mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
315 lines
7 KiB
Text
315 lines
7 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po to Swedish
|
|
# Översättning kmenuedit.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 08:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
|
|
"filer på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - rubriken"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Aktivera &gensvar vid programstart"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Placera i systembrickan"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
msgstr "Visa bara i KDE"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:85
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
msgstr "Dolt alternativ"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:89
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:93
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:147
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Arb&etskatalog:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:166
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Kör i term&inal"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:174
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Terminalinst&ällningar:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:194
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Kör som en annan använ&dare"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:202
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:224
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Ak&tuell snabbtangent:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:234
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte kontakta khotkeys. Dina ändringar har sparats, men kunde inte "
|
|
"aktiveras."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "Ny &undermeny..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Ny &post..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "&Ny avskiljare"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Sortera"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
msgstr "&Sortera markering enligt namn"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
msgstr "&Sortera markering enligt beskrivning"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
msgstr "&Sortera alla enligt namn"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
msgstr "&Sortera alla enligt beskrivning"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
msgstr "Återställ till systemmeny"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i menyn.\n"
|
|
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Spara menyändringar?"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "KDE:s menyeditor"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "KDE:s menyeditor"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Undermeny att välja i förväg"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Menyalternativ att välja i förväg"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %1"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|
msgid "Spell checking Options"
|
|
msgstr "Alternativ för stavningskontroll"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
msgstr "Visa dolda alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Dold]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Ny undermeny"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Undermenys namn:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Postnamn:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alla undermenyer till '%1' kommer att tas bort. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "Menyändringar kunde inte sparas på grund av följande problem:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du återställa systemmenyn? Varning: Detta tar bort alla egna menyer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mattias Newzella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name"
|
|
#~ msgstr "&Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort By ..."
|
|
#~ msgstr "&Sortera enligt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|