kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2271 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ដោយសារ​មិនគាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
"ឯកសារ ប្រហែល​ជា​ខូច ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា \"%1\" បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" រួចហើ  ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬទ  ?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "រៀប​មិន​បាន​ពង្រីក - រូបភាព​តូច"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - រូបភាព​តូច"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "រាបស្មើ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ព្រិល"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "បន្ថយ​​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ទៅ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "តុល្យភាព"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ តិត្ថិភាព តម្លៃ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 ធាតុ​បន្ថែម​ទៀត"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "ចុច ឬ​អូស ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ។"
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "ជក់"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ចំណុច ឬ​អូស​ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់ ។"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​លុប ។"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "គូរ​ចំណុច ឬ​ខ្វាច់"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "អូស​ដើម្បី​គូរ ។"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "ពងក្រពើ"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "គូរ​រាង​ពងក្រពើ និង​រង្វង់"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "ពង្រីក និង​បង្រួម​រូបភាព"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក/​បង្រួម ឬ​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ពង្រីក ឬ​បង្រួម​ទៅ​ផ្ទៃ​ជាក់លាក់ ។"
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "ខ្សែ​កោង"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ថ្មី"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 ៖ លាប"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ទម្រង់​សេរី"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ​រាង​រង្វង់"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1 ៖ "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ mime ។"
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n"
"ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<ទទេ>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL ៖ %1\n"
"ប្រភេទ Mime ៖ %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប %1 ប៊ីត អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌ ។ "
"ភាពថ្លា ក៏​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​បានដែរ ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្នបាន ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិនអាច​ដាក់​ទីតាំង​បាន ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា​បាន ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "ស្កេន..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "ទទួល​រូបថត​អេក្រង់"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "ពន្យារ​ពេល​កា​រថតរូប"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពន្យារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​រូបភាព​តូច"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទា​ប់ (ក្រុម #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "គូរ​ភាពស្រអាប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "គូរ​ដោយប្រើ​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​របស់ KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "ប្រើ​របស់ KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "លុប​ជួរដេក​ចុងក្រោយ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយ​ពណ៌​ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅកាន់​ឯកសារ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ នឹង​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុកវា​ចុងក្រោយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុកឡើងវិញ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ផ្ទុកឡើង​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "ត្រឡប់ (ត្រឡប់​ចុះក្រោម)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "កញ្ចក់ (ត្រឡប់​ផ្ដេក)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "បង្វិល..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "បញ្ឆៀង..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​​បាន​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលមិន​"
"ស្គាល់ ។</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​"
"ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើង​វិញ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដែល​ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​លើក្រឡា​ពណ៌​បំពេញ ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើសពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ​វិញ ។</p><p>ដើម្បី​ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​ក្រឡា​ពណ៌​ដោយ​ខ្លួនវា គឺ​"
"ត្រូវ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​វា ។</p><p>អ្នក​ក៏អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​បំពេញ​ដោយ​ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​ដោយ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​ក៏បាន​"
"ដែរ ។ ហើយ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច <b>បញ្ជា</b> ឲ្យ​នោះ​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ទិសដៅ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​"
"ជាន់ គឺ​ជំនួស​ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​ប្រភព ។</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "ក្រហម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "បៃតង"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "គ្រាប់ៗ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ %1%</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ ដូចគ្នា​បេះបិទ</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</"
"p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b> គឺ​ជា​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា គឺ​សម្រាប់​"
"ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​"
"នេះអនុវត្ត​ទៅ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ នៅ​ក្នុង​របៀប​<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំងមូល</b> ៖ "
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> - ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​"
"ភីកសែល​កាន់តែច្រើន ។​</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​"
"ខាងមុខ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​"
