mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2256 lines
79 KiB
Text
2256 lines
79 KiB
Text
# translation of kcachegrind.po to
|
||
# KDE3 - kcachegrind.pot Russian translation.
|
||
# KDE3 - kdesdk/kcachegrind.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 13:14+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов,Сергей Бахматов,Александр Лахин"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "shafff@ukr.net,Bakhmatov@ukrinbank.com,exclusion@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
||
msgid "(always)"
|
||
msgstr "(всегда)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
||
msgid "Choose Source Folder"
|
||
msgstr "Выберите каталог исходного кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
||
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
||
msgstr "Максимальное число пунктов в списках:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
||
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
||
msgstr "Обрезать символы в подсказках и контекстных меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
||
msgid "when more than:"
|
||
msgstr "при количестве, превышающем:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
||
msgid "when longer than:"
|
||
msgstr "при длине, превышающей:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
||
msgid "Precision of percentage values:"
|
||
msgstr "Точность процентных величин:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
||
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
||
msgstr "Максимальное число пунктов в списке должно быть меньше 500."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
||
msgid "Cost Item Colors"
|
||
msgstr "Цвет пункта стоимости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Объект:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Аннотации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
||
msgid "Context lines in annotations:"
|
||
msgstr "Контекстных строк в аннотациях:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
||
msgid "Source Folders"
|
||
msgstr "Каталоги исходного кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
||
msgid "Object / Related Source Base"
|
||
msgstr "Объект/связанная база кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
||
msgid "Profile Dumps"
|
||
msgstr "Дампы профилирования"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
||
msgid "Target command:"
|
||
msgstr "Целевая команда:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
||
msgid "Profiler options:"
|
||
msgstr "Параметры профилировщика:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Трассировать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
||
msgid "Jumps"
|
||
msgstr "Переходы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Инструкции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
||
msgid "Full Cache"
|
||
msgstr "Полный кэш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "По выбору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Собирать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
||
msgid "At Startup"
|
||
msgstr "При запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
||
msgid "While In"
|
||
msgstr "В процессе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
||
msgid "PLT"
|
||
msgstr "PLT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
||
msgid "Dump Profile"
|
||
msgstr "Сбрасывать профиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
||
msgid "Every BBs"
|
||
msgstr "Через заданное число ББ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
||
msgid "On Entering"
|
||
msgstr "При входе в функцию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
||
msgid "On Leaving"
|
||
msgstr "При выходе из функции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
||
msgid "Zero Events"
|
||
msgstr "Обнулять стоимости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Разделять"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
||
msgid "Recursions"
|
||
msgstr "Рекурсии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
||
msgid "Call Chain"
|
||
msgstr "Цепочки вызовов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
||
msgid "Custom profiler options:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры профилировщика:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
||
msgid "Run New Profile"
|
||
msgstr "Запустить профилирование"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
||
msgid "Dump reason:"
|
||
msgstr "Причина создания:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
||
msgid "Event summary:"
|
||
msgstr "Сводка событий:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Сумма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Прочее:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Сравнить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновлять"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
||
msgid "Every [s]:"
|
||
msgstr "С интервалом (сек.):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Счётчик"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
||
msgid "Dumps Done"
|
||
msgstr "Дампов выполнено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
||
msgid "Is Collecting"
|
||
msgstr "Накопление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
||
msgid "Executed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Базовых блоков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Вызовов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
||
msgid "Ir"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
||
msgid "Distinct"
|
||
msgstr "Различные"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
||
msgid "ELF Objects"
|
||
msgstr "Объекты ELF"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
||
msgid "Contexts"
|
||
msgstr "Контексты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
||
msgid "Stack trace:"
|
||
msgstr "Стек:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
||
msgid "Sync."
|
||
msgstr "Синхр."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
||
msgid "Incl."
|
||
msgstr "Сумм."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
||
msgid "Called"
|
||
msgstr "Вызовов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Обнулить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Дамп"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
||
msgid "Kill Run"
|
||
msgstr "Уничтожить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
||
msgid "&Layout"
|
||
msgstr "Представ&ление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
||
msgid "Sidebars"
|
||
msgstr "Боковые панели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
||
msgid "State Toolbar"
|
||
msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
||
msgid "KCachegrind"
|
||
msgstr "KCachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
||
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
||
msgstr "KDE-интерфейс для Callgrind/Cachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
||
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
||
msgstr "© 2002-2011"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
||
msgid "Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
||
msgid "Author/Maintainer"
|
||
msgstr "Автор/сопровождающий"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
||
msgid "Show information of this trace"
|
||
msgstr "Показать информацию об этой трассировке"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
||
msgid "Parts Overview"
|
||
msgstr "Обзор частей"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
||
msgid "Top Cost Call Stack"
|
||
msgstr "Стек дорогих вызовов"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
||
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
||
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
||
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
||
"calls from the function in the line above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стек дорогих вызовов</b><p>Это чисто фиктивный «наиболее вероятный» стек "
|
||
"вызовов. Его построение начинается с текущей выбранной функции, затем выше и "
|
||
"ниже неё добавляются вызывающие и вызываемые функции наибольшей стоимости.</"
|
||
"p><p>В столбцах <b>Стоимость</b> и <b>Вызовы</b> показывается стоимость всех "
|
||
"вызовов из функции в строке над данной.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
||
msgid "Flat Profile"
|
||
msgstr "Плоский профиль"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
||
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
||
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
||
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
||
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
||
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
||
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
||
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
||
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
||
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
||
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
||
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
||
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
||
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
||
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
||
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
||
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дампы профиля</b><p>Эта панель содержит в верхней части список "
|
||
"загружаемых дампов профиля во всех подкаталогах: <ul><li>текущего рабочего "
|
||
"каталога KCachegrind, т.е. каталога, откуда он был запущен, а также </"
|
||
"li><li>каталога профиля по умолчанию, заданном в конфигурации.</li></ul>Этот "
|
||
"список сортируется по целевой команде, профилируемой в соответствующем дампе."
