mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1483 lines
70 KiB
Text
1483 lines
70 KiB
Text
# translation of processui.po to Ukrainian
|
||
# Translation of processui.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: processui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 19:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:62
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 К"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:63
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 М"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:64
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 Г"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:65
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 Т"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:66
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 П"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:590
|
||
msgid "- Process is doing some work."
|
||
msgstr "- Процес зайнятий якоюсь роботою."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:592
|
||
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
||
msgstr "- Процес очікує на якусь подію."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Процес було зупинено. Зараз він не здатний відповідати на дії користувача."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
||
"cleaned up."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Процес завершив виконання і зараз мертвий, але процес, що його породив "
|
||
"продовжує виконання."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:934
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "Назва процесу."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:936
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "Користувач — власник процесу."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:938
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "Керуючий термінал, на якому виконується цей процес."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пріоритет, з яким виконується цей процес. Для звичайного планування діапазон "
|
||
"значень: від 19 (великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий "
|
||
"пріоритет)."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:943
|
||
msgid "The current CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
||
"in the machine."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
||
"cores in the machine."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у "
|
||
"комп’ютері."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядра процесорів у "
|
||
"комп’ютері."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядер процесорів у "
|
||
"комп’ютері."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у "
|
||
"комп’ютері."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:950
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
||
"displayed as minutes:seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Загальний час у просторах користувача та системи, протягом якого тривало "
|
||
"виконання цього процесу, показано у форматі хвилини:секунди."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це об’єм віртуальної пам’яті, яку використовує процес, разом з "
|
||
"спільними бібліотеками, графічною пам’яттю, файлами на диску тощо. Це число "
|
||
"майже ні про що не говорить.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
||
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
||
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
||
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
||
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, яку процес використовує для себе, "
|
||
"приблизне значення окремого використання пам’яті процесом. <br>До цього "
|
||
"числа не включено пам’ять зарезервовану на диску і розмір коду спільних "
|
||
"бібліотек.<br>Зазвичай, це найкорисніша інформація щодо споживання програмою "
|
||
"пам’яті. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою «Що це?».</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
||
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
||
"processes that use this library.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це приблизне значення об’єму справжньої фізичної пам’яті, який "
|
||
"використовують спільні бібліотеки цього процесу.<br>Ця пам’ять є спільною "
|
||
"для всіх процесів, що використовують спільні бібліотеки.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:960
|
||
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Команда, якою було запущено процес.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:962
|
||
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Обсяг пам’яті під растрові зображення, який використовує цей процес.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:964
|
||
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Заголовок будь-якого з вікон цього процесу.</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:966
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:968
|
||
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість прочитаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:970
|
||
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість записаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
||
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
||
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
||
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технічні відомості: </i>довжину назви процесу у ядрі обмежено 8 "
|
||
"символами, отже, програма шукатиме за цілою командою. Якщо цілий рядок "
|
||
"команди починатиметься з назви процесу, буде показано перше слово у рядку "
|
||
"команди, якщо ж це не так, буде використано назву процесу."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
||
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
||
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
||
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
||
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
||
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
||
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
||
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