"ខាងក្នុង​ចេញ</b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​"
"កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​"
"ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​"
"ប្រតិបត្តិការ​ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
"កំណត់​នេះ ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​នៅលើ​គូប ។</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b>គឺ​ជា​របៀប​ដែល​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា "
"គឺ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​នេះ​"
"អនុវត្ត​ចំពោះ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ ជា​របៀប<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំង​មូល</b> ៖ "
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​ភីកសែល​"
"កាន់តែច្រើន ។</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​ខាងក្នុង​ចេញ</"
"b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​"
"ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​"
"ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​ប្រតិបត្តិការ​"
"ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
"កំណត់​នេះ ។</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "បម្លែង​ជា ៖"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "សញ្ញា /"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "ស្រអាប់"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint លំនាំដើម"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1 [កែប្រែ]"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "លើ​ខាង​ឆ្វេង​ទំព័រ"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​របស់ KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ សូម​ចូល​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​គម្រោង"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "ប្រធាន​អ្នក​បង្កើត"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​ស្កេន គាំទ្រ​អាល់ហ្វា អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ផ្សេងទៀត ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ​បាន ។"
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍</b> (DPI) បញ្ជាក់​ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​រូបភាព​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ "
"(២,៥៤ ស.ម.) ។</p><p> DPI របស់​រូបភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់ រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​គឺ​កាន់​តែ​តូច ។ ចំណាំ​ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក មិនទំនង​ជា​ធ្វើការ​បោះពុម្ព​គុណភាព​ខ្ពស់​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បង្កើន​វា​ដល់​ច្រើន​ជាង ៣០០ "
"ឬ ៦០០ DPI ដោយ​អាស្រ័យលើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​រូបភាព ដូច្នេះ​វា​មាន​ទំហំ​"
"ដូចគ្នា​នឹង​ទំហំ​ដែល​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ គឺ​កំណត់​តម្លៃ DPI របស់​រូបភាពឲ្យ​ដូចគ្នា​នៅលើ​អេក្រង់ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​"
"<b>មិនបាន​បញ្ជាក់</b>​តម្លៃ DPI នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដូច​នឹង​ទំហំ​នៅលើ​អេក្រង់​ដែរ ។</"
"p><p>មិនមែន​ប្រភេទ​រូបភាព​ទាំងអស់ទេ ​ដែល​គាំទ្រ​តម្លៃ DPI ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក​មិនគាំទ្រ​"
"ពួកវា​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>អុហ្វសិត</b> គឺ​ជា​ទីតាំង​ប្រែប្រួល ដែល​ដាក់​រូបភាព​នេះ ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង​រូបភាព​"
"ផ្សេងទៀត ។</p><p>មិនមែន​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ <b>អុហ្វសិត</b> ។ ប្រសិន​បើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>វាល​អត្ថបទ</b> ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​រូបភាព ។ វា​ប្រហែល​ជា​ផ្ទៃ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ដែល​អ្នក​"
"អាច​សរសេរ​អត្ថបទ​ចូល​​បាន​ដោយ​សេរី ។</p><p>ទោះ​យ៉ាងណា នេះ​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ជាក់លាក់ ដូច្នេះ​វាល​អាច​ជា​"
"ទិន្នន័យ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​បកប្រែ​តាម​ទ្រឹស្ដី ដែល​អ្នក​មិនគួរ​កែប្រែ​ទេ តែ​ដូចជា​មិនទំនង​សោះ ។</p><p>មិនមែន​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ <b>វាល​អត្ថបទ</b>​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​"
"គាំទ្រ​ពួកវាទេ​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "សោ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "តម្លៃ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់ %2 ត្រូវការ​សោ ។"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"កូន​សោ​អត្ថបទ​ទ៿ងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។ កូន​សោ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់​ទី %2 និង %3 គឺ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ ។"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "ធ្វើ​នៅ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "រូបភាព​ទាំង​មូល"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>ប្ដូរ​ទំហំ</b> ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/"
"ឬ​បាត (បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ​បាត​ចេញ ។</li><li><b>ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។</"
"li><li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន</b> ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង <i>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</i>ដែរ តែ​"
"ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "ដើម ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "ថ្មី ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​"
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​"
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូនឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។"
"</p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​​រលូនឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "៩០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "១៨០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "២៧០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
"បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
"បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "បន្ទាប់ពី​បញ្ឆៀង ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​"
"របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​"
"ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ប្រភព​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​"
"រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "បន្ថយ​ពណ៌"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល និង​​ច្បាស់"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">តើ​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​ជា​អ្វី ?</a>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន ។"