mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
957 lines
36 KiB
Text
957 lines
36 KiB
Text
# translation of kompare.po to Russian
|
||
# KDE3 - kompare.pot Russian translation.
|
||
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 19:55+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:69
|
||
msgid "&Apply Difference"
|
||
msgstr "&Применить различия"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:73
|
||
msgid "Un&apply Difference"
|
||
msgstr "&Отменить различия"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:77
|
||
msgid "App&ly All"
|
||
msgstr "Применить &все"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:81
|
||
msgid "&Unapply All"
|
||
msgstr "Отменить все"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:85
|
||
msgid "P&revious File"
|
||
msgstr "П&редыдущий файл"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:89
|
||
msgid "N&ext File"
|
||
msgstr "&Следующий файл"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:93
|
||
msgid "&Previous Difference"
|
||
msgstr "Пр&едыдущее различие"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:97
|
||
msgid "&Next Difference"
|
||
msgstr "С&ледующее различие"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
||
"file.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Нет макетов или различий. Файл <b>%1</b> не является файлом формата "
|
||
"diff.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Возникли проблемы при применении различий <b>%1</b> к файлу <b>%2</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Возникли проблемы при применении различий <b>%1</b> к каталогу <b>%2</b>."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
||
msgid "Could not open a temporary file."
|
||
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
||
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не удалось записать <b>%1</b> во временный файл, файл удалён.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
||
"The file has not been saved.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не удалось создать сравниваемый каталог <b>%1</b>.\n"
|
||
"Файл не был сохранён.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
||
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
||
"copy it to the right place.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не удалось загрузить временный файл в место назначения <b>%1</b>. "
|
||
"Временный файл всё ещё доступен под именем <b>%2</b>. Вы можете вручную "
|
||
"скопировать его в нужное место.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
||
msgid "Could not parse diff output."
|
||
msgstr "Не удалось обработать результаты различий."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:505
|
||
msgid "The files are identical."
|
||
msgstr "Файлы идентичны."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:687
|
||
msgid "Could not write to the temporary file."
|
||
msgstr "Не удалось записать во временный файл."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
||
"displayed in the diff view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл различий содержит ошибки. Некоторые строки не могут быть "
|
||
"проанализированы и не будут показаны при просмотре различий."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Виталий Зайцев,Сергей Миронов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "wizardkde@yandex.ru,sergo@bk.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся загрузить компонент KompareViewPart."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся загрузить компонент KompareNavigationPart."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Diff..."
|
||
#~ msgstr "&Открыть файл различий..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare Files..."
|
||
#~ msgstr "&Сравнить файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
||
#~ msgstr "С&овместить ссылку с Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Show T&ext View"
|
||
#~ msgstr "Показать в виде текста"
|
||
|
||
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
||
#~ msgstr " 0 из 0 различий "
|
||
|
||
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
||
#~ msgstr " 0 из 0 файлов "
|
||
|
||
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
||
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
||
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
|
||
|
||
#~ msgid " %1 file "
|
||
#~ msgid_plural " %1 files "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 файл "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файла"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлов "
|
||
#~ msgstr[3] "%1 файл "
|
||
|
||
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
||
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
||
#~ msgstr[0] "%2 из %1 различия, %3 применено "
|
||
#~ msgstr[1] "%2 из %1 различий, %3 применено "
|
||
#~ msgstr[2] "%2 из %1 различий, %3 применено "
|
||
#~ msgstr[3] "%2 из %1 различия, %3 применено "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 difference "
|
||
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
||
#~ msgstr[0] "%1 различие "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 различия "
|
||
#~ msgstr[2] " %1 различий "
|
||
#~ msgstr[3] " %1 различие "
|
||
|
||
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
||
#~ msgstr "Совместить файл/каталог с результатом сравнения"
|
||
|
||
#~ msgid "File/Folder"
|
||
#~ msgstr "Файл/каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Результат сравнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend"
|
||
#~ msgstr "Совместить"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
||
#~ msgstr "Совместить этот файл или каталог с результатом сравнения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
||
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
||
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
||
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
||
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы указали в этом диалоге имя файла или папки и файл, в котором "
|
||
#~ "содержится результат сравнения, то эта кнопка станет доступной и нажатие "
|
||
#~ "на неё откроет главное окно Kompare, где вывод указанного файла или "
|
||
#~ "файлов из папки смешается с выводом diff так, что вы сможете «применить» "
|
||
#~ "различия к файлам."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
||
#~ msgstr "Сравнение файлов или папок"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Исходный объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Сравниваемый объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "Сравнить"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
||
#~ msgstr "Сравнить файлы или папки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
||
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
||
#~ "of the entered files or folders. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы указали файлы или папки в полях этого диалога, эта кнопка станет "
|
||
#~ "доступна и нажатие на неё начнёт сравнение указанных файлов или папок."