||
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
||
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
||
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
||
"more information.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Користувач, який є власником цього процесу. Якщо справжнім користувачем, "
|
||
"що визначається за setuid тощо, є іншим, буде показано користувача — "
|
||
"власника процесу і користувача — справжнього власника процесу. Повний "
|
||
"перелік даних можна побачити на панелі підказки.<p><table><tr><td>Ім’я "
|
||
"користувача/Назва групи</td><td>Ім’я користувача та назва групи, від імені "
|
||
"якої було створено цей процес</td></tr><tr><td>Ефективний користувач/"
|
||
"Ефективна група</td><td>Процес запущено з правами доступу ефективного "
|
||
"користувача/групи. Ці дані буде показано, лише якщо відповідний користувач "
|
||
"або група є відмінними від справжнього користувача та назви його групи.</"
|
||
"td></tr><tr><td>Користувач/Група Setuid</td><td>Збережене ім’я користувача "
|
||
"бінарного файла. Процес може змінювати свої значення ефективного користувача/"
|
||
"групи на значення користувача/групи Setuid.</td></tr><tr><td>Користувач/"
|
||
"Група файлової системи</td><td>Програма отримує доступ до файлової системи і "
|
||
"визначає значення користувача/групи файлової системи. Такі дані можна "
|
||
"отримати лише у Linux. Докладніше про це можна дізнатися з довідки до "
|
||
"setfsuid(2).</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
||
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
||
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
||
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
||
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це розмір отриманого адресного простору (на пам’яті, а саме адресного "
|
||
"простору). З практичної точки зору, це значення майже нічого не означає. "
|
||
"Якщо певний процес надсилає до системи запит на великий блок пам’яті, але "
|
||
"використовує лише його невелику частину, використання пам’яті буде низьким, "
|
||
"хоча значення VIRT буде високим.<p><i>Технічні відомості: </i>це значення "
|
||
"буде отримано на основі значення VmSize у proc/*/status або значення VIRT у "
|
||
"top."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
||
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
||
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
||
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
||
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
||
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
||
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технічні відомості: </i>це приблизне значення використання пам’яті "
|
||
"лише для цього процесу, обчислене на основі даних VmRSS — Shared з /proc/*/"
|
||
"statm. Це значення, зазвичай, є заниженим відносно справжнього значення "
|
||
"використання пам’яті процесом (не враховано зарезервовані сторінки пам’яті "
|
||
"для вводу-виводу). Це значення іноді називають URSS (Unique Resident Set "
|
||
"Size — розмір унікального набору резидентних даних). Щоб переглянути дані "
|
||
"окремого процесу, зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». "
|
||
"Там наведено точніші дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного "
|
||
"використання, але обчислення цього значення може бути повільнішим."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:995
|
||
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
||
msgstr "Використання процесора процесом та всіма його відгалуженнями."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
||
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
||
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Загальний час у просторах користувача і системи, протягом якого тривало "
|
||
"виконання цього процесу та всіх його гілок на процесорі. Цей час може "
|
||
"перевищувати звичайне значення часу, оскільки процес міг виконуватися на "
|
||
"декількох ядрах процесора."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
||
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
||
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
||
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
||
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технічні відомості: </i>це наближений об’єм пам’яті спільного "
|
||
"використання, значення, що відповідає значенню SHR у top. Це кількість "
|
||
"сторінок, які зарезервовано файлом (див. документацію щодо ядра, а саме "
|
||
"Documentation/filesystems/proc.txt). Щоб переглянути дані окремого процесу, "
|
||
"зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». Там наведено точніші "
|
||
"дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного використання, але обчислення "
|
||
"цього значення може бути повільнішим."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1001
|
||
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
||
msgstr "<qt><i>Технічні відомості: </i>дані взято з /proc/*/cmdline"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1003
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
||
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
||
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
||
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
||
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
||
"more detailed breakdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технічні відомості: </i>Це обсяг пам’яті, який використано процесом "
|
||
"Xorg для зображень, які використано відповідним процесом. Це додатковий "
|
||
"обсяг пам’яті щодо «Пам’яті» і «Спільної пам’яті».<br><i>Технічні відомості: "
|
||
"</i>Тут буде враховано лише пам’ять, відведену під растрові зображення, без "
|
||
"пам’яті, відведеної на інші ресурси, зокрема шрифти, форми вказівника миші, "
|
||
"набори гліфів тощо. Докладніші відомості можна дізнатися за допомогою "
|
||
"команди <code>xrestop</code>."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
||
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
||
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технічні відомості: </i>для визначення відповідності кожного з вікон "
