kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1421 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Turkish
# translation of processui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 03:08+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Süreç bazı işler yapıyor."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Süreç bir şeyler olmasını bekliyor."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Süreç durduruldu. Bu süreç şu anda kullanıcı girdilerine yanıt vermiyor."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Süreç tamamlandı ve şu anda ölmüş durumda ancak ana süreç temizlenmemiş."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Sürecin adı."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Bu sürecin sahibi olan kullanıcı."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Sürecin üzerinde çalıştığı süreci kontrol eden uçbirim."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Bu sürecin çalışmakta olduğu öncelik. Normal zamanlayıcı için aralık 19 (en "
"düşük öncelik) ile -19 (en yüksek öncelik) arasında olmalıdır."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Sürecin güncel CPU kullanımı."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Sürecin şimdiki toplam işlemci kullanımı, makinenizdeki %1 işlemci "
"çekirdeğine bölünmüştür."
msgstr[1] ""
"Sürecin şimdiki toplam işlemci kullanımı, makinenizdeki %1 işlemci "
"çekirdeğine bölünmüştür."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Sürecin şu anki toplam işlemci kullanımı."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Bu sürecin çalışma esnasında harcadığı toplam kullanıcı ve sistem "
"zamanının dakika:saniye cinsinden ifadesi."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, sürecin kullandığı sanal bellek miktarıdır, paylaşılan kitaplıklar, "
"grafikler için harcanan bellek, diskteki dosyalar ve diğerleri de dahil. Bu "
"miktar neredeyse anlamsızdır.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, bu sürecin kullandığı gerçek fiziksel bellek miktarıdır ve sürecin "
"Özel bellek kullanımını yaklaşık olarak gösterir<br>Bu miktar takas belleği "
"ve paylaşılan kitaplıkları içermez. <br>Genellikle bir uygulamanın "
"kullandığı bellek miktarını öğrenmek için kullanılır. Daha fazla bilgi için "
"Bu Nedir'e bakın.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sürecin paylaşılan kitaplıklarının kullandığı toplam fiziksel bellek "
"miktarıdır.<br>Bu bellek bu kitaplığı kullanan tüm süreçler arasında "
"paylaştırılır.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Bu sürecin başlatılması için çalıştırılan komut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Bu sürecin kullandığı pixmap bellek miktarı.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Sürecin çalıştırıldığı pencerenin başlığı.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Süreci tanımlayan benzersiz Süreç Kimliği."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Okunan bayt sayısı. Daha fazla bilgi için Bu Nedir'e bakın."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Yazılan bayt sayısı. Daha fazla bilgi için Bu Nedir'e bakın."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Teknik Bilgi: </i>Çekirdek süreç ismi azami 8 karakter "
"uzunluğundadır. Bu yüzden tam komut incelenir. Eğer ilk kelime sürecin "
"adıyla başlarsa tüm komut satırı gösterilir, diğer halde sürecin adı "
"kullanılır."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Sürecin sahibi olan kullanıcı. Efektif, setuid vs. kullanıcıları "
"farklıysa, sürecin sahibi olan kullanıcıyı takiben efektif kullanıcı "
"görünecektir. Araç ipucu tam bilgiyi içerir. <p><table><tr><td>Giriş Adı/"
"Grubu</td><td>Bu süreci oluşturan Gerçek Kullanıcının/Grubun kullanıcı adı</"
"td></tr><tr><td>Efektif Kullanıcı/Grup</td><td>Süreç Efektif Kullanıcı/Grup "
"yetkileriyle çalışıyor. Bu durum gerçek kullanıcıdan farklıysa gösterilir.</"
"td></tr><tr><td>Setuid Kullanıcı/Grup</td><td>İkili dosyada kayıtlı "
"kullanıcı adı. Süreç Efektif Kullanıcı/Grup bilgilerini aşarak Setuid "
"Kullanıcı/Grup bilgileriyle çalışabilir.</td></tr><tr><td>Dosya Sistemi "
"Kullanıcı/Grubu</td><td>Dosya sistemine erişim Dosya Sistemi Kullanıcı/Grubu "
"kontrolüyle yapılır. Bu işlem Linux'a özgür bir çağrıdır. Daha fazla bilgi "
"için setfsuid(2) bilgisine bakın.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Ayrılmış adres uzayı - bellek değil, adres uzayı. Pratikte bu değer "
