kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1814 lines
51 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdesdk/cervisia.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олег Баталов,Павел Малеев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "batalov@twiga.kz,rolland39@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Добавить в список игнорирования"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Игнорировать %1 файл"
msgstr[1] "Игнорировать %1 файла"
msgstr[2] "Игнорировать %1 файлов"
msgstr[3] "Игнорировать %1 файл"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для записи."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Добавить в CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Добавить бинарный файл в CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Удалить из CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Добавить следующие файлы в репозиторий:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Добавить следующие бинарные файлы в репозиторий:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Удалить следующие файлы из репозитория:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Файлы из локальной рабочей копии также будут удалены."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить репозиторий"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Репозиторий:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Использовать командную оболочку (только для репозиториев :ext:):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Запустить эту программу на стороне сервера:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Уровень &сжатия:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Загрузить файл cvsignore с сервера"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Настройки репозитория"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Аннотация в CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Аннотация в CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Найти ранее"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Перейти к строке №:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Ошибка запуска cvsservice: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "KPart не функционирует, не удалось запустить сервис D-Bus cvs."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Не локальные папки не поддерживаются в CVS."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Вы не можете перейти в другую папку, пока выполняется команда CVS."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Все файлы скрыты, отображать только папки\n"
"N - Все обновлённые файлы скрыты\n"
"R - Все удалённые файлы скрыты"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Открыть рабочую копию..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Открыть рабочую папку CVS в главном окне"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Последние репозитории"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Вставить запись в ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Добавление новой записи в файл ChangeLog в начальной папке"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Обновление (cvs update) выбранных файлов и папок"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Обновление статуса (cvs -n update) выбранных файлов и папок"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Открыть выбранные файлы для редактирования"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Разрешение конфликтов..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Открытие диалога разрешения конфликтов для выбранного файла"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Передать..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Передать выбранные файлы"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Добавить в репозиторий..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Добавление (cvs add) выбранных файлов в репозиторий"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Добавить как &бинарный..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Добавление (cvs -kb add) выбранных файлов как бинарных в репозиторий"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Удалить из репозитория..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Удаление (cvs remove) выбранных файлов из репозитория"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&Возвратить"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Возвратить (cvs update -C) выбранные файлы (только в cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Остановить все выполняющиеся подпроцессы"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Просмотреть &журнал..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Показать дерево ревизий выбранного файла"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Просмотреть журнал нескольких файлов..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Аннотация..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Показать аннотацию выбранного файла"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Различия в репозитории (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Показать различия выбранного файла и его предыдущей версии (метка BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Различия в репозиторий (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Показать различия выбранного файла и его более поздней версией в репозитории "
"(метка HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Последние &изменения.."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Показать различия между двумя последними ревизиями выбранного файла"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&История..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Показать историю CVS, предоставленную сервером"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Развернуть дерево папок"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Открытие всех папок в иерархии файлов"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Свернуть дерево папок"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Закрытие всех папок в иерархии файлов"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Метка/ветвь..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Создать метку либо ветвь для выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Удалить метку..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Удаление метки с выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Обновить до метки/даты..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Обновление выбранных файлов до указанной метки, ветки либо даты"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Обновить до &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Обновление выбранных файлов до ревизии HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Объединить..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Объединить ветку или набор модификаций в выбранных файлах"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Установить наблюдение..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Установка наблюдения для выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Удалить наблюдение..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Удаление наблюдения с выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Показать &наблюдателей"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Показать наблюдателей для выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&Редактировать файлы"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Редактирование (cvs edit) выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Закончить &редактирование файлов"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Закончить редактирование (cvs unedit) выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Показать &редакторов"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Показать редакторов выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Блокировать файлы"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Блокирование выбранных файлов, другие не смогут их изменять"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&Разблокировать файлы"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Разблокирование выбранных файлов"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "&Создать заплатки для репозитория..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Создание заплатки из изменений в вашей рабочей копии"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Создать..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Позволяет получить модуль из репозитория"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Позволяет импортировать модуль в репозиторий"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Репозитории..