|
||
"X11 певному PID використовується властивість _NET_WM_PID X11. Якщо вікна "
|
||
"процесу не показано, не встановлення відповідною програмою значення "
|
||
"_NET_WM_PID є некоректним."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
||
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
||
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Технічні відомості: </i>це ідентифікатор процесу. Дані програми, "
|
||
"роботу якої розгалужено за нитками, буде показано як єдиний процес, всі "
|
||
"нитки якого мають однаковий ідентифікатор процесу. Використання процесора "
|
||
"буде обчислено як суму значень використання процесора всіма нитками програми."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>У цьому стовпчику показано статистичні дані щодо вводу-виводу всіх "
|
||
"процесів. На панелі підказки наведено такі відомості:"
|
||
"<br><table><tr><td>Прочитано символів</td><td>Кількість байтів, які цей "
|
||
"процес наказав прочитати зі сховища даних. Це просто сумарна кількість "
|
||
"байтів, які цей процес передав до read() і pread(). До цієї кількості буде "
|
||
"включено дані щодо читання з пристроїв, подібних до вводу-виводу tty. Ця "
|
||
"кількість не залежить від того, чи було насправді надіслано запит на читання "
|
||
"вводу-виводу фізичного диска (читанням може бути здійснено з кешу сторінок)."
|
||
"</td></tr><tr><td>Записано символів</td><td>Кількість байтів, які було чи "
|
||
"буде записано цим процесом на диск. Цього числа стосуються ті самі "
|
||
"зауваження, що і кількості прочитаних символів.</td></tr><tr><td>Системних "
|
||
"викликів читання</td><td>Кількість дій з читання вводу-виводу, тобто "
|
||
"системних викликів, подібних до read() і pread().</td></tr><tr><td>Системних "
|
||
"викликів запису</td><td>Кількість дій з запису до вводу-виводу, тобто "
|
||
"системних викликів, подібних до write() і pwrite().</td></"
|
||
"tr><tr><td>Прочитано байтів</td><td>Кількість байтів, які насправді було "
|
||
"прочитано за наказом цього процесу з шару зберігання даних. Дані отримуються "
|
||
"на рівні submit_bio(), отже є точними для файлових систем з резервуванням "
|
||
"блоків. Може містити некоректні значення для файлових систем NFS і CIFS.</"
|
||
"td></tr><tr><td>Записано байтів</td><td>Спроба обчислення кількості байтів, "
|
||
"які було надіслано за вимогою процесу на рівень зберігання даних. Обчислення "
|
||
"виконується під час вивільнення сторінок пам’яті.</td></table><p>Число у "
|
||
"дужках відповідає швидкості зміни кожного зі значень, яка визначається за "
|
||
"різницею між попереднім значенням і новим значенням, поділеною на проміжок "
|
||
"між оновленнями даних.<p><i>Технічні відомості: </i>ці дані буде зібрано з /"
|
||
"proc/*/io, документацію щодо них можна знайти у теці Documentation/"
|
||
"accounting та файлі Documentation/filesystems/proc.txt документації ядра "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1097
|
||
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
||
msgstr "Ім'я користувача: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1101
|
||
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
||
msgstr "Цього користувача з деяких причин не розпізнано."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1104
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1105
|
||
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
msgstr "Ім'я користувача: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1107
|
||
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
||
msgstr " Номер кімнати: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1109
|
||
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
||
msgstr " Робочий телефон: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1116
|
||
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Ефективний користувач: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1118
|
||
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Користувач Setuid: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1120
|
||
msgid "File System User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Користувач файлової системи: %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1124
|
||
msgid "Group: %1"
|
||
msgstr "Група: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1129
|
||
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Ефективна група: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1131
|
||
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Група Setuid: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1133
|
||
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Група файлової системи: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1140
|
||
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
||
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
||
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, його власник — користувач %3"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1147
|
||
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1168
|
||
msgid "%1 (uid: %2)"
|
||
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1206
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Ліниве"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1208
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(Batch) %1"
|
||
msgstr "(Пакетне) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1210
|
||
msgctxt "Round robin scheduler"
|
||
msgid "RR %1"
|
||
msgstr "RR %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1213
|
||
msgctxt "Real Time scheduler"
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "РЧ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1215
|
||
msgctxt "First in first out scheduler"
|
||
msgid "FIFO %1"
|
||
msgstr "FIFO %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1217
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(IA) %1"
|
||
msgstr "(IA) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
|
||
#: ProcessModel.cpp:1308
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1341
|
||
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
||
