mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
551 lines
17 KiB
Text
551 lines
17 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2010.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 19:20+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Scan"
|
||
msgstr "С&канирование"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Строка ввода пути"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Settings - Filelight"
|
||
msgstr "Настройка — Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Scannin&g"
|
||
msgstr "С&канирование"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
||
msgstr "&Не сканировать следующие папки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||
"Samba mounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, "
|
||
"например NFS или монтирования Samba."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||
msgstr "Исключить удалённые файловые системы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. "
|
||
"Например, если не отмечено, при сканировании папки <b>/</b> просканировать "
|
||
"папку <b>/mnt</b> не удастся."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||
msgstr "Разрешить выход за рамки файловой системы при сканировании"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретить Filelight сканировать сменные носители (например, компакт-диски)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "E&xclude removable media"
|
||
msgstr "Исключить съёмные диски"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Внешний вид"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Co&ntrast"
|
||
msgstr "&Контраст"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||
msgstr "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||
"also makes rendering very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сглаживание изображения диаграммы улучшает её внешний вид, хотя замедляет "
|
||
"работу."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||
msgstr "&Сглаживать изображение"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||
"segment\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор этого "
|
||
"параметра объединяет такие файлы в «мультисегмент»."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Show small files"
|
||
msgstr "Показывать маленькие файлы"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шрифта подписей может варьироваться относительно глубины каталогов, "
|
||
"которые они представляют. Это помогает легче найти важные папки. Вы можете "
|
||
"установить минимальные границы размера шрифта."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||
msgstr "Использовать шрифты &разных размеров"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||
msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для подписей."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:36
|
||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||
msgstr "Анализатор используемого дискового пространства"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Max Howell, 2006\n"
|
||
" © Martin Sandsmark, 2008-2013"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Max Howell"
|
||
msgstr "Max Howell"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Автор программы"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Lukas Appelhans"
|
||
msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Help and support"
|
||
msgstr "Помощь и поддержка"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Steffen Gerlach"
|
||
msgstr "Steffen Gerlach"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Inspiration"
|
||
msgstr "Идея"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Mike Diehl"
|
||
msgstr "Mike Diehl"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Original documentation"
|
||
msgstr "Автор документации"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53
|
||
msgid "Sune Vuorela"
|
||
msgstr "Sune Vuorela"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
||
msgid "+[path]"
|
||
msgstr "+[путь]"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgid "Scan 'path'"
|
||
msgstr "Сканировать папку «путь»"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
||
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
||
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
||
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить компонент Filelight.\n"
|
||
"Проверьте правильность установки Filelight."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
||
msgid "Unable to create part widget."
|
||
msgstr "Не удалось создать графический элемент компонента Filelight."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
||
msgid "Scan &Home Folder"
|
||
msgstr "Сканировать &домашнюю папку"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
||
msgid "Scan &Root Folder"
|
||
msgstr "Сканировать &корневую папку"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Начать"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Строка ввода пути"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
||
msgid "Scan Folder"
|
||
msgstr "Сканировать папку"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
||
msgid "&Recent Scans"
|
||
msgstr "По&следние папки"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Select Folder to Scan"
|
||
msgstr "Выбор папки для сканирования"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
||
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
||
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
||
msgstr[0] "%1 файл, средний размер файла %2"
|
||
msgstr[1] "%1 файла, средний размер файла %2"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов, средний размер файла %2"
|
||
msgstr[3] "%1 файл, средний размер файла %2"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
||
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
||
msgid ""
|
||
"Internal representation is invalid,\n"
|
||
"please rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутреннее представление недопустимо.\n"
|
||
"Просканируйте папку заново (нажмите кнопку «Обновить»)."
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
||
msgid "File: %1"
|
||
msgid_plural "Files: %1"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Click to go up to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите для перехода к родительскому каталогу"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
||
msgid "Open &File Manager Here"
|
||
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
||
msgid "Open &Terminal Here"
|
||
msgstr "Открыть терминал в этой папке"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
||
msgid "&Center Map Here"
|
||
msgstr "&Перейти в выбранную папку"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
||
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
||
"b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Папка <i>%1</i> будет <b>рекурсивно</b> и <b>навсегда</b> удалена.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><i>%1</i> будет <b>навсегда</b> удалён.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
||
msgid "Error while deleting"
|
||
msgstr "При попытке удаления произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
||
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
||
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
||
msgid "</b> (%1% Used)"
|
||
msgstr "</b> (используется %1%)"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:59
|
||
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
||
msgstr "Представляет использование файлов в лёгком для понимания виде."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Max Howell, 2002-2004\n"
|
||
" © Martin T. Sandsmark, 2008-2013"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:114
|
||
msgid "Configure Filelight..."
|
||
msgstr "Настроить Filelight..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:168
|
||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||
msgstr "Введён недопустимый адрес."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:172
|
||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||
msgstr "Filelight понимает только абсолютные пути, например, /%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:176
|
||
msgid "Folder not found: %1"
|
||
msgstr "Папка не найдена: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to enter: %1\n"
|
||
"You do not have access rights to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно войти в папку %1\n"
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:201
|
||
msgid "Aborting Scan..."
|
||
msgstr "Остановка сканирования..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:256
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Идёт сканирование %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:292
|
||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||
msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:302
|
||
msgid "Scan failed: %1"
|
||
msgstr "Сканирование завершилось с ошибкой: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:320
|
||
msgid "No files."
|
||
msgstr "Нет файлов."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:321
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
||
msgid "%1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Радуга"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
||
msgid "System Colors"
|
||
msgstr "Системные цвета"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Контрастные цвета"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
||
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
||
msgstr "Папка уже исключена из сканируемых"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Александр Поташев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "aspotashev@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Filelight"
|
||
#~ msgstr "Filelight"
|
||
|
||
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "С&бросить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Directory"
|
||
#~ msgstr "Сканировать папку..."
|