||
"умов ліцензування.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Артистична ліцензія"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Артистична ліцензія"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетипова"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не вказана"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного "
|
||
"програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на <a "
|
||
"href=\"http://www.linux.org.ua/\">наш сайт</a>. Коментарі щодо перекладу "
|
||
"надсилайте на <a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">цю адресу</a>, до списку "
|
||
"листування <a href=\"mailto:kde-i18n-uk@kde.org\">kde-i18n-uk@kde.org</a> "
|
||
"або <a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</a> "
|
||
"(для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них "
|
||
"підписатися).</p><p>З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE "
|
||
"українською можна ознайомитися на <a href=\"http://docs.linux.org.ua/"
|
||
"Переклади/Короткий_довідник_перекладача_KDE/\">цій сторінці</a>.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
|
||
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Використати «icon» як піктограму програми"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб "
|
||
"дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + "
|
||
"позиція за Y)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Програма KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Невідомий параметр «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "Немає «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 було створено\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
|
||
"командного рядка."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[параметри] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-параметри]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Використання: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Загальні параметри:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Показати параметри щодо %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Показати всі параметри"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про автора"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Кінець параметрів"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 параметри:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Вказано некоректну службу"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Бібліотека %1 не надає інструментів, сумісних з KDE 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
|
||
msgid "Foot (ft)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що не "
|
||
"встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share."
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Примітка: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Примітка</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Попередження</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 година"
|
||
msgstr[1] "%1 години"
|
||
msgstr[2] "%1 годин"
|
||
msgstr[3] "%1 година"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 хвилина"
|
||
msgstr[1] "%1 хвилини"
|
||
msgstr[2] "%1 хвилин"
|
||
msgstr[3] "%1 хвилина"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
msgstr[1] "%1 секунди"
|
||
msgstr[2] "%1 секунд"
|
||
msgstr[3] "%1 секунда"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:688
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ «%1» було змінено.\n"
|
||
"Хочете зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:696
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:429
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете шукати <b>%1</b> в Інтернеті?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Пошук в Мережі"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Вхідний файл"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004–2005"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:565
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:567
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2002"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Створити загальну базу даних"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для налагодження"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Недавні кольори *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Нетипові кольори *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Сорок кольорів"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Кольори Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Кольори веселки"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Королівські кольори"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Вебкольори"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Іменовані кольори"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Типовий колір"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-типовий-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-без назви-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Нетиповий..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Створити новий документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Відкрити вже створений документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Відкрити &недавні"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Зберегти документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Надрукувати документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Перегляд др&уку"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Надіслати листа..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Вернути"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "П&овторити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Виріза&ти"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Вибрати &все"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Скасувати ви&бір"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Пошук..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Знайти &позаду"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замінити..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Фактичний розмір"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Масштаб..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Вибрати масштаб"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Перемалювати"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Перемалювати документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Нагору"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Попередня"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Наступна"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "П&ерейти..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Перейти до &сторінки..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти до ря&дка..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "Пе&рша"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перейти до першої сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Остання"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Перейти назад документом"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Перейти вперед документом"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Додати закладку"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Редагувати закладки..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Перевірка правопису..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Перевірити правопис у документі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Показати &пенал"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний &режим"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Зберегти параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати с&корочення..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Налаштувати %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Налаштувати &сповіщення..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "П&ідручник з %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Що це?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "П&орада дня"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Про %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "П&ро KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Програма тестування KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"
|
||
|
||
#: colors.cpp:1
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aliceblue"
|
||
msgstr "Блідо-блакитний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:2
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite"
|
||
msgstr "Античний білий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:3
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite1"
|
||
msgstr "Античний білий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:4
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite2"
|
||
msgstr "Античний білий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:5
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite3"
|
||
msgstr "Античний білий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:6
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "antiquewhite4"
|
||
msgstr "Античний білий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:7
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blanchedalmond"
|
||
msgstr "Світло-кремовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:8
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blueviolet"
|
||
msgstr "Синьо-фіалковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:9
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue"
|
||
msgstr "Темно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:10
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue1"
|
||
msgstr "Темно-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:11
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue2"
|
||
msgstr "Темно-синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:12
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue3"
|
||
msgstr "Темно-синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:13
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cadetblue4"
|
||
msgstr "Темно-синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:14
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornflowerblue"
|
||
msgstr "Волошково-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:15
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkblue"
|
||
msgstr "Темно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:16
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkcyan"
|
||
msgstr "Темно-голубий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:17
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod"
|
||
msgstr "Темно-золотушниковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:18
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod1"
|
||
msgstr "Темно-золотушниковий1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:19
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod2"
|
||
msgstr "Темно-золотушниковий2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:20
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod3"
|
||
msgstr "Темно-золотушниковий3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:21
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgoldenrod4"
|
||
msgstr "Темно-золотушниковий3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:22
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgray"
|
||
msgstr "Темно-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:23
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgreen"
|
||
msgstr "Темно-зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:24
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkgrey"
|
||
msgstr "Темно-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:25
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkkhaki"
|
||
msgstr "Темний хакі"
|
||
|
||
#: colors.cpp:26
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkmagenta"
|
||
msgstr "Темно-пурпуровий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:27
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen"
|
||
msgstr "Темний оливково-зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:28
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen1"
|
||
msgstr "Темний оливково-зелений1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:29
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen2"
|
||
msgstr "Темний оливково-зелений2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:30
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen3"
|
||
msgstr "Темний оливково-зелений3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:31
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkolivegreen4"
|
||
msgstr "Темний оливково-зелений4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:32
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange"
|
||
msgstr "Темно-оранжевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:33
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange1"
|
||
msgstr "Темно-оранжевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:34
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange2"
|
||
msgstr "Темно-оранжевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:35
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange3"
|
||
msgstr "Темно-оранжевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:36
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorange4"
|
||
msgstr "Темно-оранжевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:37
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid"
|
||
msgstr "Темна орхідея"
|
||
|
||
#: colors.cpp:38
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid1"
|
||
msgstr "Темна орхідея1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:39
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid2"
|
||
msgstr "Темна орхідея2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:40
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid3"
|
||
msgstr "Темна орхідея3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:41
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkorchid4"
|
||
msgstr "Темна орхідея4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:42
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkred"
|
||
msgstr "Темно-червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:43
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darksalmon"
|
||
msgstr "Темний оранжево-рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:44
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen"
|
||
msgstr "Темний морський зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:45
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen1"
|
||
msgstr "Темний морський зелений1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:46
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen2"
|
||
msgstr "Темний морський зелений2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:47
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen3"
|
||
msgstr "Темний морський зелений3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:48
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkseagreen4"
|
||
msgstr "Темний морський зелений4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:49
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslateblue"
|
||
msgstr "Темний шиферно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:50
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray"
|
||
msgstr "Темний шиферно-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:51
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray1"
|
||
msgstr "Темний шиферно-сірий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:52
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray2"
|
||
msgstr "Темний шиферно-сірий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:53
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray3"
|
||
msgstr "Темний шиферно-сірий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:54
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategray4"
|
||
msgstr "Темний шиферно-сірий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:55
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkslategrey"
|
||
msgstr "Темний шиферно-сірий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:56
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkturquoise"
|
||
msgstr "Тьмяно-бірюзовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:57
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "darkviolet"
|
||
msgstr "Темно-фіалковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:58
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink"
|
||
msgstr "Глибокий рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:59
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink1"
|
||
msgstr "Глибокий рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:60
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink2"
|
||
msgstr "Глибокий рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:61
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink3"
|
||
msgstr "Глибокий рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:62
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deeppink4"
|
||
msgstr "Глибокий рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:63
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue"
|
||
msgstr "Глибокий небесно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:64
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue1"
|
||
msgstr "Глибокий небесно-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:65
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue2"
|
||
msgstr "Глибокий небесно-синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:66
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue3"
|
||
msgstr "Глибокий небесно-синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:67
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "deepskyblue4"
|
||
msgstr "Глибокий небесно-синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:68
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dimgray"
|
||
msgstr "Тьмяно-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:69
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dimgrey"
|
||
msgstr "Тьмяно-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:70
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue"
|
||
msgstr "Блакитна Пудра"
|
||
|
||
#: colors.cpp:71
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue1"
|
||
msgstr "Блакитна Пудра 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:72
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue2"
|
||
msgstr "Блакитна Пудра 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:73
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue3"
|
||
msgstr "Блакитна Пудра 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:74
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "dodgerblue4"
|
||
msgstr "Блакитна Пудра 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:75
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "floralwhite"
|
||
msgstr "Квітково-білий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:76
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "forestgreen"
|
||
msgstr "Лісовий зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:77
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ghostwhite"
|
||
msgstr "Туманно-білий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:78
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "greenyellow"
|
||
msgstr "Зелено-жовтий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:79
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink"
|
||
msgstr "Яскраво-рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:80
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink1"
|
||
msgstr "Яскраво-рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:81
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink2"
|
||
msgstr "Яскраво-рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:82
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink3"
|
||
msgstr "Яскраво-рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:83
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "hotpink4"
|
||
msgstr "Яскраво-рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:84
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred"
|
||
msgstr "Індіансько-червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:85
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred1"
|
||
msgstr "Індіансько-червоний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:86
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred2"
|
||
msgstr "Індіансько-червоний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:87
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred3"
|
||
msgstr "Індіансько-червоний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:88
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "indianred4"
|
||
msgstr "Індіансько-червоний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:89
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush"
|
||
msgstr "Червона лаванда"
|
||
|
||
#: colors.cpp:90
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush1"
|
||
msgstr "Червона лаванда 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:91
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush2"
|
||
msgstr "Червона лаванда 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:92
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush3"
|
||
msgstr "Червона лаванда 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:93
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavenderblush4"
|
||
msgstr "Червона лаванда 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:94
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lawngreen"
|
||
msgstr "Зелена галявина"
|
||
|
||
#: colors.cpp:95
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon"
|
||
msgstr "Лимонний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:96
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon1"
|
||
msgstr "Лимонний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:97
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon2"
|
||
msgstr "Лимонний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:98
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon3"
|
||
msgstr "Лимонний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:99
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lemonchiffon4"
|
||
msgstr "Лимонний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:100
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue"
|
||
msgstr "Світло-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:101
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue1"
|
||
msgstr "Світло-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:102
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue2"
|
||
msgstr "Світло-синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:103
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue3"
|
||
msgstr "Світло-синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:104
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightblue4"
|
||
msgstr "Світло-синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:105
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcoral"
|
||
msgstr "Світлий корал"
|
||
|
||
#: colors.cpp:106
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan"
|
||
msgstr "Світло-бірюзовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:107
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan1"
|
||
msgstr "Світло-бірюзовий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:108
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan2"
|
||
msgstr "Світло-бірюзовий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:109
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan3"
|
||
