kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

315 lines
7 KiB
Text

# translation of kmenuedit.po to Swedish
# Översättning kmenuedit.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 08:16+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivera &gensvar vid programstart"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placera i systembrickan"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Visa bara i KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Dolt alternativ"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "Arb&etskatalog:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kör i term&inal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalinst&ällningar:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kör som en annan använ&dare"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Ak&tuell snabbtangent:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Kan inte kontakta khotkeys. Dina ändringar har sparats, men kunde inte "
"aktiveras."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ny &undermeny..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Ny &post..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Ny avskiljare"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortera"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Sortera markering enligt namn"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Sortera markering enligt beskrivning"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Sortera alla enligt namn"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Sortera alla enligt beskrivning"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Återställ till systemmeny"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i menyn.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Spara menyändringar?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE:s menyeditor"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE:s menyeditor"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny att välja i förväg"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyalternativ att välja i förväg"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Kunde inte skriva till %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Alternativ för stavningskontroll"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Visa dolda alternativ"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Dold]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenys namn:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Postnamn:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Alla undermenyer till '%1' kommer att tas bort. Vill du fortsätta?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menyändringar kunde inte sparas på grund av följande problem:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Vill du återställa systemmenyn? Varning: Detta tar bort alla egna menyer."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "newzella@linux.nu"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Namn"
#~ msgid "&Sort By ..."
#~ msgstr "&Sortera enligt..."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"