|
||
"</p><p>При выборе дампа профиля в нижней части области показывается "
|
||
"информация о нём: <ul><li>Вкладка <b>Параметры</b> позволяет вам увидеть "
|
||
"профилируемую команду и параметры профиля для данного дампа. При изменении "
|
||
"любого из параметров создаётся новый шаблон профиля. Вы можете нажать "
|
||
"<b>Запустить профиль</b>, чтобы он запустился в фоновом режиме с заданными "
|
||
"параметрами. </li><li>Вкладка <b>Информация</b> представляет подробные "
|
||
"сведения о выбранном дампе, в частности общую стоимость и свойства "
|
||
"имитируемого кэша.</li><li>Вкладка <b>Состояние</b> видна только в процессе "
|
||
"собственно профилирования. Нажимая <b>Обновить</b>, вы получите различные "
|
||
"счётчики выполнения и трассировку стека для текущего состояния профилируемой "
|
||
"программы. Также можно отметить <b>С интервалом</b>, тогда KCachegrind будет "
|
||
"автоматически обновлять данные. Отметьте флажок <b>Синх.</b>, чтобы панель "
|
||
"активировала функцию верхнего уровня в загруженном дампе.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Дублировать"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дублирование текущего представления</b><p>Сделать копию текущего макета "
|
||
"окон</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
||
"active.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Удалить текущее представление</b><p>Удалить текущий макет и сделать "
|
||
"активным предыдущий</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
||
msgid "&Go to Next"
|
||
msgstr "Перейти к &следующему"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
||
msgid "Go to Next Layout"
|
||
msgstr "Перейти к следующему представлению"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
||
msgid "&Go to Previous"
|
||
msgstr "Перейти к &предыдущему"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
||
msgid "Go to Previous Layout"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему представлению"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
||
msgid "&Restore to Default"
|
||
msgstr "&Восстановить начальное"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
||
msgid "Restore Layouts to Default"
|
||
msgstr "Восстановить начальное представление"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
||
msgid "&Save as Default"
|
||
msgstr "&Сохранить как начальное"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
||
msgid "Save Layouts as Default"
|
||
msgstr "Сохранить представление как начальное"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
||
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
||
msgstr "<b>Создать</b><p>Открыть новое окно KCachegrind.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
||
"current window.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Добавить данные профилирования</b><p>Открыть в текущем окне "
|
||
"дополнительный файл с данными профилирования.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
||
msgctxt "Reload a document"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перегрузить"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
||
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Перезагрузить данные профилирования</b><p>При этом будут загружены все "
|
||
"созданные части.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
||
msgid "&Export Graph"
|
||
msgstr "&Экспорт графа"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
||
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Экспортировать график вызовов</b><p>Создать файл формата .dot, который "
|
||
"поддерживают программы пакета GraphViz.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
||
msgid "&Force Dump"
|
||
msgstr "&Принудительная выгрузка"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
||
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
||
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
||
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
||
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
||
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
||
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
||
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
||
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
||
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
||
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
||
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
||
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
||
"the program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Принудительная выгрузка</b><p>Эта команда приводит к выгрузке дампа для "
|
||
"профилирования Callgrind, работающего в текущем каталоге. Она активна, пока "
|
||
"KCachegrind ждёт дамп. Когда выгрузка завершается, он автоматически "
|
||
"перегружает данные текущей трассировки. Если дамп поступает от запущенного "
|
||
"Callgrind, также загружается созданная часть трассировки.</p><p>Команда "
|
||
"«Принудительная выгрузка» создаёт файл callgrind.cmd и каждую секунду "
|
||
"проверяет его наличие. Работающий Callgrind обнаруживает этот файл, "
|
||
"выгружает часть трассировки и удаляет callgrind.cmd. KCachegrind замечает "
|
||
"это и выполняет перезагрузку данных. Если Callgrind <em>не</em> работает, "
|
||
"выберите «Принудительная выгрузка» ещё раз, чтобы отменить запрос выгрузки. "
|
||
"При этом файл callgrind.cmd будет удалён и ожидание нового дампа прекратится."