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "Цей процес налагоджується %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Init</b> — це батьківський процес для всіх інших процесів, його не можна "
|
||
"вбивати.<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
||
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KThreadd</b> керує нитками ядра. Процеси-нащадки, які виконуються у ядрі, "
|
||
"керують доступом до жорсткого диска тощо.<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1366
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1371
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
||
"ID: <numid>%4</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський: %3<br /"
|
||
">Батьківський ІД: <numid>%4</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1373
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський ІД: "
|
||
"<numid>%3</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
|
||
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
||
msgstr "<br/>Кількість потоків: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1379
|
||
msgid "<br/>Command: %1"
|
||
msgstr "<br />Команда: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1382
|
||
msgid "<br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br />Працює на: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1390
|
||
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
||
msgstr "<qt>Цей процес було запущено наступною командою:<br />%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1392
|
||
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br /><br />Працює на: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1407
|
||
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Рівень Nice: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1411
|
||
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
||
msgstr "Це процес режиму реального часу.<br>Пріоритет планування: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1417
|
||
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
||
msgstr "<br/>Диспетчер: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
||
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Стан процесу: %1 %2<br />Використання "
|
||
"процесора користувачами: %3%<br />Використання процесора системою: %4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
||
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Кількість нащадків: %1<br />Загальний вжиток процесора користувачами: "
|
||
"%2%<br />Загальний вжиток процесора системою: %3%<br />Загальний вжиток "
|
||
"процесора: %4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1447
|
||
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br /><br />Час процесора на виконання як користувач: %1 сек"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1451
|
||
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br />Час процесора на виконання в ядрі: %1 сек"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1455
|
||
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "<br />Рівень Nice: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1469
|
||
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
||
msgstr "Вживання пам'яті: %1 з %2 (%3 %)<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1471
|
||
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
||
msgstr "Вживання пам'яті: %1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1474
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1 з %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1476
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
||
msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
||
msgstr "У вашій системі, здається, немає інформації доступної для читання."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1486
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1 з %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1488
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
||
msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитано символів: %1 (%2 КіБ/с)<br>Записано символів: %3 (%4 КіБ/"
|
||
"с)<br>Системних викликів читання: %5 %5 (%6 с⁻¹)<br>Системних викликів "
|
||
"запису: %7 (%8 с⁻¹)<br>Прочитано байтів: %9 (%10 КіБ/с)<br>Записано байтів: "
|
||
"%11 (%12 КіБ/с)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1786
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1787
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1788
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1789
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1790
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Niceness"
|
||
msgstr "Пріоритетність"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "Процесор %"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1793
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Процесорний час"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1794
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Read"
|
||
msgstr "ВВ читання"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1795
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Write"
|
||
msgstr "ВВ запису"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1796
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Віртуальний розмір"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1797
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1798
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Shared Mem"
|
||
msgstr "Спільна пам'ять"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1799
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1801
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "X11 Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять X11"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1802
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1921
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:39
|
||
msgid "Set Priority"
|
||
msgstr "Встановити пріоритет"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "Інтерактивне"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
||
msgid "Set Priority..."
|
||
msgid_plural "Set Priority..."
|
||
msgstr[0] "Встановити пріоритет..."
|
||
msgstr[1] "Встановити пріоритет..."