"neredeyse hiç bir anlam ifade etmemektedir. Bir süreç sistemden büyük bir "
"bellek bloğu isteğinde bulunur ve bunun sadece küçük bir kısmını kullanırsa, "
"gerçek kullanım düşük, VIRT yüksek değer olacaktır. <p><i>Teknik bilgi: </"
"i>Bu bilgi /proc/*/status adresindeki VmSize ve top programındaki VIRT "
"bilgileridir."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Teknik bilgi: </i>Bu bilgi /proc/*/statm tarafından alınan ve VmRSS - "
"Paylaşımlı olarak hesaplanan URSS - Unique Resident Set Size bilgisidir. "
"Sürecin 'gerçek' bellek kullanımını göstermez (G/Ç tarafından kullanılan "
"bellek sayfalarını hesaba katmayarak) fakat bellek kullanımının elde "
"edilmesi hızlı olan en iyi yaklaşımdır. Bu bazen URSS (Unique Resident Set "
"Size) olarak bilinir. Bireysel süreçler için daha kesin fakat tam Özel "
"bellek kullanım hesaplaması için \"Ayrıntılı Bellek Bilgisi\"ne bakın."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Bir sürecin ve tüm iş parçacıklarının işlemci kullanımı"
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Bir sürecin ve ona ait tüm iş parçacıklarının çalıştıkları işlemci "
"üzerinde ne kadar sistem ve kullanıcı zamanı harcadıklarını gösterir. Eğer "
"süreç birden fazla işlemci üzerinde paralel olarak çalışıyorsa, bu süreler "
"standart duvar saati zamanından farklı olabilir."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Teknik bilgi: </i>Bu, üstünde SHR olarak belirtilen Paylaşımlı "
"belleğin yaklaşık değeridir. Bu, bir dosya tarafından arkada kullanılan "
"sayfaların sayısıdır (çekirdek Belgelendirmesi/dosya sistemleri/proc.txt'ye "
"bakın). Bireysel süreçler için daha kesin fakat tam Paylaşılan bellek "
"kullanım hesaplaması için \"Ayrıntılı Bellek Bilgisi\"ne bakın."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Teknik bilgi: </i>/proc/*/cmdline çıktısından alınmıştır"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Teknik bilgi: </i>Xorg sürecinin bu sürecin resimlerini işlemek için "
"kullandığı, bellek ve paylaşımlı bellek haricinde kullanılan ayrı bir bellek "
"miktarıdır.<br> <i>Teknik bilgi: </i>Sadece pixmap belleği hesaba "
"katılmakta, yazı tipleri ve imleçler gibi diğer özkaynak kullanımları bu "
"miktara eklenmemektedir. <code>xrestop</code> aracını kullanarak daha "
"detaylı bilgi alabilirsiniz."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Teknik bilgi: </i>Her X11 penceresi için, o pencereyi bir PID "
"dosyasını gösterecek şekilde ayarlamak için bir X11 özelliği olan "
"_NET_WM_PID X11kullanılır. Bir sürecin penceresi görünmüyorsa, bu uygulama "
"_NET_WM_PID özelliğini düzgün ayarlamıyor demektir."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Teknik bilgi: </i>Süreç kimlik numarası. Çok iş parçacıklı bir "
"uygulama tek süreç olarak değerlendirilir ve tüm iş parçacıkları aynı PID "
"kullanırlar. İşlemci kullanımı, tüm iş parçacıklarının işlemci kullanımının "
"toplamı olarak hesaplanır."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Bu sütun tüm süreçlerin IO istatistiklerini gösterir. Araç ipucu "
"aşağıdaki bilgiyi gösterir:<br><table><tr><td>Okunan karakterler</td><td>Bu "
"görevin bellekten okuduğu bayt sayısı. Temel olarak sürecin read() ve "
"pread() çağrılarına geçtiğindeki toplam baytlarının toplamıdır.</td></"
"tr><tr><td>Yazılan karakterler</td><td>Bu görevin diske yazdığı bayt sayısı. "
"</td></tr><tr><td>Sistem Okuma Çağrıları</td><td> G/Ç okuma işlemleri "
"sayısı, ör. read() ve pread() sistem çağrıları.</td></tr><tr><td>Sistem "
"Yazma Çağrıları</td><td>G/Ç yazma işlemleri, ör. write() ve pwrite() sistem "
"çağrıları.</td></tr><tr><td>Gerçekte Okunan Bayt</td><td>Bu sürecin gerçekte "
"depolama katmanından okuduğu bayt sayısı. submit_bio() seviyesinde yapılır "
"bu yüzden block-tabanlı dosya sistemlerinde doğru bilgi verir. NFS ve CIFS "
"dosya sistemleri için doğru değer vermeyebilir.</td></tr><tr><td>Gerçekte "
"Yazılan Bayt</td><td>Bu sürecin depolama katmanına yazmaya çalıştığı bayt "
"sayısı. </td></table><p>Parantezler arasında gösterilen sayı, yeni değer ve "
"bir önceki değerin güncellenme aralığına bölünerek elde edilen yenilenme "
"oranını göstermektedir.<p><i>Teknik bilgi: </i>Bu veri /proc/*/io "
"bilgisinden toplanır ve çekirdek kaynak paketinde (kernel source) "
"Documentation/accounting ve Documentation/filesystems/proc.txt belgelerinde "