|
||
"</p><p>Примечание: Callgrind может обнаружить файл callgrind.cmd, "
|
||
"<em>только</em> если он работает не меньше нескольких миллисекунд, т.е. "
|
||
"<em>не</em> спит. Совет: профилируя программу с GUI, вы можете пробудить "
|
||
"Callgrind, например изменив размер окна программы.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
||
"multiple parts</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Открыть данные профилирования</b><p>При этом будет открыт файл с данными "
|
||
"профилирования, возможно с несколькими частями</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
||
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
||
msgstr "Показать/скрыть панель обзора частей"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Стек вызовов"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
||
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
||
msgstr "Показать/скрыть панель стека вызовов"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
||
msgid "Function Profile"
|
||
msgstr "Профилирование функций"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
||
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
||
msgstr "Показать/скрыть панель профилирования функций"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
||
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
||
msgstr "Показать/скрыть панель дампов профилирования"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Относительные"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
||
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
||
msgstr "Показывать относительные, не абсолютные стоимости"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
||
msgid "Relative to Parent"
|
||
msgstr "Относительно родителей"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
||
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
||
msgstr "Показывать стоимость в процентах относительно родителей"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
||
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
||
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
||
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
||
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
||
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
||
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
||
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
||
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
||
"grouping).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Показывать стоимость в процентах относительно родителей</b><p>Если этот "
|
||
"режим выключен, стоимость всегда считается относительно общей стоимости "
|
||
"текущей просматриваемой части профиля. При включении этого режима стоимость "
|
||
"показываемых элементов будет рассчитываться относительно стоимости "
|
||
"родительского элемента.</p><ul><table><tr><td><b>Тип стоимости</b></"
|
||
"td><td><b>Родительская стоимость</b></td></tr><tr><td>По функциям с "
|
||
"накоплением</td><td>Общая</td></tr><tr><td>Сама функция</td><td>Группа "
|
||
"функции (*)/Общая</td></tr><tr><td>Вызов</td><td>Всего по функции</td></"
|
||
"tr><tr><td>Строка кода</td><td>Всего по функции</td></tr></table></ul><p>(*) "
|
||
"Только при группировке функций (например, по объектам ELF).</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
||
msgid "Cycle Detection"
|
||
msgstr "Определять циклы"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
||
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
||
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
||
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
||
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
||
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
||
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
||
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
||
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
||
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Определять рекурсивные циклы</b><p>Если этот режим выключен, в "
|
||
"изображении дерева вызовов рекурсивные вызовы заменяются чёрными областями, "
|
||
"а не разворачиваются до бесконечности. Заметьте, что размер этих областей "
|
||
"часто определяется неправильно, так как стоимость вызовов внутри рекурсивных "
|
||
"циклов определить нельзя; однако ошибка невелика для ложных циклов (см. "
|
||
"документацию).</p><p>Правильная обработка циклов при включении этого режима "
|
||
"заключается в том, чтобы определить их и свернуть все функции цикла в "
|
||
"искусственную функцию. К сожалению, для приложений с графическим интерфейсом "
|
||
"в этом режиме выявляются огромные ложные циклы, что делает анализ "
|
||
"невозможным; так что в таких случаях этот режим следует отключать.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
||
msgid "Shorten Templates"
|
||
msgstr "Сокращать шаблоны"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
||
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
||
msgstr "Скрывать параметры шаблонов в символах C++"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
||
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
||
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
||
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
||
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Скрывать параметры шаблонов в символах C++</b><p>При включении этого "
|
||
"режима все символы будут отображаться без параметров шаблонов C++, просто со "
|
||
"скобками <> вместо потенциально вложенного параметра шаблона.</p><p>В "
|
||
"этом режиме вы можете навести указатель мыши на активную метку символа и "
|
||
"увидеть во всплывающей подсказке символ без сокращения.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
||
msgid "Go back in function selection history"
|
||
msgstr "Перейти назад по истории выделения функций"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
||
msgid "Go forward in function selection history"
|
||
msgstr "Перейти вперёд по истории выделения функций"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
||
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Наверх</b><p>Переход к последней выделенной функции, вызывавшей текущую. "
|
||
"Если вызывающая функция не была посещена, выбирается функция с максимальной "
|
||
"стоимостью.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
||
msgid "Primary Event Type"
|
||
msgstr "Первичный тип событий"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
||
msgid "Select primary event type of costs"
|
||
msgstr "Выбрать главный тип событий стоимостей"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
||
msgid "Secondary Event Type"
|
||
msgstr "Вторичный тип событий"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
||
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать вторичный тип событий стоимостей для показа, например в аннотациях"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Группировка"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
||
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать, как функции группируются в элементы стоимости более высокого уровня"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
||
msgid "(No Grouping)"
|
||
msgstr "(Без группировки)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
||
msgid "Show two information panels"
|
||
msgstr "Показать две панели"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Разделить горизонтально"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
||
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
||
msgstr "Изменить ориентацию разделения, при разделенном главном окне."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Данные профилирования Callgrind\n"
|
||
"*|Все файлы"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
||
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Выберите данные профилирования Callgrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
||
"permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть файл «%1» не удалось. Убедитесь в том, что он существует и у вас "
|
||
"есть права, чтобы прочитать его."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
||
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Добавить данные профилирования Callgrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
||
msgid "(Hidden)"
|
||
msgstr "(скрыто)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
||
msgid "Show Absolute Cost"
|
||
msgstr "Показать абсолютную стоимость"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
||
msgid "Show Relative Cost"
|
||
msgstr "Показать относительную стоимость"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout Count: %1"
|
||
msgstr "Число представлений: %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
||
msgid "No profile data file loaded."