|
||
|
||
#~ msgid "Text View"
|
||
#~ msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Folder"
|
||
#~ msgstr "Исходный каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Сравниваемый каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination File"
|
||
#~ msgstr "Сравниваемый файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Исходная строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Line"
|
||
#~ msgstr "Сравниваемая строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference"
|
||
#~ msgstr "Различие"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Применено: Изменения %1 строки отменены"
|
||
#~ msgstr[1] "Применено: Изменения %1 строк отменены"
|
||
#~ msgstr[2] "Применено: Изменения %1 строк отменены"
|
||
#~ msgstr[3] "Применено: Изменения %1 строки отменены"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Изменена %1 строка"
|
||
#~ msgstr[1] "Изменено %1 строки"
|
||
#~ msgstr[2] "Изменено %1 строк"
|
||
#~ msgstr[3] "Изменена %1 строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Применено: Вставка %1 строки отменена"
|
||
#~ msgstr[1] "Применено: Вставка %1 строк отменена"
|
||
#~ msgstr[2] "Применено: Вставка %1 строк отменена"
|
||
#~ msgstr[3] "Применено: Вставка %1 строки отменена"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Вставлена %1 строка"
|
||
#~ msgstr[1] "Вставлено %1 строки"
|
||
#~ msgstr[2] "Вставлено %1 строк"
|
||
#~ msgstr[3] "Вставлена %1 строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Применено: Удаление %1 строки отменено"
|
||
#~ msgstr[1] "Применено: Удаление %1 строк отменено"
|
||
#~ msgstr[2] "Применено: Удаление %1 строк отменено"
|
||
#~ msgstr[3] "Применено: Удаление %1 строки отменено"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Удалена %1 строка"
|
||
#~ msgstr[1] "Удалено %1 строки"
|
||
#~ msgstr[2] "Удалено %1 строк"
|
||
#~ msgstr[3] "Удалена %1 строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
||
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
||
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &All"
|
||
#~ msgstr "Сохранить &все"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Diff..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить &различия в файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
||
#~ msgstr "Поменять местами объекты сравнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Statistics"
|
||
#~ msgstr "Показать статистику"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Diff"
|
||
#~ msgstr "Обновить различия"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Невозможно загрузить ссылку <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
||
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Файлы различий (*.diff *.dif *.patch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save .diff"
|
||
#~ msgstr "Сохранить .diff"
|
||
|
||
# BUGME: Как это файл может не существовать и при этом быть защищённым от записи? --aspotashev
|
||
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл уже существует или защищён от записи. Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Не заменять"
|
||
|
||
#~ msgid "KomparePart"
|
||
#~ msgstr "KomparePart"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
||
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
||
|
||
#~ msgid "Running diff..."