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Настройка списка репозиториев, которые вы наиболее часто используете"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Скрыть &все файлы"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Показывать только папки"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Скрыть не изменённые файлы"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Позволяет скрыть файлы, не требующие обновления («ОК») или неизвестные файлы"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Скрыть удалённые файлы"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Позволяет скрыть удалённые из CVS файлы"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Скрыть файлы не из CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Позволяет скрыть файлы, не входящие в CVS"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Скрыть пустые папки"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Позволяет скрыть папки, не содержащие видимых элементов"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Создавать папки при &обновлении"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Позволяет при обновлении создавать папки"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Удалять пустые папки при обновлении"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Позволяет при обновлении удалять пустые папки"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Обновлять рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Позволяет производить обновление рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Передавать и удалять рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Позволяет передавать и удалять рекурсивно"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Автоматически выполнять cvs &edit, если необходимо"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Позволяет выполнять автоматическое редактирование cvs"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Настроить Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Настройка параметров компоненты Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Руководство по CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Показать документацию по CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Развернуть"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Компонент Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Оболочка для CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
 Bernd Gehrmann, 1999-2002\n"
"© Разработчики Cervisia, 2002-2008"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Автор идеи, предыдущий координатор"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Преобразование в KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Преобразование в D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Открыть рабочую копию"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "Редактировать CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Различия CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Невозможно открыть файл для записи."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Неверный запрос ревизии."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Это первая ревизия в ветке."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Вызов помощи по Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Вызов помощи по CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Передача данных в CVS-репозиторий %1 завершена"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Это не папка CVS.\n"
"Если вы не собираетесь использовать Cervisia, вы можете сменить режим "
"просмотра в Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Цвет имён файлов с конфликтами в дереве файлов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Задержка перед выводом информации о выполнении, мс:"
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Позволяет настроить панель инструментов"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Позволяет настроить комбинации клавиш"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Выход из Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Вызов в справочной системе KDE документации по Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Написать сообщение об ошибке"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Показать информацию о номере версии и об авторских правах"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Показать информацию о KDE и номере его версии"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Репозиторий"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Изменить ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Файл ChangeLog не может быть сохранён."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Файл ChangeLog не существует. Создать его?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Файл ChangeLog не может быть прочитан."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "Импорт CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Модуль:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "&Получить список"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Метка ветви:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "&Рекурсивный checkout"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Рабочая папка:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "&Метка разработчика:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Метка релиза:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Игнорировать файлы:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Импорт как &бинарных файлов"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Использовать время последнего изменения файла при импорте"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "&Проверка в:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Только &экспорт"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Выберите существующую папку рабочей копии."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Укажите имя модуля."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Укажите метку разработчика и релиза."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Метки должны начинаться с буквы и могут содержать\n"
" буквы, цифры и символы «-» или «_»."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Для экспорта необходимо указать ветку."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Укажите репозиторий."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Удалённый журнал CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "Размещение в CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Различия"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Передать следующие &файлы:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старые &сообщения:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&Сообщение журнала:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Использовать &шаблон для сообщений журнала"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Новый репозиторий (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Папка репозитория:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Синхронизировать полосы прокрутки"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 различие"
msgstr[1] "%1 различия"
msgstr[2] "%1 различий"
msgstr[3] "%1 различие"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Различия CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Репозиторий:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Ревизия"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Рабочая папка:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Открыть в"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Изменён локально"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Добавлен локально"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Удалён локально"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Необходимо обновление"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Необходима заплатка"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Необходимо объединение"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "ОК"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Обновлён"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Исправлен"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Удалён"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Передан, изменён"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Передан, добавлен"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Передан, удалён"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Путь к репозиторию"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Показать &события передачи"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Показать события &checkout"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Показывать события с &меткой"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Показывать &другие события"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "&Только пользователь:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Только &файлы совпадающие с:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Сравнение только имён &папок:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "История CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Метка"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Релиз"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Обновлён, удалён"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Обновлён, скопирован"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Обновлён, объединён"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Обновлён, конфликт"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Обновлён, наложена заплатка"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Неизвестный"
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Аннотация А"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Вывод CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Выберите ревизию A левой кнопкой мыши,\n"
"ревизию B средней кнопкой мыши."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Ревизия A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Ревизия B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Выбор по метке:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Комментарии/метки:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Эта ревизия используется в аннотациях \n"