|
||
msgstr "Файл с данными профилирования не загружен."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
||
msgstr "Всего %1 Стоимость %2"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
||
msgid "No event type selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных типов событий"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
||
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
||
msgstr "Не удалось определить PID получателя для запроса дампа"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
||
msgid "Error running callgrind_control"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения callgrind_control"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
||
msgid "(No Stack)"
|
||
msgstr "(Нет стека)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
||
msgid "(No next function)"
|
||
msgstr "(Нет следующей функции)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
||
msgid "(No previous function)"
|
||
msgstr "(Нет предыдущей функции)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
||
msgid "(No Function Up)"
|
||
msgstr "(Нет верхней функции)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading %1"
|
||
msgstr "Загрузка %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки %1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
||
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
||
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
||
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
||
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что справка <em>Что это...</em> содержит полезную информацию\n"
|
||
"об использовании каждого элемента управления KCachegrind?\n"
|
||
"Мы настоятельно рекомендуем прочитать хотя бы эти справочные сведения\n"
|
||
"при первом использовании. Вызвать справку <em>Что это...</em> можно, нажав\n"
|
||
"Shift-F1 и щёлкнув интересующий элемент.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:12
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
||
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете получать информацию профиля на уровне инструкций\n"
|
||
"в Calltree, добавив параметр <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
"Увидеть инструкции с аннотациями вы можете во вкладке «Машинный код».\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:21
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
||
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что перемещаться в истории активных объектов назад/вперёд\n"
|
||
"можно клавишами Alt-Влево/Вправо?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:28
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
||
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
||
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что перемещаться в окнах Карта вызываемых/вызывающих можно\n"
|
||
"клавишами-стрелками? Клавиши Влево/Вправо перемещают к соседним элементам\n"
|
||
"на текущем уровне, а Вверх/Вниз — на уровень вложенности выше/ниже. Для\n"
|
||
"выбора текущего элемента нажмите Пробел, а для активации — Enter.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:38
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
||
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
||
"current\n"
|
||
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что перемещаться в окне «Граф вызовов» можно клавишами-стрелками?\n"
|
||
"Клавиши Вверх/Вниз перемещают на уровень вызовов выше/ниже, с переходом\n"
|
||
"от вызовов к функциям, а клавиши Влево/Вправо выбирают соседние элементы\n"
|
||
"текущего выбранного вызова. Для активации выбранного элемента нажмите "
|
||
"Enter.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:48
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
||
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
||
"and hit return?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете быстро найти функцию, введя часть её\n"
|
||
"имени (без учёта регистра) в строке редактирования в панели\n"
|
||
"инструментов и нажав Enter?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:56
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
||
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
||
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете назначить другие цвета \n"
|
||
"объектам ELF/классам C++/исходным файлам на графе, выбрав\n"
|
||
"в меню <em>Настройка->Настроить KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:64
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
||
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
||
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
||
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
||
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
||
"have added the directory of the source file to the\n"
|
||
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете определить, есть ли отладочная информация для выбранной\n"
|
||
"функции, взглянув на метку размещения на вкладке Информация или\n"
|
||
"заголовок листинга во вкладке исходного кода?</p>\n"
|
||
"<p>Там должно быть имя файла исходного кода (с расширением).\n"
|
||
"Если KCachegrind не показывает исходный код, проверьте,\n"
|
||
"добавлен ли каталог с исходным кодом в список\n"
|
||
"<em>Каталоги исходного кода</em> в конфигурации.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
||
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете настроить, в каких величинах (абсолютных или "
|
||
"относительных) KCachgrind\n"
|
||
"будет показывать количества событий (процентное отображение)?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:83
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
||
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
||
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
||
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
||
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
||
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
||
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
||
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете определить максимальное число элементов\n"
|
||
"во всех списках функций в KCachegrind? Ограничение числа\n"
|
||
"элементов позволяет улучшить отзывчивость интерфейса. Последний элемент в\n"
|
||
"списке будет показывать число опущенных функций, вместе с\n"
|
||
"условием стоимости для этих функций.</p>\n"
|
||
"<p>Чтобы активировать функцию с небольшой стоимостью, найдите и выберите её\n"
|
||
"в плоском профиле. При выборе такой функции она будет временно\n"
|
||
"добавлена в список плоского профиля.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
||
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
||
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
||
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
||
"<p>Examples:</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вкладка Покрытие, в отличие от вкладки Список вызовов, показывает\n"
|
||
"<em>все</em> функции, вызывающие выбранную (верхний список)/\n"
|
||
"вызываемые выбранной (нижний список),\n"
|
||
