kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/ark.po

1658 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 07:39+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Файлды тарқату..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Бастапқы архиві"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Мақсаты"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Келесі файлдар тарқатылмайды:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Тарқатылғанда бір қате орын алды."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:63
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Мұнда тарқату"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE архивтеу құралы"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, Бір қатар Ark құрастырушылары"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel корпорациясы)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel корпорациясы)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs коды"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr " Ашатын архивтің URL-адресі"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Амалдың (тарқату/қосу) параметрлерін келтіру үшін диалогын көрсету"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Тарқатуға қолданатын қапшығы. Келтірмесе әдеттегісі - назардағы қапшық."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Файлдарды қайда қосу"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr "Келтірілген файлдарды қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Келтірілген файлдарды көрсетілген архивке қосу. Ондайы болмаса - құру. "
"Аяқтаған соң шығу."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Біріншісін назардағы қапшық қылып, қалғандарын осыған жалғап жолын өрбіту."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Файл атауын, керек жұрнағын (мысалы: rar, tar gz, zip, не басқа қолдауы бар "
"жұрнағын) жалғап, автоматты турде таңдау"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Дестелеп тарқатуды өткізу амалы:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Кәдімгі диалогтың орнына дестелеу интерфейсін пайдалану. Бұл амал бірнеше "
"URL-ді келтіргенде қолданады."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Қондыру жолы аргументі келтірілгендерінің біріншісінің жолымен анықталады."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Архив мазмұны қарастырылып, ол бірнеше қапшықты деп табылса, олардың "
"жоғарында архивімен аттас іқапшығы құрылып тарқатылады."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Ark-тың KPart компоненті табылған жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Архивті ашу үшін түріңіз, жуырда ашылғанын ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Архивті ашу"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Сығып архивтеу"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Кіріс файлдар келтірілген жоқ."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Архив файлын атауын немесе <command>--autofilename</command> аргументіне "
"керек (rar, tar.gz сияқты) жұрнағын келтіріңіз."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Жаңа архивті құру жаңылысы. Бәлкім, рұқсаттар жетіспейді."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Архивтің бұл түрін құруға мүмкіндік жоқ."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Дискіде <filename>%2</filename> бағдарламасы табылған жоқ."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Пароль дұрыс емес."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Тарқату бір күтпеген қате себебінен жаңылды."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Бірнеше архивтерді тарқату"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Ішкі қапшықтың атауында '/' таңбасы болмау керек.."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> деген қапшық бар екен. Соған тарқата берелік пе?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Қапшық бар екен"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Мында тарқату"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Айну"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығы құрылмады."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> деген бар, бірақ ол қапшық емес екен."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Оны құруға рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Архивті жүктеу..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "%1 файлды тарқатып алу"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "%1 файлды қосу"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "%1 файлды өшіру"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Файл бар екен"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архиві парольмен корғалған. Файлды тарқату үшін "
"паролін келтіріңіз."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Келтірілген пароль дұрыс емес. Қайталап көріңіз."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Көлемі "
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Сығылған түрде"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Дәрежесі"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Иесі "
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Тобы "
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Рұқсаттары"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC "
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Әдісі "
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы "
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Кезі"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Нобайын жабу"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Нобайының жабылуын күтіңіз..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Құрамындағы қарау құралы бұндай файлды көрсете алмайды<nl/>(%1).<nl/><nl/"
">Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Файл алдын-ала көрсетле алмады"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Мәтінің қарап шығу"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Құрамындағы қарау құралы бұндай түрі беймәлім файлды көрсете алмайды.<nl/"
"><nl/>Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Құрамындағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Жүктелген архиві жоқ"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтеме"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Көлемі беймәлім"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 файл таңдалған"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Түрі:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Иесі:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Тобы:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Мақсаты:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Парольмен қорғалғаны:</b> Иә<br/>"
#: part/part.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Ақпар панелін көрсету"
#: part/part.cpp:249
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:251
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:255
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Қара&п шығу"
#: part/part.cpp:257
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Таңдалған файлды қарап-шығу үшін түртіңіз"
#: part/part.cpp:263
msgid "E&xtract"
msgstr "Та&рқату"
#: part/part.cpp:265
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Тарқату диалогын ашу үшін түртіңіз. Оның көмегімен барлық файлдарды әлде "
"таңдалған ғана файлдарын тарқату керек екенін ұйғара аласыз"
#: part/part.cpp:272
msgid "Add &File..."
msgstr "&Файлды қосу..."