msgstr "Світло-бірюзовий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:110
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightcyan4"
|
||
msgstr "Світло-бірюзовий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:111
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod"
|
||
msgstr "Світлий червоно-золотий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:112
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod1"
|
||
msgstr "Світлий червоно-золотий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:113
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod2"
|
||
msgstr "Світлий червоно-золотий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:114
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod3"
|
||
msgstr "Світлий червоно-золотий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:115
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrod4"
|
||
msgstr "Світлий червоно-золотий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:116
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgoldenrodyellow"
|
||
msgstr "Світлий золотистий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:117
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgray"
|
||
msgstr "Світло-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:118
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgreen"
|
||
msgstr "Світло-зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:119
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightgrey"
|
||
msgstr "Світло-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:120
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink"
|
||
msgstr "Світло-рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:121
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink1"
|
||
msgstr "Світло-рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:122
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink2"
|
||
msgstr "Світло-рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:123
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink3"
|
||
msgstr "Світло-рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:124
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightpink4"
|
||
msgstr "Світло-рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:125
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon"
|
||
msgstr "Світлий оранжево-рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:126
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon1"
|
||
msgstr "Світлий оранжево-рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:127
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon2"
|
||
msgstr "Світлий оранжево-рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:128
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon3"
|
||
msgstr "Світлий оранжево-рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:129
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsalmon4"
|
||
msgstr "Світлий оранжево-рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:130
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightseagreen"
|
||
msgstr "Морський світло-зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:131
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue"
|
||
msgstr "Світлий небесно-блакитний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:132
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue1"
|
||
msgstr "Світлий небесно-блакитний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:133
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue2"
|
||
msgstr "Світлий небесно-блакитний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:134
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue3"
|
||
msgstr "Світлий небесно-блакитний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:135
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightskyblue4"
|
||
msgstr "Світлий небесно-блакитний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:136
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslateblue"
|
||
msgstr "Світлий сланцево-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:137
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslategray"
|
||
msgstr "Світлий сланцево-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:138
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightslategrey"
|
||
msgstr "Світлий сланцево-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:139
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue"
|
||
msgstr "Світлий сталево-блакитний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:140
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue1"
|
||
msgstr "Світлий сталево-блакитний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:141
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue2"
|
||
msgstr "Світлий сталево-блакитний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:142
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue3"
|
||
msgstr "Світлий сталево-блакитний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:143
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightsteelblue4"
|
||
msgstr "Світлий сталево-блакитний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:144
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow"
|
||
msgstr "Світло-жовтий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:145
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow1"
|
||
msgstr "Світло-жовтий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:146
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow2"
|
||
msgstr "Світло-жовтий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:147
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow3"
|
||
msgstr "Світло-жовтий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:148
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lightyellow4"
|
||
msgstr "Світло-жовтий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:149
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "limegreen"
|
||
msgstr "Зелений лайм"
|
||
|
||
#: colors.cpp:150
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumaquamarine"
|
||
msgstr "Насичений аквамариновий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:151
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumblue"
|
||
msgstr "Насичений синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:152
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid"
|
||
msgstr "Насичений орхідейний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:153
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid1"
|
||
msgstr "Насичений орхідейний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:154
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid2"
|
||
msgstr "Насичений орхідейний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:155
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid3"
|
||
msgstr "Насичений орхідейний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:156
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumorchid4"
|
||
msgstr "Насичений орхідейний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:157
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple"
|
||
msgstr "Насичений пурпуровий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:158
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple1"
|
||
msgstr "Насичений пурпуровий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:159
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple2"
|
||
msgstr "Насичений пурпуровий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:160
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple3"
|
||
msgstr "Насичений пурпуровий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:161
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumpurple4"
|
||
msgstr "Насичений пурпуровий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:162
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumseagreen"
|
||
msgstr "Насичений морський синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:163
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumslateblue"
|
||
msgstr "Насичений сланцево-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:164
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumspringgreen"
|
||
msgstr "Насичений весняний зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:165
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumturquoise"
|
||
msgstr "Насичений бірюзовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:166
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mediumvioletred"
|
||
msgstr "Насичений фіалково-червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:167
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "midnightblue"
|
||
msgstr "Північно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:168
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mintcream"
|
||
msgstr "М'ятно-кремовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:169
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose"
|
||
msgstr "Тьмяно-рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:170
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose1"
|
||
msgstr "Тьмяно-рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:171
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose2"
|
||
msgstr "Тьмяно-рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:172
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose3"
|
||
msgstr "Тьмяно-рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:173
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "mistyrose4"
|
||
msgstr "Тьмяно-рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:174
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite"
|
||
msgstr "Білий Навахо"
|
||
|
||
#: colors.cpp:175
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite1"
|
||
msgstr "Білий Навахо 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:176
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite2"
|
||
msgstr "Білий Навахо 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:177
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite3"
|
||
msgstr "Білий Навахо 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:178
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navajowhite4"
|
||
msgstr "Білий Навахо 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:179
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navyblue"
|
||
msgstr "Гранатовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:180
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "oldlace"
|
||
msgstr "Старе мереживо"
|
||
|
||
#: colors.cpp:181
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab"
|
||
msgstr "Брудно-оливковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:182
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab1"
|
||
msgstr "Брудно-оливковий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:183
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab2"
|
||
msgstr "Брудно-оливковий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:184
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab3"
|
||
msgstr "Брудно-оливковий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:185
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "olivedrab4"
|
||
msgstr "Брудно-оливковий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:186
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered"
|
||
msgstr "Оранжево-червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:187
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered1"
|
||
msgstr "Оранжево-червоний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:188
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered2"
|
||
msgstr "Оранжево-червоний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:189
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered3"
|
||
msgstr "Оранжево-червоний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:190
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orangered4"
|
||
msgstr "Оранжево-червоний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:191
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegoldenrod"
|
||
msgstr "Тьмяний золотушниковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:192
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen"
|
||
msgstr "Тьмяно-зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:193
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen1"
|
||
msgstr "Тьмяно-зелений 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:194
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen2"
|
||
msgstr "Тьмяно-зелений 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:195
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen3"
|
||
msgstr "Тьмяно-зелений 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:196
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palegreen4"
|
||
msgstr "Тьмяно-зелений 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:197
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise"
|
||
msgstr "Тьмяно-бірюзовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:198
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise1"
|
||
msgstr "Тьмяно-бірюзовий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:199
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise2"
|
||
msgstr "Тьмяно-бірюзовий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:200
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise3"
|
||
msgstr "Тьмяно-бірюзовий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:201
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "paleturquoise4"
|
||
msgstr "Тьмяно-бірюзовий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:202
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred"
|
||
msgstr "Тьмяний фіалково-червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:203
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred1"
|
||
msgstr "Тьмяний фіалково-червоний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:204
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred2"
|
||
msgstr "Тьмяний фіалково-червоний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:205
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred3"
|
||
msgstr "Тьмяний фіалково-червоний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:206
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "palevioletred4"
|
||
msgstr "Тьмяний фіалково-червоний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:207
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "papayawhip"
|
||
msgstr "Папая"
|
||
|
||
#: colors.cpp:208
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff"
|
||
msgstr "Персиковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:209
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff1"
|
||
msgstr "Персиковий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:210
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff2"
|
||
msgstr "Персиковий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:211
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff3"
|
||
msgstr "Персиковий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:212
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peachpuff4"
|
||
msgstr "Персиковий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:213
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "powderblue"
|
||
msgstr "Блакитна Пудра"
|
||
|
||
#: colors.cpp:214
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown"
|
||
msgstr "Рожево-брунатний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:215
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown1"
|
||
msgstr "Рожево-брунатний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:216
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown2"
|
||
msgstr "Рожево-брунатний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:217
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown3"
|
||
msgstr "Рожево-брунатний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:218
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "rosybrown4"
|
||
msgstr "Рожево-брунатний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:219
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue"
|
||
msgstr "Густий синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:220
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue1"
|
||
msgstr "Густий синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:221
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue2"
|
||
msgstr "Густий синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:222
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue3"
|
||
msgstr "Густий синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:223
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "royalblue4"
|
||
msgstr "Густий синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:224
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "saddlebrown"
|
||
msgstr "Брунатне сідло"
|
||
|
||
#: colors.cpp:225
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sandybrown"
|
||
msgstr "Пісочно-брунатний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:226
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen"
|
||
msgstr "Морський зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:227
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen1"
|
||
msgstr "Морський зелений 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:228
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen2"
|
||
msgstr "Морський зелений 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:229
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen3"
|
||
msgstr "Морський зелений 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:230
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seagreen4"
|
||
msgstr "Морський зелений 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:231
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue"
|
||
msgstr "Небесно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:232
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue1"
|
||
msgstr "Небесно-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:233
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue2"
|
||
msgstr "Небесно-синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:234
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue3"
|
||
msgstr "Небесно-синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:235
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "skyblue4"
|
||
msgstr "Небесно-синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:236
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue"
|
||
msgstr "Шиферно-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:237
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue1"
|
||
msgstr "Шиферно-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:238
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue2"
|
||
msgstr "Шиферно-синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:239
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue3"
|
||
msgstr "Шиферно-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:240
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slateblue4"
|
||
msgstr "Шиферно-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:241
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray"
|
||
msgstr "Шиферно-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:242
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray1"
|
||
msgstr "Шиферно-сірий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:243
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray2"
|
||
msgstr "Шиферно-сірий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:244
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray3"
|
||
msgstr "Шиферно-сірий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:245
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategray4"
|
||
msgstr "Шиферно-сірий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:246
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "slategrey"
|
||
msgstr "Сланцево-сірий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:247
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen"
|
||
msgstr "Зелена весна"
|
||
|
||
#: colors.cpp:248
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen1"
|
||
msgstr "Зелена весна 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:249
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen2"
|
||
msgstr "Зелена весна 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:250
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen3"
|
||
msgstr "Зелена весна 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:251
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "springgreen4"
|
||
msgstr "Зелена весна 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:252
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue"
|
||
msgstr "Сталево-синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:253
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue1"
|
||
msgstr "Сталево-синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:254
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue2"
|
||
msgstr "Сталево-синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:255
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue3"
|
||
msgstr "Сталево-синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:256
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "steelblue4"
|
||
msgstr "Сталево-синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:257
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred"
|
||
msgstr "Фіалково-червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:258
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred1"
|
||
msgstr "Фіалково-червоний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:259
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred2"
|
||
msgstr "Фіалково-червоний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:260
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred3"
|
||
msgstr "Фіалково-червоний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:261
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violetred4"
|
||
msgstr "Фіалково-червоний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:262
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "whitesmoke"
|
||
msgstr "Білий дим"
|
||
|
||
#: colors.cpp:263
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellowgreen"
|
||
msgstr "Жовто-зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:264
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine"
|
||
msgstr "аквамарин"
|
||
|
||
#: colors.cpp:265
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine1"
|
||
msgstr "аквамарин1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:266
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine2"
|
||
msgstr "аквамарин2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:267
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine3"
|
||
msgstr "аквамарин3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:268
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "aquamarine4"
|
||
msgstr "аквамарин 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:269
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure"
|
||
msgstr "лазуровий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:270
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure1"
|
||
msgstr "лазуровий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:271
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure2"
|
||
msgstr "лазуровий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:272
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure3"
|
||
msgstr "лазуровий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:273
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "azure4"
|
||
msgstr "лазуровий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:274
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "beige"