"и как первый аргумент операции поиска различий."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Эта ревизия используется как второй аргумент операции поиска различий."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Показать А"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Создать заплатку..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Журнал CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Журнал CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Точка ветки)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Сначала выберите ревизию A или B."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Показать файл"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Сначала выберите ревизию A, или ревизии A и B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Точка ветки"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "В ветке"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "ревизия %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Выберите для ревизии A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Выберите для ревизии B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "дата: %1; автор: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Рабочая копия, которая будет загружена"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Показать диалог разрешения конфликтов для указанного файла"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Показать журнал для указанного файла"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Показать журнал аннотаций для данного файла"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "Объединение CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Объединить из &ветки:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Объединить &модификации:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "между меткой: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "и меткой: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Получить &список"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Статус CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Заменить файл"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Выводной формат"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Контекстный"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Унифицированный"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "Количество контекстных &строк:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Параметры игнорирования"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Игнорировать добавленные или удалённые пустые строки"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Игнорировать изменения количества пробелов"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Игнорировать пробелы/табуляцию"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Без учёта регистра"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Завершено со статусом %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Завершено]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Прервано]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Вошёл в"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Не вошёл в"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Нет необходимости во входе"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Управление доступом к репозиториям"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Сжатие"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Войти..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Репозиторий уже известен."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Не удалось войти."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Выход из CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша ревизия (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Другая ревизия (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Объединённая версия:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Разрешение конфликтов CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 конфликтов"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Настройка Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Имя пользователя для редактора файлов ChangeLog:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Путь к программе CVS, либо «cvs»:"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Различия"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "Количество &строк в диалоге различий:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Дополнительные опции для различий в &CVS:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Ширина &диалога различий:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Внешняя оболочка для &diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"При открытии рабочей копии из &удалённого репозитория,\n"
"команда Файл->Статус запускается автоматически"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"При открытии рабочей копии из &локального репозитория,\n"
"команда Файл->Статус запускается автоматически"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Шрифт для &окна протокола..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Шрифт для отображения &аннотаций..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Шрифт для отображения &различий..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Шрифт для отображения ChangeLog"
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Конфликт:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Изменено:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Локальные изменения:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Добавлено:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Не локальные изменения:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Удалено:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Не в CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Разделить &главное окно горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Задержка перед отображением диалога статуса выполнения (в мс):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Уровень &сжатия по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Использовать выполняющийся или запустить новый процесс ssh-agent"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Удалить метку CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Метка CVS "
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Имя метки:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Создать &ветвь с этой метки"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Все равно создать метку, даже если она уже существует"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Вы должны определить имя метки."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Метки должны начинаться с буквы и содержать буквы, цифры и символы «-» или "
"«_»."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "Обновление CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Обновить до &ветки: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Обновить до &метки: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Обновить до &даты («гггг-мм-дд»):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Метка/дата"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Временная метка"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Добавление наблюдения за CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Удалить наблюдение за CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Наблюдать за событиями:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Больше не наблюдать за событиями:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&всеми"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&только:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&передачи"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&редактирования"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&окончания редактирования"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Наблюдатели CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Наблюдатель"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Завершить редактирование"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Передать"
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Показать"
#~ msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Авторские права (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Show All &Files"
#~ msgstr "Показать &все файлы"
#~ msgid "Show Unmodified Files"
#~ msgstr "Показать не изменённые файлы"
#~ msgid "Show Removed Files"
#~ msgstr "Показать удалённые файлы"
#~ msgid "Show Non-CVS Files"
#~ msgstr "Показать файлы не из CVS"
#~ msgid "Show Empty Folders"
#~ msgstr "Показать пустые папки"
#~ msgid "Fold Folder"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid ""
#~ "Cervisia %1\n"
#~ "(Using KDE %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1999-2002\n"
#~ "Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "See the ChangeLog file for a list of contributors."
#~ msgstr ""
#~ "Cervisia %1\n"
#~ "(в составе KDE %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Авторские права (c) 1999-2002\n"
#~ "Бернд Герман (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Эта программа распространяется на условиях лицензии GPL v2.\n"
#~ "Эта программа распространяется в надежде оказаться полезной, но\n"
#~ "БЕЗ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ, даже без подразумеваемой "
#~ "гарантии ВЫСОКОГО СПРОСА или СООТВЕТСТВИЯ НЕОБХОДИМОЙ ЦЕЛИ.\n"
#~ "Обратитесь к файлу ChangeLog, чтобы посмотреть имена авторов."
#~ msgid "About Cervisia"
#~ msgstr "О программе Cervisia"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"