"detaylı olarak anlatılmaktadır."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Kullanıcı Adı: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Bu kullanıcı bazı nedenlerle tanınamadı."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Kullanıcı Adı: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Oda Numarası: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " İş Telefonu: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Etkin Kullanıcı: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid Kullanıcısı: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Dosya Sistemi Kullanıcısı: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Grup: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Etkin Grup: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Setuid Grubu: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Dosya Sistemi Grubu: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, sahibi olan kullanıcı: %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Toplu) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Bu sürecin %1 tarafından hataları ayıklanıyor (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> süreci diğer tüm süreçlerin bağlı olduğu ana süreçtir ve "
"öldürülemez.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> çekirdek iş parçacıklarını yönetir. Disk erişimi gibi "
"çekirdek içerisinde çalışan alt süreçler, vb.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Süreç Kimliği: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Süreç Kimliği: <numid>%2</numid><br />Üst Süreç: %3<br />Üst "
"Süreç Kimliği: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Süreç Kimliği: <numid>%2</numid><br />Üst Süreç Kimliği: "
"<numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>İş parçacık sayısı: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Komut: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Üzerinde çalışıyor: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Bu süreç şu komut ile çalıştırıldı:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Üzerinde çalışıyor: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nice seviyesi: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Bu gerçek zamanlı bir süreçtir.<br>Zamanlama önceliği: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Zamanlayıcı: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Süreç durumu: %1 %2<br />Kullanıcı işlemci "
"kullanımı: %%3<br />Sistem işlemci kullanımı: %%4"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Alt süreç sayısı: %1<br />Toplam kullanıcı işlemci kullanımı: %%2<br /"
">Toplam Sistem işlemci kullanımı: %%3<br />Toplam işlemci kullanımı: %%4"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Kullanıcı olarak harcanan işlemci süresi: %1 saniye"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Çekirdek için harcanan işlemci süresi: %1 saniye"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Nice düzeyi: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Bellek kullanımı: %1/%2 (%%3)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Bellek kullanımı: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS Bellek kullanımı: %1 / %2 (%%3)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS Bellek kullanımı: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Sisteminizde okunmak üzere bu bilgi yok gibi görünüyor."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Paylaşılan kitaplık bellek kullanımı: %1 / %2 (%%3)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Paylaşılan kitaplık bellek kullanımı: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Okunan karakter: %1 (%2 KiB/s)<br>Yazılan karakter: %3 (%4 KiB/s)<br>Sistem "
"okuma çağrıları: %5 (%6 s⁻¹)<br>Sistem yazma çağrıları: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br>Gerçek okunan bayt: %9 (%10 KiB/s)<br>Gerçek yazılan bayt: %11 (%12 "
"KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Öncelik"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "İşlemci %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU Zamanı"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Girdi Çıktı Okuma"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Girdi Çıktı Yazma"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Sanal Boyut"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Paylaşılan Bellek"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 Bellek"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Önceliği Belirle"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Etkileşimli"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Önceliği Belirle..."