|
||
msgstr "бежевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:275
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque"
|
||
msgstr "бісквітний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:276
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque1"
|
||
msgstr "бісквітний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:277
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque2"
|
||
msgstr "бісквітний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:278
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque3"
|
||
msgstr "бісквітний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:279
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "bisque4"
|
||
msgstr "бісквітний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:280
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:281
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "синій"
|
||
|
||
#: colors.cpp:282
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue1"
|
||
msgstr "синій 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:283
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue2"
|
||
msgstr "синій 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:284
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue3"
|
||
msgstr "синій 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:285
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "blue4"
|
||
msgstr "синій 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:286
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown"
|
||
msgstr "брунатний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:287
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown1"
|
||
msgstr "брунатний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:288
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown2"
|
||
msgstr "брунатний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:289
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown3"
|
||
msgstr "брунатний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:290
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "brown4"
|
||
msgstr "брунатний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:291
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood"
|
||
msgstr "щільне дерево"
|
||
|
||
#: colors.cpp:292
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood1"
|
||
msgstr "щільне дерево 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:293
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood2"
|
||
msgstr "щільне дерево 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:294
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood3"
|
||
msgstr "щільне дерево 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:295
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "burlywood4"
|
||
msgstr "щільне дерево 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:296
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse"
|
||
msgstr "шартрез"
|
||
|
||
#: colors.cpp:297
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse1"
|
||
msgstr "шартрез 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:298
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse2"
|
||
msgstr "шартрез 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:299
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse3"
|
||
msgstr "шартрез 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:300
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chartreuse4"
|
||
msgstr "шартрез 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:301
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate"
|
||
msgstr "шоколад"
|
||
|
||
#: colors.cpp:302
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate1"
|
||
msgstr "шоколад 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:303
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate2"
|
||
msgstr "шоколад 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:304
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate3"
|
||
msgstr "шоколад 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:305
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "chocolate4"
|
||
msgstr "шоколад 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:306
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral"
|
||
msgstr "корал"
|
||
|
||
#: colors.cpp:307
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral1"
|
||
msgstr "корал 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:308
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral2"
|
||
msgstr "корал 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:309
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral3"
|
||
msgstr "корал 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:310
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "coral4"
|
||
msgstr "корал 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:311
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk"
|
||
msgstr "шовк"
|
||
|
||
#: colors.cpp:312
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk1"
|
||
msgstr "шовк 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:313
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk2"
|
||
msgstr "шовк 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:314
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk3"
|
||
msgstr "шовк 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:315
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cornsilk4"
|
||
msgstr "шовк 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:316
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:317
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan1"
|
||
msgstr "блакитний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:318
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan2"
|
||
msgstr "блакитний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:319
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan3"
|
||
msgstr "блакитний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:320
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "cyan4"
|
||
msgstr "блакитний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:321
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick"
|
||
msgstr "вогнетривка цегла"
|
||
|
||
#: colors.cpp:322
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick1"
|
||
msgstr "вогнетривка цегла 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:323
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick2"
|
||
msgstr "вогнетривка цегла 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:324
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick3"
|
||
msgstr "вогнетривка цегла 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:325
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "firebrick4"
|
||
msgstr "вогнетривка цегла 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:326
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gainsboro"
|
||
msgstr "світлий сіро-фіалковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:327
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold"
|
||
msgstr "золотий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:328
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold1"
|
||
msgstr "золотий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:329
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold2"
|
||
msgstr "золотий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:330
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold3"
|
||
msgstr "золотий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:331
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "gold4"
|
||
msgstr "золотий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:332
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod"
|
||
msgstr "жовтушниковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:333
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod1"
|
||
msgstr "жовтушниковий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:334
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod2"
|
||
msgstr "жовтушниковий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:335
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod3"
|
||
msgstr "жовтушниковий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:336
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "goldenrod4"
|
||
msgstr "жовтушниковий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:337
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: colors.cpp:338
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green1"
|
||
msgstr "зелений 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:339
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green2"
|
||
msgstr "зелений 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:340
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green3"
|
||
msgstr "зелений 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:341
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "green4"
|
||
msgstr "зелений 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:342
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew"
|
||
msgstr "медяна роса"
|
||
|
||
#: colors.cpp:343
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew1"
|
||
msgstr "медяна роса 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:344
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew2"
|
||
msgstr "медяна роса 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:345
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew3"
|
||
msgstr "медяна роса 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:346
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "honeydew4"
|
||
msgstr "медяна роса 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:347
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory"
|
||
msgstr "слонова кість"
|
||
|
||
#: colors.cpp:348
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory1"
|
||
msgstr "слонова кість 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:349
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory2"
|
||
msgstr "слонова кість 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:350
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory3"
|
||
msgstr "слонова кість 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:351
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "ivory4"
|
||
msgstr "слонова кість 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:352
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki"
|
||
msgstr "хакі"
|
||
|
||
#: colors.cpp:353
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki1"
|
||
msgstr "хакі 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:354
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki2"
|
||
msgstr "хакі 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:355
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki3"
|
||
msgstr "хакі 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:356
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "khaki4"
|
||
msgstr "хакі 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:357
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "lavender"
|
||
msgstr "лаванда"
|
||
|
||
#: colors.cpp:358
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "linen"
|
||
msgstr "льняний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:359
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "маджента"
|
||
|
||
#: colors.cpp:360
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta1"
|
||
msgstr "маджента 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:361
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta2"
|
||
msgstr "маджента 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:362
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta3"
|
||
msgstr "маджента 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:363
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "magenta4"
|
||
msgstr "маджента 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:364
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon"
|
||
msgstr "каштановий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:365
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon1"
|
||
msgstr "каштановий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:366
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon2"
|
||
msgstr "каштановий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:367
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon3"
|
||
msgstr "каштановий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:368
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "maroon4"
|
||
msgstr "каштановий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:369
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "moccasin"
|
||
msgstr "мокасин"
|
||
|
||
#: colors.cpp:370
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "navy"
|
||
msgstr "гранат"
|
||
|
||
#: colors.cpp:371
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange"
|
||
msgstr "оранжевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:372
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange1"
|
||
msgstr "оранжевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:373
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange2"
|
||
msgstr "оранжевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:374
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange3"
|
||
msgstr "оранжевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:375
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orange4"
|
||
msgstr "оранжевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:376
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid"
|
||
msgstr "орхідея"
|
||
|
||
#: colors.cpp:377
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid1"
|
||
msgstr "орхідея 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:378
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid2"
|
||
msgstr "орхідея 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:379
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid3"
|
||
msgstr "орхідея 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:380
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "orchid4"
|
||
msgstr "орхідея 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:381
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "peru"
|
||
msgstr "перу"
|
||
|
||
#: colors.cpp:382
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink"
|
||
msgstr "рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:383
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink1"
|
||
msgstr "рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:384
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink2"
|
||
msgstr "рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:385
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink3"
|
||
msgstr "рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:386
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "pink4"
|
||
msgstr "рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:387
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum"
|
||
msgstr "сливовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:388
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum1"
|
||
msgstr "сливовий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:389
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum2"
|
||
msgstr "сливовий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:390
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum3"
|
||
msgstr "сливовий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:391
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "plum4"
|
||
msgstr "сливовий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:392
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple"
|
||
msgstr "пурпуровий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:393
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple1"
|
||
msgstr "пурпуровий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:394
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple2"
|
||
msgstr "пурпуровий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:395
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple3"
|
||
msgstr "пурпуровий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:396
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "purple4"
|
||
msgstr "пурпуровий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:397
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "червоний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:398
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red1"
|
||
msgstr "червоний 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:399
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red2"
|
||
msgstr "червоний 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:400
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red3"
|
||
msgstr "червоний 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:401
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "red4"
|
||
msgstr "червоний 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:402
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon"
|
||
msgstr "оранжево-рожевий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:403
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon1"
|
||
msgstr "оранжево-рожевий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:404
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon2"
|
||
msgstr "оранжево-рожевий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:405
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon3"
|
||
msgstr "оранжево-рожевий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:406
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "salmon4"
|
||
msgstr "оранжево-рожевий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:407
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell"
|
||
msgstr "морська черепашка"
|
||
|
||
#: colors.cpp:408
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell1"
|
||
msgstr "морська черепашка 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:409
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell2"
|
||
msgstr "морська черепашка 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:410
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell3"
|
||
msgstr "морська черепашка 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:411
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "seashell4"
|
||
msgstr "морська черепашка 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:412
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna"
|
||
msgstr "вохра"
|
||
|
||
#: colors.cpp:413
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna1"
|
||
msgstr "вохра 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:414
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna2"
|
||
msgstr "вохра 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:415
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna3"
|
||
msgstr "вохра 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:416
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "sienna4"
|
||
msgstr "вохра 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:417
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow"
|
||
msgstr "сніговий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:418
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow1"
|
||
msgstr "сніговий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:419
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow2"
|
||
msgstr "сніговий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:420
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow3"
|
||
msgstr "сніговий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:421
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "snow4"
|
||
msgstr "сніговий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:422
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "корковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:423
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan1"
|
||
msgstr "корковий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:424
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan2"
|
||
msgstr "корковий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:425
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan3"
|
||
msgstr "корковий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:426
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tan4"
|
||
msgstr "корковий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:427
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle"
|
||
msgstr "чортополох"
|
||
|
||
#: colors.cpp:428
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle1"
|
||
msgstr "чортополох 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:429
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle2"
|
||
msgstr "чортополох 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:430
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle3"
|
||
msgstr "чортополох 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:431
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "thistle4"
|
||
msgstr "чортополох 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:432
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato"
|
||
msgstr "томат"
|
||
|
||
#: colors.cpp:433
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato1"
|
||
msgstr "томат 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:434
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato2"
|
||
msgstr "томат 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:435
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato3"
|
||
msgstr "томат 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:436
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "tomato4"
|
||
msgstr "томат 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:437
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise"
|
||
msgstr "бірюзовий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:438
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise1"
|
||
msgstr "бірюзовий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:439
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise2"
|
||
msgstr "бірюзовий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:440
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise3"
|
||
msgstr "бірюзовий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:441
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "turquoise4"
|
||
msgstr "бірюзовий 4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:442
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "violet"
|
||
msgstr "фіалковий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:443
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat"
|
||
msgstr "пшеничний"
|
||
|
||
#: colors.cpp:444
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat1"
|
||
msgstr "пшеничний1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:445
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat2"
|
||
msgstr "пшеничний2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:446
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat3"
|
||
msgstr "пшеничний3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:447
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "wheat4"
|
||
msgstr "пшеничний4"
|
||
|
||
#: colors.cpp:448
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "білий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:449
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жовтий"
|
||
|
||
#: colors.cpp:450
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow1"
|
||
msgstr "жовтий 1"
|
||
|
||
#: colors.cpp:451
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow2"
|
||
msgstr "жовтий 2"
|
||
|
||
#: colors.cpp:452
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow3"
|
||
msgstr "жовтий 3"
|
||
|
||
#: colors.cpp:453
