kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2551 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 00:03+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail.com"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Дополнительные параметры чтения лент"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld), 2004-2008"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Фрэнк Остерфельд (Frank Osterfeld)"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Настройка архива"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Настройка просмотра новостей"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Настройка лент"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную &через"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цвета списка статей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитанные статьи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Новые статьи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Параметры хранения по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мыши:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Открыть во вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "При запуске программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
"даже если они попадают под условия устаревших статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
"уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет подменять идентификацию браузера на заданную. Иногда "
"это полезно при использовании некоторых прокси-серверов, которые прерывают "
"подключение для браузеров с идентификатором, содержащим слово «gator»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Показывать счётчик непрочитанных статей на значке."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Показывать ли количество непрочитанных статей на значке в системном лотке. "
"Отключите эту опцию, если непрочитанные статьи вас отвлекают."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта одна вкладка"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Открывать в новой вкладке ссылки, которые открываются в новом окне (внешнем "
"браузере)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер KDE для открытия «во внешнем браузере»."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© (Дидье Оаро) Didier Hoarau, 2008"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Дидье Оаро (Didier Hoarau)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронизировать ленты"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Получить из %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Отправить на %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Настройка панели"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Панель"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "Некоторые категории и ленты отмечены для удаления. Удалить их?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Ничего не удалять"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Удалить только категории"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Удалить ленты"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Произошла ошибка, синхронизация прервана."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Синхронизация прервана."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Настройка онлайновых дайджестов"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Изменить учётную запись онлайнового дайджеста"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Не удалять"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Только категории"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Учётные записи онлайновых дайджестов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Удаление лент:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Настройка микроблога"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza), 2010"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Артур Дуке ди Соуза (Artur Duque de Souza)"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Адрес службы:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Опубликовать ссылку"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Необходимо сначала настроить службу ведения микроблогов."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Служба не настроена"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать ссылку на статью: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Ошибка публикации в микроблоге"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Адрес службы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© Разработчики Akregator, 2004-2010"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Теему Ритилахти (Teemu Rytilahti)"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Сашмит Бхадури (Sashmit Bhaduri)"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Пьер Абузи (Pierre Habouzit)"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебный (Stanislav Karchebny)"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Гэри Крамблит (Gary Cramblitt)"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Стефан Биннер (Stephan Binner)"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Кристоф Музик (Christof Musik)"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Анна-Мария Мафуф (Anne-Marie Mahfouf)"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Экхарт Вернер (Eckhart Woerner)"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Генрих Вендель (Heinrich Wendel)"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Эйке Хейн (Eike Hein)"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Маркел Диркес (Marcel Dierkes)"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "Джордж Стайкос (George Staikos)"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Филипп Дросслер (Philipp Droessler)"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Настроить Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Обновить все вкладки"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Обычный вид"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Для широкоформатного &экрана"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&В виде ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Отменить обновление лент"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Остановить озвучивание"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть в &новой вкладке"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавление ленты новостей"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Добавить ленту с указанным URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "При добавлении ленты, поместить её в группу"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Не показывать основное окно при запуске приложения"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новости KDE"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Планета KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "Приложения KDE"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "Оформление KDE"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Венгерские ленты новостей"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Испанские ленты новостей"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Планета KDE Испания"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Невозможно загрузить модуль хранения «%1». Статьи не будут сохранены."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей <b>%1</b>. "
"Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
"он для чтения."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с именем %1 существует.\n"
"Заменить его?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1. Проверьте права доступа."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Работа Akregator была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Восстановить сеанс?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спросить позже"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "Лента"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Синтез речи"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
msgstr[3] " (%1 непрочитанная статья)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Вложение"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Вложение:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Невозможно получить список статей ленты, потому что она была удалена."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Здесь можно просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Статьями можно управлять, помечая их как для постоянного хранения "
"(«Отметить как важную») или удалять их, используя контекстное меню, "
"вызываемое правой кнопкой мыши. Просмотреть веб-страницу статьи можно на "
"отдельной вкладке или в браузере."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
"удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
"</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
"статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
"статьи.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
"h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
"Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
"сайтах. Теперь не нужно просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
"вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator можно "
"получить на <a href=\"%2\">веб-сайте Akregator</a>. Чтобы не видеть это "
"сообщение в будущем, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction\">здесь</"
"a>.</p><p>Надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</p>\n"
"<p>Спасибо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков Akregator</"
"p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Чтение лент новостей для KDE"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Минута"
msgstr[1] "Минуты"
msgstr[2] "Минут"
msgstr[3] "Минута"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Час"
msgstr[1] "Часа"
msgstr[2] "Часов"
msgstr[3] "Час"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дня"
msgstr[2] "Дней"
msgstr[3] "День"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " статья"
msgstr[1] " статьи"
msgstr[2] " статей"
msgstr[3] " статья"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Ссылка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать параметры по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортированные ленты новостей"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в OPML). Резервная копия не создана.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть список лент (%1) для чтения.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ошибка обработки XML в строке <numid>%1</numid>, позиция <numid>%2</"
"numid> из %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Резервная копия не создана.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Область просмотра."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "О модуле"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Сеть недоступна."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Удалить %1 выбранную статью?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Удалить %1 выбранные статьи?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Удалить %1 выбранных статей?</qt>"
msgstr[3] "<qt>Удалить выбранную статью?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Сеть теперь доступна."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не найден компонент Akregator. Проверьте правильность установки.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия среды"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение статей закончено"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Ошибка получения статей"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Получение статей прервано"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "новые"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "важные"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Какие статьи показать"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Следующая статья: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Список лент был удалён"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Узел или целевая папка не найдены"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Невозможно переместить папку %1 во вложенную папку %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Истекло время ожидания ответа от сервера"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Лента не найдена на сервере"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (ошибка в формате XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Невозможно прочитать ленту (неизвестный формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Не удаётся прочитать ленту (неправильный формат ленты)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Не удаётся получить ленту: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Непрочитанных статей нет"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Открыть в новой вкладке</b><p>Открыть ссылку в новой вкладке.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Ленты"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator — Чтение лент новостей"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитанная статья"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center>%1</center></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новости Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "У&величить размер шрифта"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "У&меньшить размер шрифта"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Прокрутить &вверх"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Прокрутить в&низ"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " статей"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дней"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "ExternalBrowser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Прервать загрузку"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения "
#~ "Akregator, его значок останется в системном лотке. Для выхода из "
#~ "программы воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p><p><center><img source="
#~ "\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, "
#~ "добавлять, размещать по папкам с помощью контекстного меню или "
#~ "перетаскивания."
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Сообщение об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия "
#~ "предыдущего списка: <p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Резервная копия не создана!"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Лента"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
#~ msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
#~ msgid "&Edit Tag..."
#~ msgstr "&Метка..."
#~ msgid "&New Tag..."
#~ msgstr "&Новая метка..."
#~ msgid ""
#~ "_: as in: mark as read\n"
#~ "&Read"
#~ msgstr "&Прочитанная статья"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересно"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "<b>Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running "
#~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
#~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
#~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
#~ "already running.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
#~ "<b>Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
#~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
#~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
#~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
#~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен "
#~ "на %2, выключите его.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time "
#~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
#~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
#~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
#~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
#~ "статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен "
#~ "на %3, выключите архив.</qt>"
#~ msgid "Force Access"
#~ msgstr "Продолжить принудительно"
#~ msgid "Disable Archive"
#~ msgstr "Не сохранять статьи"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be "
#~ "removed from all articles.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
#~ msgid "Delete Tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
#~ "<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
#~ "<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: (1 unread article)\n"
#~ " (%n unread articles)"
#~ msgstr ""
#~ " (%n непрочитанная статья)\n"
#~ " (%n непрочитанных статьи)\n"
#~ " (%n непрочитанных статей)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "SettingsAdvanced"
#~ msgstr "SettingsAdvanced"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#~ msgid "Commit Interval"
#~ msgstr "Интервал ожидания"
#~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
#~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#~ msgid "Path to archive"
#~ msgstr "Путь к архиву"
#~ msgid "Use default location"
#~ msgstr "Использовать стандартный путь"
#~ msgid "Archive location:"
#~ msgstr "Расположение архива:"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Select Feed or Folder"
#~ msgstr "Выбрать ленту или папку"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Мои метки"
#~ msgid "Tag Properties"
#~ msgstr "Свойства метки"
#~ msgid ""
#~ "_n: Akregator - 1 unread article\n"
#~ "Akregator - %n unread articles"
#~ msgstr ""
#~ "%n непрочитанная статья\n"
#~ "%n непрочитанных статьи\n"
#~ "%n непрочитанных статей"