|
||
msgstr[2] "Встановити пріоритет..."
|
||
msgstr[3] "Встановити пріоритет..."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
||
msgid "Jump to Parent Process"
|
||
msgstr "Перейти до батьківського процесу"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
||
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
||
msgstr "Перейти до процесу, що налагоджує цей"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
||
msgid "Show Application Window"
|
||
msgstr "Показати вікно програми"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
||
msgid "Resume Stopped Process"
|
||
msgstr "Продовжити зупинений процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Завершити процеси"
|
||
msgstr[1] "Завершити процеси"
|
||
msgstr[2] "Завершити процеси"
|
||
msgstr[3] "Завершити процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "Вбити процеси"
|
||
msgstr[1] "Вбити процеси"
|
||
msgstr[2] "Вбити процеси"
|
||
msgstr[3] "Вбити процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
||
msgid "Suspend (STOP)"
|
||
msgstr "Призупинити (STOP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
||
msgid "Continue (CONT)"
|
||
msgstr "Продовжити (CONT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
||
msgid "Hangup (HUP)"
|
||
msgstr "Завісити (HUP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
||
msgid "Interrupt (INT)"
|
||
msgstr "Перервати (INT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
||
msgid "Terminate (TERM)"
|
||
msgstr "Перервати (TERM)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
||
msgid "Kill (KILL)"
|
||
msgstr "Вбити (KILL)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
||
msgid "User 1 (USR1)"
|
||
msgstr "Користувач 1 (USR1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
||
msgid "User 2 (USR2)"
|
||
msgstr "Користувач 2 (USR2)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
||
msgid "Focus on Quick Search"
|
||
msgstr "Фокусувати на полі швидкого пошуку"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
||
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
||
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
||
"any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Завершити роботу позначеного процесу. Попередження: можлива втрата всіх "
|
||
"незбережених даних.<br>Наведіть вказівник миші на пункт процесу і клацніть "
|
||
"правою кнопкою миші, щоб надіслати процесу інші сигнали.<br>Докладніші "
|
||
"відомості можна знайти у довідці «Що це?».<br>Щоб вказати вікно програми, "
|
||
"роботу якої слід завершити, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+Alt+Esc."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
||
msgctxt "Context menu"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "Завершити процеси"
|
||
msgstr[1] "Завершити процеси"
|
||
msgstr[2] "Завершити процеси"
|
||
msgstr[3] "Завершити процес"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
||
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
||
msgstr "Перейти до батьківського процесу (%1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
||
msgid "Hide Column '%1'"
|
||
msgstr "Сховати колонку «%1»"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
||
msgid "Show Column '%1'"
|
||
msgstr "Показати колонку «%1»"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Одиниці відображення"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Мішані"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes per second"
|
||
msgstr "Кілобайти на секунду"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Кілобайти"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes per second"
|
||
msgstr "Мегабайти на секунду"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мегабайти"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes per second"
|
||
msgstr "Гігабайти на секунду"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гігабайти"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Відсотки"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
||
msgid "Display command line options"
|
||
msgstr "Показати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
||
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
||
msgstr "Розділити використання процесора за числом процесорів"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
||
msgid "Displayed Information"
|
||
msgstr "Показані відомості"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
||
msgid "Characters read/written"
|
||
msgstr "Прочитано/Записано символів"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
||
msgid "Number of Read/Write operations"
|
||
msgstr "Кількість дій з читання/запису"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
||
msgid "Bytes actually read/written"
|
||
msgstr "Прочитано/Записано байтів"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
||
msgid "Show I/O rate"
|
||
msgstr "Показати швидкість В/В"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
||
msgid "You do not have the permission to renice the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
||
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
||
msgid "You must select a process first."