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "yellow4"
|
||
msgstr "жовтий 4"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Африка/Абіджан"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:2
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Африка/Аккра"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:3
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Африка/Аддис-Абеба"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:4
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Африка/Алжир"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:5
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Asmara"
|
||
msgstr "Африка/Асмера"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:6
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Африка/Асмера"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:7
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Африка/Бамако"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:8
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Африка/Бангі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:9
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Африка/Банжул"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:10
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Африка/Бісау"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:11
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Африка/Блантайр"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:12
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Африка/Браззавіль"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:13
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Африка/Бужумбура"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:14
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Африка/Каїр"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:15
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Африка/Касабланка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:16
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Африка/Сеута"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:18
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ceuta & Melilla"
|
||
msgstr "Сеута і Мелілья"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:20
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ceuta, Melilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:21
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Африка/Конакрі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:22
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Африка/Дакар"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:23
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:24
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Африка/Джибуті"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:25
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Африка/Дуала"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:26
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Африка/Ель-Аюн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:27
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Африка/Фрітаун"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:28
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Африка/Габороне"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:29
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Африка/Хараре"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:30
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Африка/Йоганесбург"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:31
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Juba"
|
||
msgstr "Африка/Джуба"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:32
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Африка/Кампала"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:33
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Африка/Хартум"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:34
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Африка/Кіґалі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:35
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Африка/Кіншаса"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:37
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
|
||
msgstr "захід Дем. Респ. Конго"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:39
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:40
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Африка/Лагос"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:41
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Африка/Лібревіль"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:42
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Африка/Ломе"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:43
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Африка/Луанда"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:44
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Африка/Лубумбаші"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:46
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
|
||
msgstr "схід Дем. Респ. Конго"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:48
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:49
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Африка/Лусака"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:50
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Африка/Малабо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:51
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Африка/Мапуту"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:52
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Африка/Масеру"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:53
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Африка/Мбабане"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:54
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Африка/Могадішу"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:55
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Африка/Монровія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:56
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Африка/Найробі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:57
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Африка/Нджамена"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:58
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Африка/Ніамей"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:59
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Африка/Нуакшот"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:60
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Африка/Угадугу"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:61
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Африка/Порто-Ново"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:62
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Pretoria"
|
||
msgstr "Африка/Преторія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:63
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Африка/Сан-Томе"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:64
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Африка/Тімбукту"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:65
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Африка/Триполі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:66
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Африка/Туніс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:67
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Африка/Віндхук"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:68
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Америка/Адак"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Aleutian Islands"
|
||
msgstr "Алеутські острови"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:72
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - western Aleutians"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:73
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Америка/Анкорідж"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time"
|
||
msgstr "Аляскинський час"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:77
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:78
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Америка/Ангілья"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:79
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Америка/Антигуа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:80
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Америка/Арагуайна"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:82
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tocantins"
|
||
msgstr "Токантінс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:83
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Буенос-Айрес"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
|
||
msgstr "Буенос-Айрес (BA, CF)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:86
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Catamarca"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Катамарка"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
|
||
msgstr "Катамарка (CT), Чубут (CH)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:90
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:91
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Комод-Рівадавія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:94
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Cordoba"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Кордоба"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
|
||
msgstr "більшість території (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:98
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
|
||
msgstr "більшість території (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:100
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:101
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Jujuy"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Жужуй"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Jujuy (JY)"
|
||
msgstr "Жужуй (JY)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:104
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Ла-Ріоя"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:106
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "La Rioja (LR)"
|
||
msgstr "Ла-Ріоха (LR)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:107
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Mendoza"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Мендоза"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mendoza (MZ)"
|
||
msgstr "Мендоза (MZ)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:110
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Ріо-Ґалеґос"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:112
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Santa Cruz (SC)"
|
||
msgstr "Санта-Круз (SC)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:113
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Salta"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Салта"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:115
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
|
||
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:117
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:118
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/San_Juan"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Сан-Хуан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:120
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "San Juan (SJ)"
|
||
msgstr "Сан-Хуан (SJ)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:121
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/San_Luis"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Сан-Луїс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:123
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "San Luis (SL)"
|
||
msgstr "Сан-Луїс (SL)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:124
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Tucuman"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Тукуман"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:126
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tucuman (TM)"
|
||
msgstr "Тукуман (TM)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:127
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
|
||
msgstr "Америка/Аргентина/Ушуая"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:129
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
|
||
msgstr "Тьєрра-дель-Фуего (TF)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:130
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Америка/Аруба"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:131
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Америка/Асунсьйон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:132
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Atikokan"
|
||
msgstr "Америка/Атікокан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
|
||
msgstr "Східний стандартний час — Атікокан, Онтаріо і Саутгемптон I, Нунавут"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:136
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:137
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Atka"
|
||
msgstr "Америка/Атка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:140
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Bahia"
|
||
msgstr "Америка/Байя"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:142
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bahia"
|
||
msgstr "Байя"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:143
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Bahia_Banderas"
|
||
msgstr "Америка/Бая-де-Бандерас"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:145
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
|
||
msgstr "Мексиканський центральний час — Бая-де-Бандерас"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:147
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:149
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bahia de Banderas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:150
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Америка/Барбадос"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:151
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Америка/Белем"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:153
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amapa, E Para"
|
||
msgstr "Амапа, схід Пара"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:155
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Para (east); Amapa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:156
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Америка/Беліз"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:157
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Blanc-Sablon"
|
||
msgstr "Америка/Бланк-Сабон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:159
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
|
||
msgstr "Атлантичний стандартний час — Квебек — Нижнє північне узбережжя"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:161
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:162
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Америка/Боавішта"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:164
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Roraima"
|
||
msgstr "Рораїма"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:165
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Америка/Богота"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:166
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Америка/Бойсе"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:168
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
|
||
msgstr "Гірський час — південь Айдахо і схід Орегону"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:170
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:171
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Америка/Буенос-Айрес"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:174
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Calgary"
|
||
msgstr "Америка/Калгарі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
|
||
msgstr "Гірський час — Альберта, схід Британської Колумбії і захід Саскачевану"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:177
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Кембрідж-Бей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:179
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
|
||
msgstr "Гірський час — захід Нунавуту"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:181
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - NU (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:182
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Campo_Grande"
|
||
msgstr "Америка/Кампо-Гранде"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:184
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mato Grosso do Sul"
|
||
msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:185
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Америка/Канкун"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:187
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Quintana Roo"
|
||
msgstr "Центральний час — Кінтана-Роо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:189
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:191
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Quintana Roo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:192
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Америка/Каракас"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:193
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Америка/Катамарка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:196
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Америка/Каєнна"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:197
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Америка/Кайманові острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:198
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Америка/Чикаго"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time"
|
||
msgstr "Центральний час"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:202
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:203
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Америка/Чиуауа"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:205
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
|
||
msgstr "Гірський час — Чиуауа"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:207
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
|
||
msgstr "Мексиканський гірський час — Чіуауа на віддалі від кордону з США"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:209
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:211
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chihuahua (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:212
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ciudad_Juarez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:214
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chihuahua (US border - west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:215
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Coral_Harbour"
|
||
msgstr "Америка/Коралова затока"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:218
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Америка/Кордоба"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:221
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Америка/Коста-Ріка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:222
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Creston"
|
||
msgstr "Америка/Крестон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:224
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
|
||
msgstr "Гірський стандартний час — Крестон, Британська Колумбія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:226
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - BC (Creston)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:227
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Америка/Куяба"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:229
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mato Grosso"
|
||
msgstr "Мату-Гросу"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:230
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Америка/Кюрасао"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:231
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Америка/Данмаркшавн"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:233
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
|
||
msgstr "східне узбережжя, північ Скоресбісунда"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:235
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "National Park (east coast)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:236
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Америка/Доусон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:238
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time - north Yukon"
|
||
msgstr "Тихоокеанський час — північ Юкону"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:240
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - Yukon (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:241
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Америка/Доусон-Крік"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:243
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гірський стандартний час — Доусон-Крік і форт Сент-Джон, Британська Колумбія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:245
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:246
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Америка/Денвер"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time"
|
||
msgstr "Гірський час"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:250
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:251
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Америка/Детройт"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
|
||
msgstr "Східний час — Мічиган — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:255
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - MI (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:256
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Америка/Домініка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:257
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Америка/Едмонтон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:261
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:263
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:264
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Америка/Ейрунепе"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:266
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "W Amazonas"
|
||
msgstr "захід Амазонас"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:268
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amazonas (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:269
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Америка/Сальвадор"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:270
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ensenada"
|
||
msgstr "Америка/Енсенада"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time"
|
||
msgstr "Тихокеанський час"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:273
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fort_Nelson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:275
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:276
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fort_Wayne"
|
||