"вне зависимости от того, сколько функций между ними в стеке?</p>\n"
|
||
"<p>Примеры:</p>\n"
|
||
"<p>Запись в верхнем списке для функции foo1() со стоимостью 50%\n"
|
||
"выбранной функции bar() означает, что 50% стоимости\n"
|
||
"bar() накопилось при вызове из функции foo1().</p>\n"
|
||
"<p>Запись в нижнем списке для функции foo2() со стоимостью 50%\n"
|
||
"выбранной функции bar() означает, что 50% всей стоимости\n"
|
||
"bar() накопилось при вызове foo2() из bar().</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
||
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
||
"pointer is over?</p>\n"
|
||
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
||
"mouse button.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что, дождавшись подсказки в карте вызовов,\n"
|
||
"можно увидеть список имён вложенных блоков, на которые\n"
|
||
"наведён указатель мыши?</p>\n"
|
||
"<p>Выбрать элемент из этого списка можно, нажав правую\n"
|
||
"кнопку мыши.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:122
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
||
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
||
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
||
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
||
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
||
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
||
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
||
"code).</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...что вы можете ограничить отображаемые количества (стоимости)\n"
|
||
"избранными частями, выбрав эти части в панели\n"
|
||
"«Выбор трассировки»?</p>\n"
|
||
"<p>Чтобы получить несколько частей при запуске профилирования\n"
|
||
"cachegrind, передайте параметр --cachedumps=xxx. Здесь xxx\n"
|
||
"определяют длину части в базовых блоках (базовым блоком считается\n"
|
||
"последовательность инструкций ассемблера без ветвлений в коде\n"
|
||
"программы).</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Files"
|
||
#~ msgstr "Исходные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ Classes"
|
||
#~ msgstr "Классы C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
||
#~ msgstr "Функция (без группирования)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка KCachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Активный вызов '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
||
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 вызов '%2'"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 вызова '%2'"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 вызовов '%2'"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 вызов '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
||
#~ msgstr "Переход %1 из %2 раз к 0x%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
||
#~ msgstr "Переход %1 раз к 0x%2"
|
||
|
||
#~ msgid "(cycle)"
|
||
#~ msgstr "(цикл)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abstract Item"
|
||
#~ msgstr "Абстрактный пункт"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Item"
|
||
#~ msgstr "Пункт с большими расходами"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source Line"
|
||
#~ msgstr "Отдельная исходная строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Исходная строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Line Call"
|
||
#~ msgstr "Отдельный строковой вызов"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Call"
|
||
#~ msgstr "Строковой вызов"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Jump"
|
||
#~ msgstr "Отдельный переход"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Переход"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction"
|
||
#~ msgstr "Отдельный оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction"
|
||
#~ msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Отдельный переход оператора"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Переход оператора"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Отдельный вызов оператора"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Вызов оператора"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Call"
|
||
#~ msgstr "Отдельный вызов"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Function"
|
||
#~ msgstr "Часть функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Source File"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Cycle"
|
||
#~ msgstr "Цикличная функция"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Class"
|
||
#~ msgstr "Часть класса"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source File"
|
||
#~ msgstr "Часть исходного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Part ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Часть ELF-объекта"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF Object"
|
||
#~ msgstr "ELF"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part"
|
||
#~ msgstr "Часть профилирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Trace"
|
||
#~ msgstr "Трассировка программы"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 from %2"
|
||
#~ msgstr "%1 из %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(неизвестно)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no caller)"
|
||
#~ msgstr "(без вызывающего)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 via %2"
|
||
#~ msgstr "%1 через %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(no callee)"
|
||
#~ msgstr "(без вызываемого)"
|
||
|
||
#~ msgid "(not found)"
|
||
#~ msgstr "(не найдено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
||
#~ msgstr "Подсчёт циклов функции..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "A thing's name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost"
|
||
#~ msgstr "Стоимость"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Обзор частей профилирования: текущая %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
||
#~ msgstr "Снять выделение с %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select '%1'"
|
||
#~ msgstr "Выделить %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Parts"
|
||
#~ msgstr "Выделить все части"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Parts"
|
||
#~ msgstr "Видимые части"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
||
#~ msgstr "Скрыть выделенные части"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
||
#~ msgstr "Отобразить выделенные части"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Перейти к '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualization"
|
||
#~ msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим разделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим диаграммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Function"
|
||
#~ msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
||
#~ msgstr "Отобразить прямые вызовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
||
#~ msgstr "Увеличение показанных уровней стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Names"
|
||
#~ msgstr "Выводить имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Costs"