msgstr[1] "Önceliği Belirle..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Ana Sürece Geç"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Bu Sürecin Hata Ayıklamasına Geç"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Uygulama Penceresini Göster"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Durdurulmuş Süreçlere Devam Et"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Süreçleri Sonlandır"
msgstr[1] "Süreçleri Sonlandır"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Süreçleri Zorla Öldür"
msgstr[1] "Süreçleri Zorla Öldür"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Askıya Al (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Devam Et (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Engelle (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Kes (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Sonlandır (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Öldür (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Kullanıcı 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Kullanıcı 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramaya Odaklan"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Seçili süreci sonlandır. Uyarı - kaydedilmemiş çalışmanızı "
"kaybedebilirsiniz.<br>Diğer sinyalleri yollamak için sağ tıklayın.<br>Teknik "
"bilgi için Bu Nedir'e bakın.<br>Özel bir pencereyi sonlandırmak üzere hedef "
"almak için, herhangi bir anda Ctrl+Alt+Esc tuşlarına basın ve pencereyi "
"seçin."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Süreçleri Sonlandır"
msgstr[1] "Süreçleri Sonlandır"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Sinyal Gönder"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Ana Sürece Geç (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "'%1' Sütununu Gizle"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "'%1' Sütununu Göster"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Birimleri Göster"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Saniyedeki kilobayt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "KiloBayt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Saniyedeki megabayt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabayt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Saniyedeki Gigabayt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabayt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Komut satırı seçeneklerini göster"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "İşlemci kullanımını işlemci sayısına böl"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Gösterilen Bilgiler"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Okunan/yazılan karakterler"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Okuma/Yazma işlemlerinin sayısı"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Okunan/yazılan baytlar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "G/Ç oranını göster"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "İpuçlarını Göster"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Önce bir süreç seçmelisiniz."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Bu %1 süreci sonlandırmak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmemiş "
"çalışmalarınızı kaybedebilirsiniz"
msgstr[1] ""
"Bu %1 süreci sonlandırmak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmemiş "
"çalışmalarınızı kaybedebilirsiniz"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "%1 Süreci Sonlandır"
msgstr[1] "%1 Süreci Sonlandır"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Sonlandır"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Bu %1 süreci <b>aniden ve zorlayarak sonlandırmak</b> istediğinize emin "
"misiniz? Kaydedilmemiş tüm veriler kaybedilebilir."
msgstr[1] ""
"<qt>Bu %1 süreci <b>aniden ve zorlayarak sonlandırmak</b> istediğinize emin "
"misiniz? Kaydedilmemiş tüm veriler kaybedilebilir."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Süreci Zorla Sonlandır"
msgstr[1] "%1 Süreci Zorla Sonlandır"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Öldür"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili süreci SIGTERM "
"sinyali göndererek sonlandırmaya çalış.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Teknik bilgi: </span><br />İstenen sürece SIGTERM sinyali "
"gönderilir. Bu işlem için gerekli yetki yoksa, öntanımlı olarak parola "
"istenir.<br /><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
"authorization</span> programı çalıştırılarak belirli kullanıcılara (veya "
"tümüne) parolaya gerek kalmadan herhangi bir süreci öldürmeye yetki "
"verilebilir. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "Süreçleri &Sonlandır..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Buraya yazılan metne göre gösterilecek süreçleri filtrele. Girilen metin "
"sürecin İsmi, Komutu veya Pencere Başlığının bir parçası olabilir. "
"Kullanıcı adı veya Süreç ID numarası da olabilir.<p>\n"
"Örneğin:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>İsminde \"<b>ksys</b>\" geçen süreçleri göster, örneğin "
"\"<i>ksysguard</i>\" ve \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td><b>root</b> kullanıcısıyla çalıştırılan süreçleri "
"göstr. Örneğin <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td><b>1234</b> PID veya Ana PID ile çalıştırılan süreçleri "
"göster.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Hızlı arama"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Süreçlerin hangilerinin görüneceğini veya nasıl göründüklerini değiştir. "
"Süreçler Hızlı Arama filtresinde filtrelenebilirler.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Tüm Süreçler</td><td>Sistemdeki tüm süreçleri göster.</td></tr>\n"
"<tr><td>Tüm Süreçler, ağaç yapısında</td><td>Sistemdeki tüm süreçleri ana "
"PID bilgisini kullanarak hiyerarik düzende göster.</td></tr>\n"
"<tr><td>Sistem Süreçleri</td><td>Oturum açamayan kullanıcıların veya "
"yönetici kullanıcısının süreçlerini göster.</td></tr>\n"
"<tr><td>Kullanıcı Süreçleri</td><td>\tOturum açabilen yönetici olmayan "
"kullanıcıların süreçlerini göster.</td></tr>\n"
"<tr><td>Kendi Süreçlerim</td><td>Bu sürecin çalıştırıldığı kullacını "
"bilgisiyle aynı bilgiye sahip süreçleri çalıştır.</td></tr>\n"
"<tr><td>Sadece Programlar</td><td>Oturum açabilen ve TTY konsola ya da en "
"azından bir X11 Penceresine sahip kulllanıcıların çalıştırdığı süreçleri "
"göster.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Teknik bilgi:</i><br>\n"
"Birden fazla iş parçacığı çalıştıran süreçler tek süreç olarak görünürler."
