kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/sweeper.po

372 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of privacy.po into Russian
# translation of privacy.po to Russian
#
# KDE3 - kdebase/privacy.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2010.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 18:54+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Sweeper"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
"Помогает удалить нежелательные следы, оставленные пользователем в "
"операционной системе"
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "© Ralf Hoelzer, 2003-2005"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш миниатюр"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Очистить без взаимодействия с пользователем"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Миниатюры не могут быть удалены."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Файл существует, но не может быть удалён"
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Значки сайтов не могут быть удалены"
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Файлы Cookie"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очистить все сохранённые файлы «cookie»"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Правила обработки cookie"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Очистить правила обработки cookie для всех посещённых сайтов"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Сохранённое содержимое буфера обмена"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очистить все кэшированные миниатюры"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "История выполненных команд"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Очистить историю команд, запущенных в диалоге «Выполнить программу»"
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данные заполнения форм"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных веб-страницах"
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Журнал посещений"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Очистить список посещённых сайтов"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Кэш веб-страниц"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последние документы"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Очистить список последних открытых документов"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Значки сайтов"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Последние приложения"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Очистить список последних используемых приложений"
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Просмотр Интернета"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Начало очистки..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Очистка %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Очистка раздела «%1» не выполнена: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очистка завершена."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Выберите те действия очистки, которые вы хотите выполнить. Они будут "
"выполнены после нажатия кнопки ниже."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "Очистить &выбор"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Немедленно выполняет выбранные действия очистки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистить"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Уровень безопасности сети:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Финансовые данные"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих "
#~ "финансах или покупках:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Данные о здоровье"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские "
#~ "данные:"
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Демография"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
#~ "идентификационные данные:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
#~ "третьим лицам"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, "
#~ "какая информация обо мне у них есть"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Личные данные"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с "
#~ "описанием их продуктов или услуг:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные "
#~ "чтобы:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Определить мои интересы, хобби"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "По телефону"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "По почте"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "По электронной почте"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
#~ msgid "Quick Start Menu"
#~ msgstr "Меню быстрого запуска"
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
#~ msgstr "Очистить список последних запущенных приложений"
#~ msgid ""
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
#~ "system, such as command histories or browser caches."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях "
#~ "в приложениях KDE, например историю посещённых сайтов или кэш."
#~ msgid "kcm_privacy"
#~ msgstr "kcm_privacy"
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
#~ msgstr "Модуль контроля личных данных"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Личные данные"