|
||
msgstr "Спочатку вам слід вибрати процес."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
||
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
||
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
||
"lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ви справді хочете завершити %1 процеси? Це може призвести до втрати даних."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ви справді хочете завершити %1 процесів? Це може призвести до втрати даних."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Завершення %1 процесу"
|
||
msgstr[1] "Завершення %1 процесів"
|
||
msgstr[2] "Завершення %1 процесів"
|
||
msgstr[3] "Завершення процесу"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
||
"process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
||
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> %1 процес? Це "
|
||
"може призвести до втрати незбережених даних."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> %1 процеси? Це "
|
||
"може призвести до втрати незбережених даних."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> %1 процесів? Це "
|
||
"може призвести до втрати незбережених даних."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Ви справді хочете <b>негайно і примусово завершити</b> цей процес? Це "
|
||
"може призвести до втрати незбережених даних."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "Примусове завершення %1 процесу"
|
||
msgstr[1] "Примусове завершення %1 процесів"
|
||
msgstr[2] "Примусове завершення %1 процесів"
|
||
msgstr[3] "Примусове завершення процесу"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Вбити"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
||
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
||
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
||
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
||
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
||
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
||
"password. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Виконати спробу завершення "
|
||
"(вбивства) поточного позначеного процесу надсиланням йому сигналу SIGTERM.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Технічні відомості: </span><br />вказаному процесу буде надіслано "
|
||
"сигнал SIGTERM. Якщо у вашого користувача недостатньо прав доступу для "
|
||
"надсилання такого сигналу, типово, буде відкрито вікно запиту щодо пароля."
|
||
"<br />За допомогою програми <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
|
||
"\">polkit-kde-authorization</span> ви можете надати певним (або всім) "
|
||
"користувачам дозвіл на завершення роботи будь-яких процесів без введення "
|
||
"пароля. </p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "&End Process..."
|
||
msgstr "З&авершити процес..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
||
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
||
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
||
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
||
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список процесів буде фільтруватися за вказаним тут рядком. Відповідність "
|
||
"рядка встановлюватиметься за назвою, командою або заголовком вікна процесу. "
|
||
"Також можна використовувати ім’я користувача, який є власником процесу або "
|
||
"ідентифікаційний номер процесу (PID).<p>\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Буде показано процеси, назва яких містить рядок "
|
||
"«<b>ksys</b>», наприклад процеси «<i>ksysguard</i>» і «<i>ksysguardd</i>»."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Буде показано процеси, власником яких є користувач "
|
||
"<b>root</b>, наприклад <i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Буде показано процеси з PID або Parent PID, що містить "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
||
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
||
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
||
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
||
"can login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
||
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
||
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
||
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
||
"treated any differently.<br>\n"
|
||
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
||
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
||
"(such as Username) do not apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Тут можна змінити перелік процесів та спосіб його показу. Фільтрувати "
|
||
"список процесів можна за допомогою поля «Швидкий пошук».<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>Всі процеси</td><td>Показати всі процес у системі.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Всі процеси, дерево</td><td>Показати ієрархію всіх процесів у "
|
||
"системі, побудовану на основі відомостей про PID батьківських процесів.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Системні процеси</td><td>Показати процеси, запущені від імені "
|
||
"користувача root і від імені користувачів, яким заборонено вхід до системи.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Процеси користувачів</td><td>Показати процеси, запущені від імені "
|
||
"користувачів, відмінних від користувача root, які можуть входити до системи."
|
||
"</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Власні процеси</td><td>Показати процеси, власником яких є "
|
||
"користувач, який запустив програму.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Лише програми</td><td>Показати процеси, які запущено від імені "
|
||
"користувача, який може входити до системи і які прив’язано до певного TTY "
|
||
"або сервера X11 Window.</td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Технічні подробиці:</i><br>\n"
|
||
"Процеси з декількох потоків буде показано як один запис без відокремлення."