|
||
#~ msgstr "Выводить стоимость"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать пропорции"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Frames"
|
||
#~ msgstr "Выводить имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Разрешить поворачивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Info"
|
||
#~ msgstr "Скрыть информацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Info"
|
||
#~ msgstr "Отобразить информацию"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
||
#~ msgstr "(нет загруженной трассировки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
||
#~ msgstr "Переход %1 из %2 раз к %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
||
#~ msgstr "Переход %1 раз к %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 пропущено)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 пропущено)"
|
||
#~ msgstr[2] "(%1 пропущено)"
|
||
#~ msgstr[3] "(%1 пропущено)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Описание не доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
||
#~ msgstr "Показать относительную стоимость"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
||
#~ msgstr "Показать абсолютную стоимость"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
||
#~ msgstr "Пропустить определение циклов"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost 2"
|
||
#~ msgstr "Стоимость 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Шестнадцатеричный"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler"
|
||
#~ msgstr "Ассемблер"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Position"
|
||
#~ msgstr "Позиция в исходном коде"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
||
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
||
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
||
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
||
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
||
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
||
#~ "of this call current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Комментарии к ассемблеру</b><p>показывают машинный инструкции для "
|
||
#~ "выбранной функции совместно со стоимостью, использованной для выполняемой "
|
||
#~ "инструкции. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
||
#~ "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the "
|
||
#~ "call, the number of calls happening, and the call destination.</p><p>The "
|
||
#~ "disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
||
#~ "the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call information to make "
|
||
#~ "the destination function of this call current.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Address %1"
|
||
#~ msgstr "Перейти по адресу %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Code"
|
||
#~ msgstr "Шестн. код"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
||
#~ msgstr "Нет инструкции в файле данных профилирование."
|
||
|
||
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
||
#~ msgstr "Для Valgrind Calltree Skin, повторите с опциями"
|
||
|
||
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
||
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
||
#~ msgstr "Для просмотра (условных) переходов укажите также"
|
||
|
||
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
||
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при попытке выполнения команды"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
||
#~ msgstr "Проверьте установлен ли 'objdump'."
|
||
|
||
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
||
#~ msgstr "Утилита не найдена в пакете 'binutils' ."
|
||
|
||
#~ msgid "(No Assembler)"
|
||
#~ msgstr "(нет ассемблера)"
|
||
|
||
#~ msgid "This happens because the code of"
|
||
#~ msgstr "Это произошло, потому что код"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
||
#~ msgstr "Вы используете старый файл данных профилирования или вышеупомянутый"
|
||
|
||
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr "Это по-видимому ошибка при выполнении команды"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
||
#~ msgstr "Проверка ELF-объекта используемого в команде"
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
||
#~ msgstr "Вызовов из: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
||
#~ msgstr "Вызовов на: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown call)"
|
||
#~ msgstr "(неизвестный вызов)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
||
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: выполняется длительный график. \n"
|
||
#~ "Сократите предел узла/границы для увеличения скорости. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
||
#~ msgstr "Разметка остановлена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
||
#~ msgstr "Вызван график с %1 узлами и %2 границами.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
||
#~ msgstr "Нет вызванных графиков для отображения в активном пункте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
||
#~ "command cannot be run:\n"
|
||
#~ "'%1'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет доступных графов, потому что текущая\n"
|
||
#~ "команда не может быть запущена:\n"
|
||
#~ "'%1'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
||
#~ msgstr "Проверьте установлен ли 'dot' (пакет GraphViz)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка запуска инструмента графика.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Depth 0"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 2"
|
||
#~ msgstr "макс. 2"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 5"
|
||
#~ msgstr "макс. 5"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 10"
|
||
#~ msgstr "макс. 10"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 15"
|
||
#~ msgstr "макс. 15"
|
||
|
||
#~ msgid "No Minimum"
|
||
#~ msgstr "Без минимума"
|
||
|
||
#~ msgid "50 %"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "20 %"
|
||
#~ msgstr "20 % "
|
||
|
||
#~ msgid "10 %"
|
||
#~ msgstr "10 %"
|
||
|
||
#~ msgid "5 %"
|
||
#~ msgstr "5 %"
|
||
|
||
#~ msgid "2 %"
|
||
#~ msgstr "2 %"
|
||
|
||
#~ msgid "1 %"
|
||
#~ msgstr "1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Node"
|
||
#~ msgstr "Как и узел"
|
||
|
||
#~ msgid "50 % of Node"
|
||
#~ msgstr "50 % узла"
|
||
|
||
#~ msgid "20 % of Node"
|
||
#~ msgstr "20 % узла"
|
||
|
||
#~ msgid "10 % of Node"
|
||
#~ msgstr "10 % узла"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Вверху слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Вверху справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Вниз влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Внизу справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Down"
|
||
#~ msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular"
|
||
#~ msgstr "Круглый"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Layouting"
|
||
#~ msgstr "Остановиться в функции"
|
||
|
||
#~ msgid "As PostScript"
|
||
#~ msgstr "Как PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "As Image ..."