"<br>\n"
"Çekirdek iş parçacıkları normal süreç olarak görünürler, fakat aslında "
"kernel içerisinde çalışırlar ve gerçek süreç değillerdir. Bu nedenle, bir "
"çok alan (Kullanıcı adı gibi) bu süreçler için geçerli değildir.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Tüm Süreçler"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Tüm Süreçler, Ağaç"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Sistem Süreçleri"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Kullanıcı Süreçleri"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Kendi Süreçlerim"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Sadece Uygulamalar"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Şunun için zamanlama önceliğini değiştir:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU Zamanlayıcı"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Süreç için özel "
"gereksinimleri olmayan standart zaman paylaşımı planlayıcısı.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Zamanlama: Öntanımlı Linux zaman paylaşımı (Diğer)</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\">, özel durağan gerçek zaman "
"mekanizma önceliği gerektirmeyen tüm süreçler için amaçlanan standart Linux "
"zaman paylaşım zamanlayıcısıdır. Çalıştırılacak süreç diğer </span> "
"Normal<span style=\" font-weight:400;\"> veya sadece bu listede karar "
"verilmiş dinamik öncelik tabanlı </span>Toplu<span style=\" font-weight:400;"
"\"> süreçlerden seçilir. Dinamik öncelik, verilmiş öncelik seviyesi "
"tabanlıdır ve çalışmak üzere hazır, ancak zamanlayıcı tarafından "
"çalıştırılması reddedilen her zaman aralığında arttırılır. Bu tüm Normal "
"süreçler arasında adaletli bir ilerlemeyi emin kılar.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yoğun işlemci kullanan "
"etkileşimsiz süreç için. Süreç, zamanlama kararları verilirken sessizce "
"geriye atılacaktır.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Toplu Zamanlama</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Linux 2.6.16'dan itibaren.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> </span>Normal<span style=\" font-"
"weight:400;\"> politikaya benzer, ancak planlayıcı sürecin CPU yoracak "
"türden olduğunu varsayar. Sonuç olarak bu zamanlayıcı, küçük bir zamanlama "
"cezası uygular ve süreç zamanlama kararlarında onaylamadan geçemez. </span></"
"p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Toplu"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Süreç çalışabilir olduğu "
"her zaman çalışır. Normal ya da Yığın önceliğinden daha yüksek önceliklidir. "
"Zaman Dilimlemesi var.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Zamanlama</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</"
"span>'nun basit bir iyileştirilmiş halidir. <span style=\" font-weight:600;"
"\">FIFO</span> için aşağıda tanımlanmış her şey <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> için de uygulanır; her sürecin en fazla "
"zaman aralığı çalışma izni olması hariç.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Süreç çalışabilir olduğu "
"her zaman çalışacak. Normal ve Toplu seviyelerinden daha yüksek öncelik "
"seviyesi. Zaman dilimleme yok.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Zamanlama</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> süreci çalışmaya başladığında, daima çalışan <span "
"style=\" font-weight:600;\">Normal</span> veya <span style=\" font-"
"weight:600;\">Toplu</span> süreçlerin çalışmasını önler.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Düşük Öncelik"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Yüksek Öncelik"