|
||
"<br>\n"
|
||
"Потоки ядра буде показано як звичайні процеси, але ці процеси запущено у "
|
||
"самому ядрі, тому їх не можна вважати звичайними процесами. Через це у них "
|
||
"немає багатьох характеристик (наприклад імені користувача), які програма "
|
||
"показує у таблиці.\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "All Processes"
|
||
msgstr "Всі процеси"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "All Processes, Tree"
|
||
msgstr "Всі процеси, дерево"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "System Processes"
|
||
msgstr "Системні процеси"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "User Processes"
|
||
msgstr "Процеси користувачів"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Own Processes"
|
||
msgstr "Власні процеси"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Programs Only"
|
||
msgstr "Лише програми"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Change scheduling priority for:"
|
||
msgstr "Змінити пріоритет планування для:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "CPU Scheduler"
|
||
msgstr "Диспетчер ЦП"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
||
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Стандартний диспетчер "
|
||
"розподілу часу між процесами без особливих вимог.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
||
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
||
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
||
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
||
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
||
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
||
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
||
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
||
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Звичайне планування: типовий для Linux розподіл часу (Інше)</"
|
||
"span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Звичайний<span style=\" font-weight:400;\"> — стандартний диспетчер "
|
||
"розподілу часу, який керує усіма процесами, яким не потрібні особливі "
|
||
"механізми статичного визначення пріоритетів реального часу. Процес для "
|
||
"запуску вибирається зі списку інших</span> Звичайних<span style=\" font-"
|
||
"weight:400;\"> або </span>Пакетних<span style=\" font-weight:400;\"> "
|
||
"процесів на основі динамічного пріоритету, який визначається лише всередині "
|
||
"списку. Динамічний пріоритет визначається за заданим рівнем пріоритету і "
|
||
"збільшується з кожним квантом часу, у який процес готовий до виконання, але "
|
||
"це виконання зупиняється диспетчером. Таким чином, забезпечується "
|
||
"справедливий розподіл часу між звичайними процесами.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
||
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для процесів, що значно "
|
||
"навантажують ЦП. Пріоритет такого процесу поступово зменшується під час "
|
||
"прийняття диспетчером рішень.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
||
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
||
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
||
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
||
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
||
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
||
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
||
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
||
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Пакетне планування</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(З ядра Linux версії "
|
||
"2.6.16.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> Це планування схоже на </"
|
||
"span>Звичайне<span style=\" font-weight:400;\">, окрім того, що цей розподіл "
|
||
"змушує диспетчер завжди припускати, процес значно навантажуватиме процесор. "
|
||
"Відповідно, диспетчер застосовує невеликий штраф так, щоб процес поступово "
|
||
"втрачав пріоритет під час рішень з розподілу часу. Ці правила корисні для "
|
||
"завдань, які не взаємодіють з користувачем, але не бажають знижувати рівень "
|
||
"пріоритетності, і завдань, яким потрібні наперед визначені правила, без "
|
||
"взаємодії з користувачем, що викликає значні перепади навантаженості (між "
|
||
"періодами інтенсивного використання процесора).</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетний"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде виконуватися "
|
||
"тільки-но він стане до цього придатним. Пріоритет вищий за Звичайний і "
|
||
"Пакетний. Має квантування.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
||
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Циклічне планування</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Циклічне планування</span> є простим удосконаленням <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Всі пояснення, наведені нижче для "
|
||
"<span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> також стосуються і <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">Циклічного планування</span>, окрім того, що "
|
||
"кожен процес може виконуватися не більше кванта часу.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Циклічний"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде виконуватися "
|
||
"за першої ж нагоди. Пріоритет вищий за Звичайний і Пакетний. Без квантування."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
||
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Планування «Першим прийшов — першим підеш» (FIFO)</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тільки-но процес <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> стає придатним для виконання, всі "
|
||
"процеси <span style=\" font-weight:600;\">Звичайного</span> або <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">Пакетного</span> пріоритетів негайно "
|
||
"вивантажуються у резерв.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Низький пріоритет"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Високий пріоритет"
|