#: part/part.cpp:273
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу үшін түртіңіз"
#: part/part.cpp:279
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: part/part.cpp:280
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Архивке қапшықтарды қосу үшін түртіңіз"
#: part/part.cpp:286
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: part/part.cpp:288
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Таңдалған файлдарды өшіру үшін түртіңіз"
#: part/part.cpp:319
msgid "Extract To..."
msgstr "Қайда тарқату..."
#: part/part.cpp:326
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Мынаған тез тарқатып алу..."
#: part/part.cpp:389
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> деген қапшық екен."
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "<filename>%1</filename> деген архиві бар екен. Соны аша берелік пе?"
#: part/part.cpp:408
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файл бар екен"
#: part/part.cpp:408
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: part/part.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "<filename>%1</filename> деген архив табылмады."
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Архивті ашу қатесі"
#: part/part.cpp:448
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Архивтің түрі дұрыс емес"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Таңдаған архивтің түрін Ark құра алмайды.<nl/><nl/>Төменде архивтің басқа "
"түрін таңдап алыңыз."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Архивтің түрі анықталмады"
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark архивтің түрін файл атауынан анықтай алмады.<nl/><nl/>Дұрыс архивтің "
"түрін төмендегінен таңдап алыңыз."
#: part/part.cpp:468
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark <filename>%1</filename> архивін аша алмады. Бұндаймен айналысатын "
"плагині табылған жоқ."
#: part/part.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архивті жүктеу жаңылысы. Қатесі: <message>%2</"
"message>"
#: part/part.cpp:835
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Файлдарды қосу"
#: part/part.cpp:843
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Қапшықты қосу"
#: part/part.cpp:872
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Бұл файлдарды өшірсе - қайтарылмайды. Сонда да өшірілсін бе?"
#: part/part.cpp:873
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: part/part.cpp:919
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> деген архиві бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?"
#: part/part.cpp:933
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архиві көрсетілген орынға көшірілмеді. Архив енді "
"жоқ."
#: part/part.cpp:945
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Архив <filename>%1</filename> деп сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "<filename>%1</filename> архиві оқуға ашылмады"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "<filename>%1</filename> файлы архивте табылған жоқ"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығын құрғанда қате пайда болды"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> архиві жазуға ашылмады."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығы архивке қосылмады"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "<filename>%1</filename> файлы архивке қосылмады."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архиві ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Архивті оқу жаңылысы. Қате хабарламасы: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:225
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Бұл архивте абсолютті жолы көрсетілген жазулары бар. Ark ондайды әлі "
"таңымайды."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:353
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:535
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Архивті оқитын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:366
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:548
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Көз файлы оқылмады."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:373
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:554
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Архивті жазатын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:443
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:590
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr "Сығу әдісін орнату жаңылысы. Қатесі: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:438
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:585
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "'%1' сығу түрін Ark танымайды."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:450
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr "Архивті жазуға ашу жаңылысы. Қате хабарламасы: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark <filename>%1</filename> файлын сыға алмады:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark <filename>%1</filename> дегенді тарқаталмады."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark <filename>%1</filename> дегенді тарқатуға аша алмады."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Тарқату кезде Ark <filename>%1</filename> дегенді оқу қатесі."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Сығатын файлдар/қапшықтар"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Қосымша сығу параметрлері"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Құрастырушыларға \"сыйлық\":\n"
"Болашақ нұсқаларда түрлі сығу интерфейстер үшін қосымша сығу параметрлерінің "
"орынбасары."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Тарқату диалогы"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "Файлдарды &тарқататын қапшығы:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Параметрлері"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң к&ондырған қапшық ашылсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң Ark &жабылсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Тарқатқанда жолдар &сақталсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Ішкі қапшықтар &автоматты түрде құрылсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Таңдалған файлдарды ғана"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Барлық &файлдарды"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Ақпарат панелі"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Беймәлім файл түрі"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Метадерек жарлығы"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Амал жарлығы"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Тапсырма қадағалығышы"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Сипаттамасы</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Тапсырма туралы мәлімет"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшықты ашу"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң Ark-ты жабу"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Тарқатқанда жолдарды сақтау"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> бағдарламасы табылды, бірақ процесс бастау күйіне "
#~ "келмеді."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Жуырдағы қапшықтар"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Амал аяқталды."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Пішім параметрлерін орнату жаңылысы. Қатесі: '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder to extract to"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Қапшық жоқ"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Қапшықты құру"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Құрмау"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while opening the archive %1."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while extracting the archive."
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while trying to create the archive."
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive"
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Extracting file to view"
#~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'"
#~ msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Extracting file to view"
#~ msgid "Extracting one file from the archive %2"
#~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'"
#~ msgstr[0] "Файлды қарау үшін тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Adding one file to the archive"
#~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive"
#~ msgstr[0] "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#~ msgid "Could not start a subprocess."