|
||
#~ msgstr "Как картинку ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Graph"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать график"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина вызывающего"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина вызываемого"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
||
#~ msgstr "Мин. узел стоимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
||
#~ msgstr "Мин. вызов стоимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
||
#~ msgstr "Курсоры с пропущенными вызовами"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
||
#~ msgstr "Внутрицикловые вызовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cluster Groups"
|
||
#~ msgstr "Группы кластеров"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact"
|
||
#~ msgstr "Компактный"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "Tall"
|
||
#~ msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph"
|
||
#~ msgstr "График"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Layout"
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "&Расположение"
|
||
|
||
#~ msgid "Birds-eye View"
|
||
#~ msgstr "Вид с высоты птичьего полета"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 функция пропущена)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 функции пропущено)"
|
||
#~ msgstr[2] "(%1 функций пропущено)"
|
||
#~ msgstr[3] "(%1 функция пропущена)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Move to Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Верхний левый"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Right"
|
||
#~ msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Move to Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Верхний правый"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Нижний левый"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Вниз влево"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Вниз влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Area To"
|
||
#~ msgstr "Переместить область"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide This Tab"
|
||
#~ msgstr "Скрыть эту вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Area"
|
||
#~ msgstr "Скрыть область"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show on Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Верхний левый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show on Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Верхний правый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Нижний левый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Вниз влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden On"
|
||
#~ msgstr "Показать скрытые"
|
||
|
||
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Нет загруженных данных для профилирования)"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Виды стоимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Callers"
|
||
#~ msgstr "Вызывающие непосредственно"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callers"
|
||
#~ msgstr "Все вызывающие"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Map"
|
||
#~ msgstr "Представление вызывающих функций"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts"
|
||
#~ msgstr "Части"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Graph"
|
||
#~ msgstr "График вызовов"
|
||
|
||
#~ msgid "Callees"
|
||
#~ msgstr "Вызываемые непосредственно"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callees"
|
||
#~ msgstr "Все вызываемые"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Map"
|
||
#~ msgstr "Представление вызываемых функций"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Assembler"
|
||
#~ msgid "Assembly Code"
|
||
#~ msgstr "Ассемблер"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
||
#~ msgstr "(нет загруженной информации)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No function selected)"
|
||
#~ msgstr "(нет выделенных функций)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source (unknown)"
|
||
#~ msgstr "Исходный код (неизвестно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Line %1"
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Source)"
|
||
#~ msgstr "(нет источника)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
||
#~ msgstr "С текущим выделенным типом не сопоставлена никакая стоимость"
|
||
|
||
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
||
#~ msgstr "с любой исходной строкой этой функции в файле"
|
||
|
||
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таким образом, не может быть показано никакого источника, снабженного "
|
||
#~ "комментариями."
|
||
|
||
#~ msgid "Source ('%1')"
|
||
#~ msgstr "Исходный ('%1')"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
||
#~ msgstr "--- Inline из '%1' ---"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
||
#~ msgstr "--- Inline из неизвестного места ---"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
||
#~ msgstr "Нет исходника для текущей функции:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
||
#~ msgstr "Не представлено никакой отладочной информации."
|
||
|
||
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
||
#~ msgstr "Откомпилируйте исходный код заново и выполните профилирование."
|
||
|
||
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
||
#~ msgstr "Функция присутствует в ELF-объекте:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл не найден:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
||
#~ msgstr "Добавить каталог этого файла в список исходных каталогов"
|
||
|
||
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Список можно найти в окне настройки."