|
||
#~ msgstr "Поиск различий..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
||
#~ msgstr "Обработка результатов сравнения..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
||
#~ msgstr "Сравнение файла %1 с файлом %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
||
#~ msgstr "Сравнение файлов в %1 с файлами в %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
||
#~ msgstr "Просмотр результатов сравнения из %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
||
#~ msgstr "Совмещение результатов сравнения из %1 в файл %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
||
#~ msgstr "Совмещение результатов сравнения из %1 в каталог %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
||
#~ "Would you like to save them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В сравниваемый файл внесены изменения.\n"
|
||
#~ "Вы хотите его сохранить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unified"
|
||
#~ msgstr "Объединённый"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "RCS"
|
||
#~ msgstr "RCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ed"
|
||
#~ msgstr "Ed"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет файла различий или сравнение произведено не по двум файлам. "
|
||
#~ "Статистика недоступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика различий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old file: %1\n"
|
||
#~ "New file: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Format: %3\n"
|
||
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
||
#~ "Number of differences: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Исходный файл: %1\n"
|
||
#~ "Сравниваемый файл: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Формат: %3\n"
|
||
#~ "Количество без изменений: %4\n"
|
||
#~ "Количество различий: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
||
#~ "Format: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Current old file: %3\n"
|
||
#~ "Current new file: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
||
#~ "Number of differences: %6"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Количество файлов в файле различий: %1\n"
|
||
#~ "Формат: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Текущий исходный файл: %3\n"
|
||
#~ "Текущий сравниваемый файл: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Количество без изменений: %5\n"
|
||
#~ "Количество различий: %6"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Difference"
|
||
#~ msgstr "&Различие"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "View Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Различия"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки различий"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Diff In"
|
||
#~ msgstr "Запустить Diff в"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cd dir && diff -udHprNa -- <исходный объект> <сравниваемый "
|
||
#~ "объект>"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
||
#~ msgstr "Поиск наименьших изменений"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize for large files"
|
||
#~ msgstr "Оптимизация для больших файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать изменения в регистре букв"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
||
#~ msgstr "Заменить табуляцию пробелами"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать добавленные и удалённые пустые строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать изменения пробелов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show function names"
|
||
#~ msgstr "Показывать имена функций"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
||
#~ msgstr "Сравнить папки рекурсивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
||
#~ msgstr "Считать новые файлы как пустые"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Рядом друг с другом"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of context lines:"
|
||
#~ msgstr "Количество строк контекста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно указать файлы для сравнения."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно настроить параметры сравнения."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно настроить визуальные параметры."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл, используемый для исключаемых файлов, не найден, пожалуйста, укажите "
|
||
#~ "другой файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Программа поиска различий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
||
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
||
#~ "This way you can select that version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете выбрать здесь программу поиска различий. На системах Solaris "
|
||
#~ "стандартная программа diff не поддерживает все ключи, доступные версии "
|
||
#~ "GNU. Так что вы можете выбрать здесь нужную версию программы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
||
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
||
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите формат вывода, генерируемый программой поиска различий. Наиболее "
|
||
#~ "часто используемым является Объединённый, т.к. он лёгок для восприятия. "
|
||
#~ "Пожалуйста, используйте именно его для подготовки патчей, которые вы "
|
||
#~ "отправляете разработчикам KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Output Format"
|
||
#~ msgstr "Формат вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines of Context"
|
||
#~ msgstr "Строки контекста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
||
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
||
#~ "the diff unnecessarily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество строк, стоящих рядом со сравниваемой строкой. Обычно это 2 или "
|
||
#~ "3. Это в большинстве случаев делает файл различий более читаемым. "
|
||
#~ "Использование более 3 строк лишь только увеличит размер файла различий."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
||
#~ msgstr "&Рассматривать новые файлы как пустые"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -N в программе diff."
|
||
|
||
# spelling(?)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
||
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
||
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
||
#~ "one big insertion or deletion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если при сравнении каталогов файл будет найден только в одном каталоге, "
|
||
#~ "то программа поиска различий будет считать файл существующим и в другом "
|
||
#~ "каталоге, только пустым. Это означает, что файл будет сравниваться с "
|
||
#~ "пустым файлом и поэтому будет рассматриваться как одна большая вставка "
|
||
#~ "или удаление."
|
||
|
||
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
||
#~ msgstr "Искать &наименьшие изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -d в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
||
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр включает поиск минимального набора изменений. Применение "
|
||
#~ "этой опции замедляет работу diff."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
||
#~ msgstr "Оптимизация для &больших файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -H в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
||
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр позволяет улучшать файлы различий при обработке больших "
|
||
#~ "файлов, которые имеют несколько маленьких изменений, разбросанных по "
|
||
#~ "файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
||
#~ msgstr "&Игнорировать изменения в регистре символов"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -i в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
||
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
||
#~ "SoMEthing in the other file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр позволяет игнорировать изменения в регистре символов. "
|
||
#~ "Различием не будет являться случай, когда что-либо в одном файле будет "
|
||
#~ "записано как чТО-ЛиБо в другом файле."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать строки по регулярному выражению:"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -I в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
||
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр позволяет игнорировать изменения, соответствующие регулярным "
|
||
#~ "выражениям."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
||
#~ "to ignore lines that match it."
|
||
#~ msgstr "Добавьте здесь регулярное выражение для игнорируемых строк."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
||
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
||
#~ msgstr "Открыть редактор регулярных выражений."