msgstr "Америка/Форт-Вейн"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — більшість території"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:279
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Америка/Форталецца"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:281
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
|
||
msgstr "Піівнічно-східна Бразилія (MA, PI, CE, RN, PB)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:283
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:284
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Fredericton"
|
||
msgstr "Америка/Фредеріктон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атлантичний час — Нова Шотландія (більшість території), острів Св. Едуарда"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:287
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:289
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атлантичний час — Нова Шотландія — місцевості, де не використовувався літній "
|
||
"час 1966-1971"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:291
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:292
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Америка/Ґотхоб"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
|
||
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most locations"
|
||
msgstr "більшість території"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:295
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Гуз-Бей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:297
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
|
||
msgstr "Атлантичний час — Лабрадор — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:299
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:300
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Америка/Гранд-Тюрк"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:301
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Америка/Гренада"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:302
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Америка/Гваделупа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:303
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Америка/Гватемала"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:304
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Америка/Гуаякіль"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "mainland"
|
||
msgstr "основна територія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:308
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ecuador (mainland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:309
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Америка/Гайяна"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:310
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Америка/Галіфакс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:314
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:315
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Америка/Гавана"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:316
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Америка/Ермосільо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:318
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
|
||
msgstr "Гірський стандартний час — Сонора"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:320
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Sonora"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:321
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:325
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:326
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Нокс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — округ Старке"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:330
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
|
||
msgstr "Центральний час — Індіана — округ Старк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:332
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - IN (Starke)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:333
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Маренґо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:335
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — округ Кроуфорд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:337
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:338
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Petersburg"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Пітерсберг"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:340
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
|
||
msgstr "Центральний час — Індіана — округ Пайк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:342
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — округ Пайк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:344
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Pike)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:345
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Tell_City"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Тел-Сіті"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:347
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
|
||
msgstr "Центральний час — Індіана — округ Перрі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:349
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - IN (Perry)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:350
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Вевей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:352
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — округ Свіцерленд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:354
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:355
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Vincennes"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Вінсенес"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:357
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — округи Девіс, Дюбуа, Нокс і Мартін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:359
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:360
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indiana/Winamac"
|
||
msgstr "Америка/Індіана/Вінамак"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:362
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
|
||
msgstr "Східний час — Індіана — округ Пуласкі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:364
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:365
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Америка/Індіанаполіс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:368
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Америка/Інуїк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:370
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
|
||
msgstr "Гірський час — захід Північно-західних територій"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:372
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - NT (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:373
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Америка/Ікалуїт"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:375
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
|
||
msgstr "Східний час — східний Нунавут — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:377
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:379
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - NU (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:380
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Америка/Ямайка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:381
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Америка/Жужуй"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:384
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Америка/Джуно"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:386
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
|
||
msgstr "Аляскинський час — «півострів» Аляски"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:388
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Juneau area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:389
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Америка/Кентуккі/Луїсвілль"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
|
||
msgstr "Східний час — Кентуккі — Область Луїсвілля"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:393
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:394
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Америка/Кентуки/Монтісельо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:396
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
|
||
msgstr "Східний час — Кентуккі — округ Вейн"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:398
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:399
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Knox_IN"
|
||
msgstr "Америка/Індіана-Нокс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:402
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Kralendijk"
|
||
msgstr "Америка/Кралендейк"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:403
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Америка/Ла-Паз"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:404
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Америка/Ліма"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:405
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Америка/Лос-Анжелес"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:409
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:410
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Америка/Луїсвілль"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:413
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Lower_Princes"
|
||
msgstr "Америка/Лоуер-Прінсес"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:414
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Америка/Масейо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:416
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alagoas, Sergipe"
|
||
msgstr "Алагоас, Сержипе"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:417
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Америка/Манагуа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:418
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Америка/Манаус"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "E Amazonas"
|
||
msgstr "схід Амазонас"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:422
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amazonas (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:423
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Marigot"
|
||
msgstr "Америка/Марігот"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:424
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Америка/Мартініка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:425
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Matamoros"
|
||
msgstr "Америка/Матаморос"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:427
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мексиканський центральний час - Коауїла, Дуранго, Нуево-Леон, Тамауліпас "
|
||
"поблизу від кордону з США"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:429
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:431
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:432
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Америка/Мазатлан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
|
||
msgstr "Гірський час — Нижньокаліфорнійська пустеля, Наярит, Синалоа"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:436
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:438
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:439
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Америка/Мендоза"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:442
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Америка/Меноміні"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:444
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
|
||
msgstr "Центральний час — Мічиган — округи Дікінсон, Гогебік, Айрон і Меноміні"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:446
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:447
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Америка/Меріда"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:449
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
|
||
msgstr "Центральний час — Кампече, Юкатан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:451
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Campeche, Yucatan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:452
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Metlakatla"
|
||
msgstr "Америка/Метлакатла"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:454
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
|
||
msgstr "Час Метлакатли — острів Анетти"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:456
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Annette Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:457
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Америка/Мехіко"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - most locations"
|
||
msgstr "Центральний час — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:463
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Mexico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:464
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Америка/Мікелон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:465
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Moncton"
|
||
msgstr "Америка/Монктон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:467
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
|
||
msgstr "Атлантичний час — Нью-Брансуїк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:469
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic - New Brunswick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:470
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Америка/Монтерей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:472
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
|
||
msgstr "Центральний час — Коахілья, Дуранго, Новий Леон, Тамауліпас"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:474
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
|
||
"US border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мексиканський центральний час - Коауїла, Дуранго, Нуево-Леон, Тамауліпас на "
|
||
"віддалі від кордону з США"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:476
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:478
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:479
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Америка/Монтевідео"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:480
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Америка/Монреаль"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
|
||
msgstr "Східний час — Квебек — більшість території"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:483
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Америка/Монсеррат"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:484
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Америка/Насау"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:485
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time"
|
||
msgstr "Східний час"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:489
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:490
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Америка/Ніпігон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:492
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
|
||
msgstr ""
|
||
"Східний час — Онтаріо і Квебек — місцевості, де не використовувався літній "
|
||
"час 1966-1973"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:494
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:495
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Америка/Ном"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:497
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - west Alaska"
|
||
msgstr "Аляскинський час — захід Аляски"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:499
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:500
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Америка/Норонга"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atlantic islands"
|
||
msgstr "Острови у Атлантиці"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:503
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
|
||
msgstr "Америка/Північна_Дакота/Б’юла"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:505
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
|
||
msgstr "Центральний час — Північна Дакота — округ Мерсер"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:507
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ND (Mercer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:508
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Америка/Північна Дакота/Центр"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:510
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
|
||
msgstr "Центральний час — Північна Дакота — округ Олівер"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:512
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ND (Oliver)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:513
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
|
||
msgstr "Америка/Північна Дакота/Нью Салем"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:515
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Центральний час — Північна Дакота — округ Мортон (окрім області Мандан)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:517
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ND (Morton rural)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:518
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Nuuk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:520
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Greenland (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:522
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Greenland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:523
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ojinaga"
|
||
msgstr "Америка/Охінага"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:525
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
|
||
msgstr "Гірський час США — Чіуауа поблизу кордону з США"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:527
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:529
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chihuahua (US border - east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:530
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Ontario"
|
||
msgstr "Америка/Онтаріо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:533
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Америка/Панама"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:534
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Америка/Пангніртунг"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:536
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
|
||
msgstr "Східний час — Пангніртунг, Нунавут"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:538
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:539
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Америка/Парамарібо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:540
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Америка/Фенікс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
|
||
msgstr "Гірський стандартний час — Аризона"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:544
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:546
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:547
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:548
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:549
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Porto_Acre"
|
||
msgstr "Америка/Порту-Акрі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Acre"
|
||
msgstr "Акрі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:552
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Америка/Порто-Велго"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:554
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Rondonia"
|
||
msgstr "Рондонія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:555
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Америка/Пуерто-Ріко"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:556
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Punta_Arenas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:558
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Region of Magallanes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:559
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Америка/Рейні-Ривер"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:561
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
|
||
msgstr "Центральний час — Рейні-рівер і Форт-Франсез, Онтаріо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:563
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:564
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Америка/Ранклін-Інлет"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:566
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - central Nunavut"
|
||
msgstr "Центральний час — центральний Нунавут"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:568
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - NU (central)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:569
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Америка/Ресіфе"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:571
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pernambuco"
|
||
msgstr "Пернамбуко"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:572
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Америка/Реджина"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
|
||
msgstr "Центральний стандартний час — Саскачеван — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:576
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "CST - SK (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:577
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Resolute"
|
||
msgstr "Америка/Резолют"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:579
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
|
||
msgstr "Східний час — Резолют, Нунавут"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:581
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
|
||
msgstr "Центральний стандартний час — Резолют, Нунавут"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:583
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - NU (Resolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:584
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Америка/Ріо-Бранко"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:587
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Америка/Росаріо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:590
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santa_Isabel"
|
||
msgstr "Америка/Санта-Ісабель"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:592
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мексиканський тихоокеанський час — Нижня Каліфорнія на віддалі від кордону з "
|
||
"США"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:593
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santarem"
|
||
msgstr "Америка/Сантарем"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:595
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "W Para"
|
||
msgstr "захід Пара"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:597
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Para (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:598