#~ msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
#~ msgid "The deletion operation failed."
#~ msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#~ msgid "The password was incorrect. "
#~ msgstr "Пароль жарамсыз. "
#~ msgid "The extraction operation failed."
#~ msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
#~ msgid "The addition operation failed."
#~ msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
#~ msgid "Choose Archive Format"
#~ msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "This file appears to be of type %1,\n"
#~ "which is not a supported archive format.\n"
#~ "In order to proceed, please choose the format\n"
#~ "of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файлдың түрі %1,\n"
#~ "яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
#~ "Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
#~ msgid ""
#~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
#~ "Ark has detected the format: %1\n"
#~ "If this is not correct, please choose the appropriate format."
#~ msgstr ""
#~ "Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
#~ "Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
#~ "Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
#~ msgid "All Valid Archives\n"
#~ msgstr "Барлық архив түрлері\n"
#~ msgid "ark"
#~ msgstr "ark"
#~ msgid "Ark KParts Component"
#~ msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Мынамен &ашу..."
#~ msgid "Edit &With..."
#~ msgstr "&Мынамен өңдеу..."
#~ msgid "&Unselect All"
#~ msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
#~ msgid "Configure &Ark..."
#~ msgstr "&Ark-ты баптау..."
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Іздеу панелін көрсету"
#~ msgid "Hide Search Bar"
#~ msgstr "Іздеу панелін жасыру"
#~ msgid ""
#~ "The archive \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
#~ "Сақтайсыз ба?"
#~ msgid "Downloading %1..."
#~ msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
#~ msgid "Total: 0 files"
#~ msgstr "Жалпы: 0 файл"
#~ msgid "Wrong number of arguments specified"
#~ msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
#~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
#~ msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
#~ msgid "You have run out of disk space."
#~ msgstr "Дискіде орын жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
#~| "executables may compromise your system's security.\n"
#~| "Are you sure you want to run that file?"
#~ msgid ""
#~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted "
#~ "executables may compromise your system's security.\n"
#~ "Are you sure you want to run that file?"
#~ msgstr ""
#~ "Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды "
#~ "орындай берген - қауіпті іс.\n"
#~ "Осы файл орындалсын ба?"
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Сонда да, орындалсын"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Іздейтіні:"
#~ msgid "%1 file %2"
#~ msgid_plural "%1 files %2"
#~ msgstr[0] "%1 файл %2"
#~ msgid "Save Archive As"
#~ msgstr "Архивті былай сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Please save your archive in the same format as the original.\n"
#~ "Hint: Use one of the suggested extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
#~ "Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Сақталуда..."
#~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
#~ msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
#~ msgid "You do not have permission to access that archive."
#~ msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
#~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
#~ msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
#~ msgid "Create New Archive"
#~ msgstr "Жаңа архивті құру"
#~ msgid ""
#~ "You are currently working with a simple compressed file.\n"
#~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
#~ "files?\n"
#~ "If so, you must choose a name for your new archive."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
#~ "Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға "
#~ "болады. Қалайсыз ба?\n"
#~ "Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
#~ msgid "Make Into Archive"
#~ msgstr "Архивке айналдыру"
#~ msgid "Do Not Make"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Select Files to Add"
#~ msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
#~ msgid "Select Folder to Add"
#~ msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
#~ msgid "Adding folder..."
#~ msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
#~ msgid "Removing..."
#~ msgstr "Өшірілуде..."
#~ msgid "The archive to extract from no longer exists."
#~ msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Мынамен өңдеу:"
#~ msgid "Trouble editing the file..."
#~ msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
#~ msgid "Readding edited file..."
#~ msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
#~ msgid ""
#~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to "
#~ "view it using an external program?"
#~ msgstr ""
#~ "Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір "
#~ "бағдарламаның көмегімен қарап шығасыз ба?"
#~ msgid "View Externally"
#~ msgstr "Сыртқымен қарау"
#~ msgid "Do Not View"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 is the total size of selected files"
#~ msgid "1 files selected %2"
#~ msgid_plural "%1 files selected %2"
#~ msgstr[0] "%1 файл таңдалған %2"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new "
#~ "archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын "
#~ "ба?"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Қ&осу"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgid ""
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
#~ "these files?"
#~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
#~ "this file?"
#~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Архивті құру"
#~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
#~ msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
#~ msgid ""
#~ "The utility %1 is not in your PATH.\n"
#~ "Please install it or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
#~ "Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
#~ msgid "Opening the archive..."
#~ msgstr "Архив ашылуда..."