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace"
|
||
#~ msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
||
#~ msgstr "Заменить &пробелами символы табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -t в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
||
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
||
#~ "destination file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр не всегда приводит к правильным результатам. В соответствии "
|
||
#~ "с этим могут возникнуть проблемы при применении Kompare изменений к "
|
||
#~ "сравниваемому файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
||
#~ msgstr "И&гнорировать добавленные или удалённые пустые строки"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -B в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
||
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр может быть очень полезен в ситуации, когда текст файлов был "
|
||
#~ "изменён, после чего для улучшения читаемости были добавлены или удалены "
|
||
#~ "пустые строки."
|
||
|
||
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать изменение &количества пробелов"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -b в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
||
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если не требуется выявить различия, например, в отступах, используйте "
|
||
#~ "этот параметр."
|
||
|
||
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать &пробельное пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -w в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
||
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр полезен для просмотра значительных изменений без потрясения "
|
||
#~ "от всех сделанных изменений в пробелах."
|
||
|
||
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать &изменения по замене табуляции пробелами"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -E в программе diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
||
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
||
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
||
#~ "when you use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если имеются изменения, связанные с преобразованием табуляции в пробелы "
|
||
#~ "в другом файле, этот параметр поможет скрыть их. Kompare в настоящее "
|
||
#~ "время некорректно применяет такие изменения, так что будьте осторожны с "
|
||
#~ "использованием этого параметра."
|
||
|
||
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
||
#~ msgstr "Шаблон имени для исключения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
||
#~ "right or select entries from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если параметр отмечен, вы сможете ввести маску файла в текстовом поле "
|
||
#~ "справа или выбрать одно из значений из списка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
||
#~ "entries from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете ввести маску файла, или выбрать предопределённые значения."
|
||
|
||
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
||
#~ msgstr "Файл с именами файлов для исключения"
|
||
|
||
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если опция включена, вы можете ввести имя файла в нижеследующем поле с "
|
||
#~ "раскрывающимся списком."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
||
#~ "the comparison of the folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете ввести путь к файлу, содержащему маски файлов, которые "
|
||
#~ "нужно игнорировать при сравнении каталогов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
||
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы, которые вы выберете в появившемся диалоге, будут видны в списке "
|
||
#~ "слева."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "Исключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет удалённой строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет изменённой строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет добавленной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет сделанных изменений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Колесо мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Количество строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
||
#~ msgstr "Преобразование символов табуляции в пробелы."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
||
#~ msgstr "Количество пробелов, заменяющих символ табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
||
#~ "diff"
|
||
#~ msgstr "Программа для сравнения файлов и создания файлов различий."
|
||
|
||
#~ msgid "Kompare"
|
||
#~ msgstr "Kompare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© John Firebaugh, 2001-2004\n"
|
||
#~ "© Otto Bruggeman, 2001-2005, 2009\n"
|
||
#~ "© Jeff Snyder, 2004-2005\n"
|
||
#~ "© Kevin Kofler, 2007-2012"
|
||
|
||
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
||
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
||
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
||
#~ msgstr "Значки"
|
||
|
||
#~ msgid "Malte Starostik"
|
||
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
||
|
||
#~ msgid "A lot of good advice"
|
||
#~ msgstr "Много хороших советов"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
||
#~ msgstr "Просмотр различий в Cervisia"
|
||
|
||
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
||
#~ msgstr "Сравнение «Ссылки1» с «Ссылкой2»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
||
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
||
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
||
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
||
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть URL1, считая,что это вывод diff. URL1 также может быть «-». Это "
|
||
#~ "можно использовать, например, так: cvs diff | kompare -o -. Kompare "
|
||
#~ "проверит, существует ли оригинальный файл, а затем смешает с выводом diff "
|
||
#~ "и покажет результат. Ключ -n отменяет проверку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
||
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Совместить URL2 и URL1, URL2 должен быть результатом сравнения, а URL1 - "
|
||
#~ "(оригинальный) файл или папка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
||
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключить проверку автоматического поиска оригинального файла(ов) при "
|
||
#~ "использовании «-» в качестве источника с опцией -o."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
||
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указать кодировку. По умолчанию будет использоваться кодировка локали."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
||
#~ msgstr "Сравнить файлы или папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся найти компонент KompareViewPart."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся найти компонент KompareNavigationPart."
|
||
|
||
#~ msgid "A&ppearance"
|
||
#~ msgstr "Представление:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Diff"
|
||
#~ msgstr "&Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "&Format"
|
||
#~ msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide T&ext View"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &просмотр текста"
|