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Америка/Сантьяго"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:602
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chile (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:604
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Chile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:605
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Америка/Санто-Домінго"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:606
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Америка/Сан-Паулу"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
|
||
msgstr "південь і південний схід Бразилії (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:610
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:611
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Saskatoon"
|
||
msgstr "Америка/Саскатун"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:614
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Америка/Скоресбісунд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:616
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
|
||
msgstr "Скоресбісунд / Іттоккортоормііт"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:618
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:619
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Америка/Шіпрок"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:621
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - Navajo"
|
||
msgstr "Гірський час — Навахо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:622
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Sitka"
|
||
msgstr "Америка/Ситка"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:624
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
|
||
msgstr "Час Аляски — піденно-східний виступ Аляски "
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:626
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Sitka area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:627
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Barthelemy"
|
||
msgstr "Америка/Сен-Бертельмі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:628
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
|
||
msgstr "Ньюфаундлендський час, зокрема південно-східний Лабрадор"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:632
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:633
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Америка/Сент-Кітс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:634
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Америка/Санта-Лючія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:635
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Америка/Сент-Томас"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:636
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Америка/Сент-Вісент"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:637
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Америка/Свіфт-Карент"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:639
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
|
||
msgstr "Центральний стандартний час — Саскачеван — середній захід"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:641
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "CST - SK (midwest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:642
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Америка/Тегусігальпа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:643
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Америка/Туле"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:645
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Thule / Pituffik"
|
||
msgstr "Туле / Пітуффік"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:647
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Thule/Pituffik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:648
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Америка/Сандер-Бей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:650
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
|
||
msgstr "Східний час — Тандер-бей, Онтаріо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:652
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:653
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Америка/Тіхуана"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:657
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
|
||
msgstr "Тихоокеанський час США — Нижня Каліфорнія поблизу кордону з США"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:659
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time US - Baja California"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:661
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Baja California"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:662
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Toronto"
|
||
msgstr "Америка/Торонто"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
|
||
msgstr "Східний час — Онтаріо — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:666
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:667
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Америка/Тортола"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:668
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Америка/Ванкувер"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
|
||
msgstr "Тихоокеанський час — захід Британської Колумбії"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:672
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific - BC (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:673
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Virgin"
|
||
msgstr "Америка/Віргінські острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:674
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Америка/Вайтхорс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pacific Time - south Yukon"
|
||
msgstr "Тихоокеанський час — південь Юкона"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:678
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MST - Yukon (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:679
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Америка/Вінніпег"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
|
||
msgstr "Центральний час — Манітоба і захід Онтаріо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:683
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:684
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Америка/Якутат"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:686
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
|
||
msgstr "Аляскинський час — «шийка» півострова"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:688
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Alaska - Yakutat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:689
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Америка/Єллоунайф"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:691
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
|
||
msgstr "Гірський час — центральна частина Північно-Західних Територій"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:693
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mountain - NT (central)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:694
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Антарктика/Кейсі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:696
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
|
||
msgstr "Станція «Кейсі», півострів Бейлі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:698
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Casey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:699
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Антарктика/Девіс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:701
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
|
||
msgstr "Станція «Девіс», пагорби Вестфолд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:703
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:704
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвіль"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:706
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
|
||
msgstr "Станція «Дюмон-д’Юрвіль», Гори Аделі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:708
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dumont-d'Urville"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:709
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Macquarie"
|
||
msgstr "Антарктида/Маккуорі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:711
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
|
||
msgstr "Острівна станція Маккуорі, острів Маккуорі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:713
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Macquarie Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:714
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Антарктика/Моусон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:716
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
|
||
msgstr "Станція «Моусон», затока Гольме"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:718
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mawson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:719
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Антарктика/Мак-Мердо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:721
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
|
||
msgstr "Станція «Мак-Мердо», острів Росс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:723
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:724
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Антарктика/Палмер"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:726
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
|
||
msgstr "Станція «Палмер», острів Анверс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:728
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Palmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:729
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Rothera"
|
||
msgstr "Антарктика/Ротера"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:731
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
|
||
msgstr "Станція «Ротера», острів Аделаїда"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:733
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Rothera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:734
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Антарктика/Південний полюс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:736
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
|
||
msgstr "Станція «Амундсен-Скотт», Південний полюс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:737
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Антарктика/Сьова"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:739
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
|
||
msgstr "Станція «Сьова», схід Онгул I"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:741
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Syowa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:742
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Troll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:744
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:745
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Антарктика/Восток"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:747
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
|
||
msgstr "Станція «Восток», південний магнітний полюс"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:749
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
|
||
msgstr "Станція «Восток», озеро Восток"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:751
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Vostok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:752
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Арктика/Лонг'єрб'єн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:753
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Азія/Аден"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:754
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Азія/Алмати"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:758
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Kazakhstan (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:760
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Kazakhstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:761
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Азія/Амман"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:762
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Азія/Анадир"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:764
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
|
||
msgstr "Москва +10 — Берингове море"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:766
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
|
||
msgstr "Москва +8 — Берингове море"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:768
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:769
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Азія/Актау"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:771
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
|
||
msgstr "Атирау (Атірау, Гурьєв), Мангистау (Манкистау)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:773
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mangghystau/Mankistau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:774
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:776
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
|
||
msgstr "Актюбе (Актубе)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:778
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Aqtobe/Aktobe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:779
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Азія/Ашгабад"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:780
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ashkhabad"
|
||
msgstr "Азія/Ашгабад"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:781
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Atyrau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:783
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:784
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Азія/Багдад"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:785
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Азія/Бахрейн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:786
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Азія/Баку"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:787
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Азія/Бангкок"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:788
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Barnaul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:790
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Altai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:791
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Beijing"
|
||
msgstr "Азія/Пекін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
|
||
msgstr "схід Китаю — Пекін, Гуандун, Шанхай тощо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:795
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr "Китайський стандартний час"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:796
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Азія/Бейрут"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:797
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Азія/Бішкек"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:798
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Азія/Бруней"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:799
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Азія/Калькутта"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:800
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Chita"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:802
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:803
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Азія/Чойлбалсан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:805
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
|
||
msgstr "Дорнод, Сухе-Батор"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:806
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Азія/Чонкін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
|
||
msgstr "центральний Китай — Сичуань, Юнань, Гуаньсі, Шеньсі, Гуйчжоу тощо"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:810
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China mountains"
|
||
msgstr "Китай, гори"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:811
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Chungking"
|
||
msgstr "Азія/Чунцин"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:814
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Азія/Коломбо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:815
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dacca"
|
||
msgstr "Азія/Дакка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:816
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Азія/Дамаск"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:817
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Азія/Дакка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:818
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Азія/Ділі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:819
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Азія/Дубаї"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:820
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Азія/Душанбе"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:821
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Famagusta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:823
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Northern Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:824
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Азія/Ґаза"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:826
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Gaza Strip"
|
||
msgstr "Сектор Гази"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:827
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Азія/Харбін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:829
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
|
||
msgstr "Хейлунцзян (окрім Мохе), Гірин"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:831
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China north"
|
||
msgstr "Північ Китаю"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:832
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Hebron"
|
||
msgstr "Азія/Хеврон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:834
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "West Bank"
|
||
msgstr "Західний Берег ріки Йордан"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:835
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
|
||
msgstr "Азія/Хошимін"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:836
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Азія/Гонконг(Сянган)"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:837
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Азія/Ховд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:839
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
|
||
msgstr "Баян-Улегейський, Гобі-Алтайський аймаки, Ховд, Увс, Завхан"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:840
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Азія/Іркутськ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:842
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
|
||
msgstr "Москва +05 — озеро Байкал"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:844
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:845
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Азія/Джакарта"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:847
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Java & Sumatra"
|
||
msgstr "Ява і Суматра"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:849
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Java, Sumatra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:850
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Азія/Джаяпура"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:852
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
|
||
msgstr "Західне Папуа і Молукські острови"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:854
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
|
||
msgstr "західна Нова Гвінея (Іріан Джая) та Молуккські острови"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:856
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:857
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Азія/Єрусалим"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:858
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Азія/Кабул"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:859
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Азія/Камчатка"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:861
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
|
||
msgstr "Москва +09 — Камчатка"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:863
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
|
||
msgstr "Москва +08 — Камчатка"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:865
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:866
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Азія/Карачі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:867
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Азія/Кашгар"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:869
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west Tibet & Xinjiang"
|
||
msgstr "захід Тибету і Синцзянь"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:871
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China west Xinjiang"
|
||
msgstr "Китай, захід Синцзянь"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:872
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kathmandu"
|
||
msgstr "Азія/Катманду"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:873
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Азія/Катманду"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:874
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Khandyga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:876
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:877
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kolkata"
|
||
msgstr "Азія/Калькутта"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:878
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Азія/Красноярськ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:880
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
|
||
msgstr "Москва +04 — ріка Єнісей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:882
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:883
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Азія/Куала-Лумпур"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:885
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "peninsular Malaysia"
|
||
msgstr "півострів Малайзія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:887
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Malaysia (peninsula)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:888
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Азія/Кучінг"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:890
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Sabah & Sarawak"
|
||
msgstr "Сабах і Саравак"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:892