|
||
|
||
#~ msgid " (Thread %1)"
|
||
#~ msgstr " (Поток %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Type"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Items"
|
||
#~ msgstr "Отобразить все пункты"
|
||
|
||
#~ msgid "No Grouping"
|
||
#~ msgstr "Без группирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance"
|
||
#~ msgstr "Расстояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller"
|
||
#~ msgstr "Вызывающая функция"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Собственная стоимость"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling"
|
||
#~ msgstr "Содержит вызовов других функций"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee"
|
||
#~ msgstr "Вызываемая функция"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
||
#~ msgstr "Получение инструкций"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Read Access"
|
||
#~ msgstr "Чтение данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Write Access"
|
||
#~ msgstr "Запись данных"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "Неправильное получение инструкций для L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "Неправильное чтение данных для L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "Неправильная запись данных для L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "Неправильное получение инструкций для L2"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "Неправильное чтение данных для L2"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "Неправильная запись данных для L2"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Дискретные элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "System Time"
|
||
#~ msgstr "Системное время"
|
||
|
||
#~ msgid "User Time"
|
||
#~ msgstr "Пользовательское время"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "Общая стоимость неправильного предсказания для L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "Общая стоимость неправильного предсказания для L2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
||
#~ msgstr "Оценка циклов процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace parts)"
|
||
#~ msgstr "(нет отладки частей)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Selection"
|
||
#~ msgstr "выбор стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost2"
|
||
#~ msgstr "Стоимость2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text %1"
|
||
#~ msgstr "Текст %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
||
#~ msgstr "Рекурсивное деление пополам"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Ряды"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Best"
|
||
#~ msgstr "Всегда лучший"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Улучшенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (V)"
|
||
#~ msgstr "Альтернативный выбор (V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (H)"
|
||
#~ msgstr "Альтернативный выбор (H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Разделить горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "Nesting"
|
||
#~ msgstr "Вложенность"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Граница 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
||
#~ msgstr "Только допустимые границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Width %1"
|
||
#~ msgstr "Ширина %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Свертывание в заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Space From Children"
|
||
#~ msgstr "Взять пространство дочернего"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Вверху посредине"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Center"
|
||
#~ msgstr "Внизу посредине"
|
||
|
||
#~ msgid "No %1 Limit"
|
||
#~ msgstr "Без %1 предела"
|
||
|
||
#~ msgid "No Area Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничение по области отключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Область '%1' (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Pixel"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 пт"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 пт"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 пт"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 пт"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Предел двойной площади (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Лимит деления площади пополам (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Depth Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на глубину отключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Глубина '%1' (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth %1"
|
||
#~ msgstr "Глубина %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Уменьшение (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Увеличение (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Depth"
|
||
#~ msgstr "Остановиться на глубине"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 10"
|
||
#~ msgstr "Глубина 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 15"
|
||
#~ msgstr "Глубина 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 20"
|
||
#~ msgstr "Глубина 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Уменьшение глубины (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Увеличение глубины (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Function"
|
||
#~ msgstr "Остановиться в функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Area"
|
||
#~ msgstr "Остановиться в области"
|
||
|
||
#~ msgid "50 Pixels"
|
||
#~ msgstr "50 пт"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Pixels"
|
||
#~ msgstr "100 пт"
|
||
|
||
#~ msgid "200 Pixels"
|
||
#~ msgstr "200 пт"
|
||
|
||
#~ msgid "500 Pixels"
|
||
#~ msgstr "500 пт"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Лимит половины площади (на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Direction"
|
||
#~ msgstr "Направление разделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
||
#~ msgstr "Пропустить некорректную границу"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 0"
|
||
#~ msgstr "Граница 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 1"
|
||
#~ msgstr "Граница 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 2"
|
||
#~ msgstr "Граница 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 3"
|
||
#~ msgstr "Граница 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
||
#~ msgstr "Нарисовать имена идентификаторов"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Cost"
|
||
#~ msgstr "График стоимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Location"
|
||
#~ msgstr "Нарисовать путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Calls"
|
||
#~ msgstr "Нарисовать вызовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Карта вызовов: Текущая '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "(no function)"
|
||
#~ msgstr "(нет функции)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no call)"
|
||
#~ msgstr "(нет вызова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кратко"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Формула"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
||
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
||
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
||
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Список видов стоимости</b><p>Все доступные виды стоимости, а также "
|
||
#~ "значения каждого вида стоимости для выбранной функции (с или без "
|
||
#~ "стоимости вызываемых из неё функций).</p><p>Выбор вида стоимости влияет "
|
||
#~ "на весь KCachegrind.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Задать тип вторичного события"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Удалить тип вторичного события"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Long Name"
|
||
#~ msgstr "Изменить длинное имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Short Name"
|
||
#~ msgstr "Изменить краткое имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Formula"
|
||
#~ msgstr "Изменить формулу"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
||
#~ msgstr "Создать тип стоимости..."
|
||
|
||
#~ msgid "New%1"
|
||
#~ msgstr "New%1"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
||
#~ msgstr "Новый тип стоимости %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Импорт фильтра для Cachegrind/Callgrind сгенерированного файла данных "
|
||
#~ "профилирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Количество"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part %1"
|
||
#~ msgstr "Часть профилирования %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace)"
|
||
#~ msgstr "(нет трассировки)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no part)"
|
||
#~ msgstr "(нет части)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Скрыть '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected"
|
||
#~ msgstr "Скрыть выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Отобразить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Отменить выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to %1"
|
||
#~ msgstr "Перейти к %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
||
#~ msgstr "Выполните <exec> в cachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "< %1"
|
||
#~ msgstr "< %1"
|
||
|
||
#~ msgid "3 %"
|
||
#~ msgstr "3 %"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 %"
|
||
#~ msgstr "1.5 %"
|
||
|
||
#~ msgid "TopLeft"
|
||
#~ msgstr "Верхний левый"
|
||
|
||
#~ msgid "TopRight"
|
||
#~ msgstr "Верхний правый"
|
||
|
||
#~ msgid "BottomLeft"
|
||
#~ msgstr "Нижний левый"
|
||
|
||
#~ msgid "BottomRight"
|
||
#~ msgstr "Нижний правый"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisation"
|
||
#~ msgstr "Визуализация"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
||
#~ msgstr "Совет &дня..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
||
#~ msgstr "Показать \"Совет дня\""
|