#~ msgid ""
#~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
#~ "the File menu and select Save As."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
#~ "мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
#~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
#~ msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Жалпы баптаулары"
#~ msgid ""
#~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one "
#~ "input file.\n"
#~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
#~ "file.\n"
#~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real "
#~ "archive."
#~ msgstr ""
#~ "Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
#~ "Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
#~ "Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
#~ msgid "Trouble writing to the archive..."
#~ msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
#~ msgid "Extract Files From %1"
#~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
#~ msgid "Extract:"
#~ msgstr "Тарқатып алатыны:"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another "
#~ "folder."
#~ msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
#~ msgctxt "Packed Ratio"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
#~ msgid ""
#~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
#~ "'folder' will be created if it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
#~ "'қапшық' болмаса құрылады."
#~ msgid ""
#~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
#~ "'archive' will be created if it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
#~ "'Қапшық' болмаса құрылады."
#~ msgid ""
#~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
#~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
#~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
#~ "'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
#~ "оған тарқатылады."
#~ msgid "Files to be added"
#~ msgstr "Қосуға арналған файлдар"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
#~ msgid ""
#~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n"
#~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two "
#~ "is a symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
#~ "Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме "
#~ "болғаны."
#~ msgid "Open &as:"
#~ msgstr "Ашатын &түрі:"
#~ msgid "Autodetect (default)"
#~ msgstr "Автобайқау (әдетті)"
#~ msgid "Select Archive to Add Files To"
#~ msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
#~ msgid "Compressing..."
#~ msgstr "Сығу орындалуда..."
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Күте тұрыңыз"
#~ msgid "Replace old files only &with newer files"
#~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
#~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
#~ msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
#~ msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Replace old files only with newer files"
#~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
#~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар "
#~ "архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана "
#~ "ауыстырылады"
#~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid ""
#~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from "
#~ "the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза "
#~ "беру"
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
#~ msgid ""
#~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
#~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
#~ "user on your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, "
#~ "тарқатылған файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген "
#~ "жағдай болып қалмасын"
#~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
#~ msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
#~ msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
#~ msgid "Translate LF to DOS CRLF"
#~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
#~ msgid "Ignore folder names (Zip)"
#~ msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
#~ msgid ""
#~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
#~ "structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып "
#~ "алу."
#~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to uppercase"
#~ msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
#~ msgid "Show search bar"
#~ msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
#~ msgid "Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
#~ msgid ""
#~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
#~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
#~ "kdeaddons package installed."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
#~ "командаларды енгізу. Тек kdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
#~ msgid "Use integrated viewer"
#~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
#~ msgid "Tar Command"
#~ msgstr "Tar командасы"
#~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
#~ msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
#~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid "&Preserve permissions (Tar)"
#~ msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
#~ msgid "&Ignore folder names (Zip)"
#~ msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
#~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
#~ msgid "&Use integrated viewer"
#~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
#~ msgid "&Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available<br> if you "
#~ "install the Konqueror integration<br> plugin from the kdeaddons package.</"
#~ "i></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек kdeaddons дестесіндегі "
#~ "Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></"
#~ "font>"
#~ msgid "Unable to fork a decompressor"
#~ msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
#~ msgid "Trouble writing to the tempfile..."
#~ msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."
#~ msgid " Filename "
#~ msgstr " Файлдың атауы "
#~ msgid " Permissions "
#~ msgstr " Рұқсаттары "
#~ msgid " Owner/Group "
#~ msgstr " Иесі/Тобы "
#~ msgid " Timestamp "
#~ msgstr " Уақыт белгісі "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Сілтемесі "
#~ msgid " Size Now "
#~ msgstr " Мұндағы көлемі "
#~ msgid " Ratio "
#~ msgstr " Сығылымы "
#~ msgctxt "(used as part of a sentence)"
#~ msgid "start-up folder"
#~ msgstr "бастапқы қапшық"
#~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "extract folder"
#~ msgstr "тарқататын қапшық"
#~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "add folder"
#~ msgstr "қосатын қапшық"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"
#~ msgid "&Adding"
#~ msgstr "Қ&осу"
#~ msgid "&Extracting"
#~ msgstr "&Тарқату"
#~ msgid "&Folders"
#~ msgstr "Қа&пшықтар"
#~ msgid "Add Settings"
#~ msgstr "Қосу баптаулары"
#~ msgid "Extract Settings"
#~ msgstr "Тарқату баптаулары"
#~ msgid "Replace &old files only with newer files"
#~ msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#~ msgid "Keep entries &generic (Lha)"
#~ msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
#~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
#~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"