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Sabah, Sarawak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:893
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Азія/Кувейт"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:894
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Азія/Макао"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:895
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Азія/Макау"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:896
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Азія/Магадан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:898
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+08 - Magadan"
|
||
msgstr "Москва +08 — Магадан"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:900
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Magadan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:901
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Азія/Макасар"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
|
||
msgstr ""
|
||
"схід і південь Калімантана, Сулавесі, Балі, Малі Зондські острови, західний "
|
||
"Тимор"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:905
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
|
||
msgstr ""
|
||
"схід і південь Калімантана, Сулавесі, Балі, Малі Зондські острови, західний "
|
||
"Тимор"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:907
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:908
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Азія/Маніла"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:909
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Азія/Мускат"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:910
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Азія/Нікосія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:912
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Cyprus (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:914
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:915
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Novokuznetsk"
|
||
msgstr "Азія/Новокузнецьк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:917
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
|
||
msgstr "Москва +03 — Новокузнецьк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:919
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:920
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Азія/Новосибірськ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:922
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
|
||
msgstr "Москва +03 — Новосибірськ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:924
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:925
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Азія/Омск"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:927
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
|
||
msgstr "Москва +03 — Західний Сибір"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:929
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+03 - Omsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:930
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Азія/Орал"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:932
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "West Kazakhstan"
|
||
msgstr "Західний Казахстан"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:933
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Азія/Пномпень"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:934
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Азія/Понтіанак"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:936
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west & central Borneo"
|
||
msgstr "захід і центральна частина Борнео"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:938
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Borneo (west, central)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:939
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Азія/Пхеньян"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:940
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Азія/Катар"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:941
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Qostanay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:943
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:944
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Азія/Кзил-Орда"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:946
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
|
||
msgstr "Кизилорда (Кзил-Орда)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:948
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:949
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Азія/Рангун"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:950
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Азія/Ер-Ріяд"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:951
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Азія/Сайгон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:952
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Азія/Сахалін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:954
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
|
||
msgstr "Москва +07 — острів Сахалін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:956
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:957
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Азія/Самарканд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:959
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "west Uzbekistan"
|
||
msgstr "захід Узбекистану"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:961
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Uzbekistan (west)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:962
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Азія/Сеул"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:963
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Азія/Шанхай"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:967
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China east"
|
||
msgstr "Схід Китаю"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:969
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Beijing Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:970
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Азія/Сінгапур"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:971
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Srednekolymsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:973
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:975
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:976
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Азія/Тайбей"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:977
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Азія/Ташкент"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:979
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "east Uzbekistan"
|
||
msgstr "схід Узбекистану"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:981
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Uzbekistan (east)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:982
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Азія/Тбілісі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:983
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Азія/Тегеран"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:984
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tel_Aviv"
|
||
msgstr "Азія/Тель-Авів"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:985
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Thimbu"
|
||
msgstr "Азія/Тхімпху"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:986
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Азія/Тхімпху"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:987
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Азія/Токіо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:988
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Tomsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:990
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+04 - Tomsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:991
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Азія/Уйжунг-Панданг"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:994
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Азія/Улан-Батор"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:998
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Mongolia (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1000
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Mongolia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1001
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ulan_Bator"
|
||
msgstr "Азія/Улан-Батор"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1004
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Азія/Урумчи"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1006
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
|
||
msgstr "більша частина Тибету і Синцзянь"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1008
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "China Xinjiang-Tibet"
|
||
msgstr "Китай, Синцзянь-Тибет"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1010
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Xinjiang Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1011
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Ust-Nera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1013
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1014
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Азія/В'єнтьян"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1015
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Азія/Владивосток"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1017
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+07 - Amur River"
|
||
msgstr "Москва +07 — ріка Амур"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1019
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+07 - Amur River"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1020
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Азія/Якутськ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1022
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+06 - Lena River"
|
||
msgstr "Москва +06 — ріка Лєна"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1024
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+06 - Lena River"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1025
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yangon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1026
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Азія/Єкатеринбург"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1028
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+02 - Urals"
|
||
msgstr "Москва +02 — Урал"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1030
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+02 - Urals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1031
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Азія/Єреван"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1032
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Атлантика/Азори"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1034
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Azores"
|
||
msgstr "Азорські острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1035
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Атлантика/Бермуди"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1036
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Атлантика/Канари"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1038
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Canary Islands"
|
||
msgstr "Канарські острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1039
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Атлантика/Кабо-Верде"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1040
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Атлантика/Фарери"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1041
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Faroe"
|
||
msgstr "Атлантика/Фарери"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1042
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Атлантика/Ян-Майєн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1043
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Атлантика/Мадейра"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1045
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Madeira Islands"
|
||
msgstr "Острови Мадейра"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1046
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Атлантика/Рейк'явік"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1047
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Атлантика/Південна Джорджія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1048
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Атлантика/Острів Святої Єлени"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1049
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Атлантика/Стенлі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1050
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/ACT"
|
||
msgstr "Австралія/Австралійська столична територія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales - most locations"
|
||
msgstr "Новий Південний Уельс — більшість території"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1053
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Австралія/Аделаїда"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "South Australia"
|
||
msgstr "Південна Австралія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1056
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Австралія/Брісбен"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland - most locations"
|
||
msgstr "Квінсленд — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1060
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1061
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Австралія/Брокен-Хіл"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales - Yancowinna"
|
||
msgstr "Новий Південний Уельс — Янковінна"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1065
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1066
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Canberra"
|
||
msgstr "Австралія/Канберра"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1069
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Currie"
|
||
msgstr "Австралія/Кур’є"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1071
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tasmania - King Island"
|
||
msgstr "Тасманія — острів Кінґ"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1072
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Австралія/Дарвін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Northern Territory"
|
||
msgstr "Північна Територія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1075
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Eucla"
|
||
msgstr "Австралія/Юкла"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1077
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia - Eucla area"
|
||
msgstr "Західна Австралія — область Юкла"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1079
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia (Eucla)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1080
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Австралія/Хобарт"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tasmania - most locations"
|
||
msgstr "Тасманія — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1084
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Tasmania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1085
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/LHI"
|
||
msgstr "Австралія/Острів Лорд-Хау"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Lord Howe Island"
|
||
msgstr "Острів Лорд-Хау"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1088
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Австралія/Ліндеман"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1090
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland - Holiday Islands"
|
||
msgstr "Квінслен — острови Холідей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1092
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1093
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Австралія/Лорд-Хау"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1096
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Австралія/Мельбурн"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Victoria"
|
||
msgstr "Вікторія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1099
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/NSW"
|
||
msgstr "Австралія/Новий Південний Уельс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1102
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/North"
|
||
msgstr "Австралія/Північ"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1105
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Австралія/Перт"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia - most locations"
|
||
msgstr "Західна Австралія — більшість території"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1109
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Western Australia (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1110
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Queensland"
|
||
msgstr "Австралія/Квінсленд"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1113
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/South"
|
||
msgstr "Австралія/Південь"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1116
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Австралія/Сідней"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1120
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New South Wales (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1121
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Tasmania"
|
||
msgstr "Австралія/Тасманія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1124
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Victoria"
|
||
msgstr "Австралія/Вікторія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1127
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/West"
|
||
msgstr "Австралія/Захід"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1130
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Australia/Yancowinna"
|
||
msgstr "Австралія/Якнковінна"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1133
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/Acre"
|
||
msgstr "Бразилія/Акрі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1136
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/DeNoronha"
|
||
msgstr "Бразилія/Фернанду-ді-Норонья"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1139
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/East"
|
||
msgstr "Бразилія/Схід"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1142
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Brazil/West"
|
||
msgstr "Бразилія/Захід"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1145
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Atlantic"
|
||
msgstr "Канада/Атлантичне узбережжя"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1148
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Central"
|
||
msgstr "Канада/Центральна частина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1151
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
|
||
msgstr "Канада/Схід-Саскачеван"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1154
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Eastern"
|
||
msgstr "Канада/Східна частина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1157
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Mountain"
|
||
msgstr "Канада/Гори"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1160
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Newfoundland"
|
||
msgstr "Канада/Ньюфаундленд"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1163
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Pacific"
|
||
msgstr "Канада/Тихоокеанське узбережжя"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1166
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Saskatchewan"
|
||
msgstr "Канада/Саскачеван"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1169
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Canada/Yukon"
|
||
msgstr "Канада/Юкон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1172
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Chile/Continental"
|
||
msgstr "Чилі/Континентальна частина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1175
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Chile/EasterIsland"
|
||
msgstr "Чилі/Острів Пасхи"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
|
||
msgstr "Острів Пасхи і Сала-і-Гомес"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1178
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1179
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Єгипет"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1180
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Eire"
|
||
msgstr "Ірландія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1181
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Європа/Амстердам"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1182
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Європа/Андорра"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1183
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Astrakhan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1185
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1186
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Європа/Афіни"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1187
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Європа/Белфаст"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1188
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Європа/Бєлград"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1189
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Європа/Берлін"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1191
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Germany (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1193
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1194
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Європа/Братислава"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1195
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Європа/Брюссель"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1196
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Європа/Бухарест"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1197
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Європа/Будапешт"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1198
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Busingen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1200
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Busingen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1201
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Європа/Кишинів"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1202
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Європа/Копенгаген"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1203
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Європа/Дублін"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1204
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Європа/Гібралтар"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1205
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Guernsey"
|
||
msgstr "Європа/Гернсі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1206
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Європа/Гельсінки"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1207
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Isle_of_Man"
|
||
msgstr "Європа/Острів_Мен"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1208
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Європа/Стамбул"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1209
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Jersey"
|
||
msgstr "Європа/Джерсі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1210
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Європа/Калінінград"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1212
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
|
||
msgstr "Москва -01 — Калінінград"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1214
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1215
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Європа/Київ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1219
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ukraine (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1220
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kirov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1222
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+00 - Kirov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1223
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Kyiv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1225
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Ukraine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1226
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Європа/Лісабон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1230
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Portugal (mainland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1231
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Європа/Любляна"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1232
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Європа/Лондон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1233
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Європа/Люксембург"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1234
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Європа/Мадрід"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1238
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Spain (mainland)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1239
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Європа/Мальта"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1240
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Mariehamn"
|
||
msgstr "Європа/Марієхамн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1241
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Європа/Мінськ"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1242
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Європа/Монако"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1243
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Європа/Москва"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+00 - west Russia"
|
||
msgstr "Москва +00 — захід Росії"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1247
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+00 - Moscow area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1248
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Європа/Осло"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1249
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Європа/Париж"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1250
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Podgorica"
|
||
msgstr "Європа/Подгоріца"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1251
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Європа/Прага"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1252
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Європа/Рига"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1253
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Європа/Рим"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1254
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Європа/Самара"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1256
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
|
||
msgstr "Москва +01 — Самара, Удмуртія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1258
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
|
||
msgstr "Москва+00 — Самара, Удмуртія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1260
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1261
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Європа/Сан-Маріно"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1262
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Європа/Сараєво"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1263
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Saratov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1265
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Saratov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1266
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Європа/Сімферополь"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1268
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "central Crimea"
|
||
msgstr "центр Криму"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1270
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Crimea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1271
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Європа/Скоп'є"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1272
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Європа/Софія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1273
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Європа/Стокгольм"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1274
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Європа/Таллінн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1275
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Європа/Тирана"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1276
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Tiraspol"
|
||
msgstr "Європа/Тирасполь"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1277
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Ulyanovsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1279
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1280
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Європа/Ужгород"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1282
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ruthenia"
|
||
msgstr "Рутенія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1284
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Transcarpathia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1285
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Європа/Вадуц"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1286
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Європа/Ватікан"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1287
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Європа/Відень"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1288
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Європа/Вільнюс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1289
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Volgograd"
|
||
msgstr "Європа/Волгоград"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1291
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
|
||
msgstr "Москва +00 — Каспійське море"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1293
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "MSK+00 - Volgograd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1294
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Європа/Варшава"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1295
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Європа/Загреб"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1296
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Європа/Запоріжжя"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1298
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
|
||
msgstr "Запоріжжя, Схід, Луганськ"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1300
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1301
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Європа/Цюріх"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1302
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Великобританія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1303
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "GB-Eire"
|
||
msgstr "Великобританія-Ірландія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1304
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Hongkong"
|
||
msgstr "Гонконг"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1305
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Ісландія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1306
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Індійський океан/Антананаріву"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1307
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Індійський океан/Чагос"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1308
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Індійський океан/Острів Різдва"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1309
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Індійський океан/Кокосові острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1310
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Індійський океан/Коморо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1311
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Індійський океан/Кергелен"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1312
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Індійський океан/Маге"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1313
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Індійський океан/Мальдіви"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1314
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Індійський океан/Острів Маврикій"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1315
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Індійський океан/Майотт"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1316
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Індійський океан/Реюньйон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1317
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Іран"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1318
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Ізраїль"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1319
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Ямайка"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1320
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Японія"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Kwajalein"
|
||
msgstr "Кваджалейн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1324
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Лівія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1325
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mexico/BajaNorte"
|
||
msgstr "Мексика/Північна Нижня Каліфорнія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1328
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mexico/BajaSur"
|
||
msgstr "Мексика/Південна Нижня Каліфорнія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1331
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Mexico/General"
|
||
msgstr "Мексика/Загальний"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1334
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "NZ"
|
||
msgstr "Нова Зеландія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1337
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "NZ-CHAT"
|
||
msgstr "Нова Зеландія-Чатем"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chatham Islands"
|
||
msgstr "Острови Чатем"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1340
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "Навахо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1343
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "PRC"
|
||
msgstr "КНР"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1346
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Тихий океан/Апіа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1347
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Тихий океан/Окленд"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1351
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "New Zealand (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1353
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of New Zealand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1354
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Bougainville"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1356
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Bougainville"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1357
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Тихий океан/Чатем"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1360
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Chuuk"
|
||
msgstr "Тихий_океан/Чуук"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1362
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
|
||
msgstr "Чуук (Трук) та Яп"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1364
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1365
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Тихий океан/Острів Пасхи"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1369
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Easter Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1370
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Тихий океан/Ефате"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1371
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Тихий океан/Енденбері"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Phoenix Islands"
|
||
msgstr "Острови Фенікс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1374
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1375
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Тихий океан/Фіджі"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1376
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Тихий океан/Фунафуті"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1377
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Тихий океан/Галапагосські острови"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1379
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Galapagos Islands"
|
||
msgstr "Галапагоські острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1380
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Тихий океан/Гамб'єр"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1382
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Gambier Islands"
|
||
msgstr "Острови Гамб’є"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1383
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Тихий океан/Гуадальканал"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1384
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Тихий океан/Гуам"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1385
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Hawaii"
|
||
msgstr "Гавайї"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1388
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1390
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Johnston Atoll"
|
||
msgstr "Атол Джонстон"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1391
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kanton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1394
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Тихий океан/Кіріматі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1396
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Line Islands"
|
||
msgstr "Острови Лайн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1397
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Тихий океан/Косрае"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1399
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Kosrae"
|
||
msgstr "Косрае"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1400
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Тихий океан/Кваялейн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1403
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Тихий океан/Маджуро"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1407
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Marshall Islands (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1409
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Marshall Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1410
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Тихий океан/Маркізькі острови"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1412
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Marquesas Islands"
|
||
msgstr "Маркізькі острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1413
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Тихий океан/острів Мідуей"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1415
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Midway Islands"
|
||
msgstr "Острови Мідуей"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1416
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Тихий океан/Науру"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1417
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Тихий океан/Ніуе"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1418
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1419
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Тихий океан/Нумеа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1420
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Тихий океан/Паго-Паго"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1421
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Тихий океан/Палау"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1422
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Тихий океан/Піткерн"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1423
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Pohnpei"
|
||
msgstr "Тихий_океан/Понпеї"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1425
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Pohnpei (Ponape)"
|
||
msgstr "Понпеї (Понапе)"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1427
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pohnpei/Ponape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1428
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Тихий океан/Понапе"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1430
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Ponape (Pohnpei)"
|
||
msgstr "Понапе"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1431
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Тихий океан/Порт-Морсбі"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1433
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1435
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "most of Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1436
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1437
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1438
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Samoa"
|
||
msgstr "Тихий океан/Самоа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1439
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Тихий океан/Таїті"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1441
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Society Islands"
|
||
msgstr "Остова Товариства"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1442
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Тихий океан/Тарава"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1444
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Gilbert Islands"
|
||
msgstr "Острови Гільберта"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1445
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1446
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Тихий океан/Трук"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
|
||
msgstr "Острови Трук і Яп"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1449
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Тихий океан/Вейк"
|
||
|
||
#. i18n: comment to the previous timezone
|
||
#: TIMEZONES:1451
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Wake Island"
|
||
msgstr "Острів Вейк"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1452
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Тихий океан/Волліс"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1453
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Тихий океан/Яп"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1456
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Польща"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1457
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португалія"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1460
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "ROC"
|
||
msgstr "Тайвань"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1461
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "ROK"
|
||
msgstr "Республіка Корея"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1462
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сінгапур"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1463
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Туреччина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1464
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Alaska"
|
||
msgstr "США/Аляска"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1467
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Aleutian"
|
||
msgstr "США/Алеутські острови"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1470
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Arizona"
|
||
msgstr "США/Аризона"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1473
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Central"
|
||
msgstr "США/Центральна частина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1476
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/East-Indiana"
|
||
msgstr "США/Схід-Індіана"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1479
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Eastern"
|
||
msgstr "США/Схід"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1482
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Hawaii"
|
||
msgstr "США/Гавайї"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1485
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Indiana-Starke"
|
||
msgstr "США/Індіана-Старке"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1488
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Michigan"
|
||
msgstr "США/Мічиган"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1491
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Mountain"
|
||
msgstr "США/Гірська частина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1494
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Pacific"
|
||
msgstr "США/Тихоокеанська частина"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1497
|
||
msgctxt "Timezone name"
|
||
msgid "US/Samoa"
|
||
msgstr "США/Самоа"
|
||
|
||
#: TIMEZONES:1498
|
||
msgctxt "Timezone comment"
|
||
msgid "W-SU"
|
||
msgstr "W-SU"
|