kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kuser.po
2015-01-15 16:38:27 +00:00

1925 lines
58 KiB
Text

# Translation of kuser into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:21+0900\n"
"Last-Translator: Shinya TAKEBAYASHI <omoikanenomikoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "新規アカウントのオプション"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "ホームディレクトリを作成"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "スケルトンをコピー"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "UID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します。"
#: ku_adduser.cpp:81
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "RID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します。"
#: ku_adduser.cpp:123
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
"%2 が所有者となりパーミッションが変更される可能性があります。\n"
"本当に <filename>%3</filename> を使用しますか?"
#: ku_adduser.cpp:130
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> はディレクトリではありません。"
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
msgid "stat() failed on %1."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に対する <icode>stat()</icode> に失敗しました。"
#: ku_adduser.cpp:152
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> は既に存在します (UID=<numid>%2</"
"numid>)。"
#: ku_adduser.cpp:156
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "<filename>%1</filename> は存在しますが通常のファイルではありません。"
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "パスワードポリシー"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "ファイルソース設定"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<qt><p>ユーザ <resource>%1</resource> の削除は<br/>同時に以下の処理を実行しま"
"す:</p></qt>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "ホームディレクトリを削除(&H): %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "メールボックスを削除(&M): %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "グループのプロパティ"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Domain Admins"
msgstr "ドメイン管理者"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
#: ku_editgroup.cpp:51
msgid "Domain Users"
msgstr "ドメインユーザ"
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Domain Guests"
msgstr "ドメインのゲスト"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Guests"
msgstr "ゲスト"
#: ku_editgroup.cpp:63
msgid "Group number:"
msgstr "グループ番号:"
#: ku_editgroup.cpp:78
msgid "Group rid:"
msgstr "グループ RID:"
#: ku_editgroup.cpp:96
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: ku_editgroup.cpp:110
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ku_editgroup.cpp:119
msgid "Display name:"
msgstr "表示名:"
#: ku_editgroup.cpp:128
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
msgid "Builtin"
msgstr "ビルトイン"
#: ku_editgroup.cpp:149
msgid "Domain SID:"
msgstr "ドメイン SID:"
#: ku_editgroup.cpp:157
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba グループ情報を無効にする"
#: ku_editgroup.cpp:171
msgid "Users in Group"
msgstr "グループにいるユーザ"
#: ku_editgroup.cpp:178
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ku_editgroup.cpp:179
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ku_editgroup.cpp:191
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "グループにいないユーザ"
#: ku_editgroup.cpp:281
msgid "You need to type a group name."
msgstr "グループ名を入力してください。"
#: ku_editgroup.cpp:289
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "グループ名が <resource>%1</resource> のグループは既に存在します。"
#: ku_editgroup.cpp:296
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "SID が <numid>%1</numid> のグループは既に存在します。"
#: ku_editgroup.cpp:301
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "GID が <numid>%1</numid> のグループは既に存在します。"
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "変更しない"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " 日"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "ユーザログイン:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "ユーザ ID(&U):"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "パスワード設定(&P)..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "フルネーム(&N):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "姓:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "ログインシェル(&L):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "ホームディレクトリ(&H):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "勤務先(&O):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "勤務先電話(&C):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "自宅電話(&M):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "ログインクラス:"
# |,no-bad-patterns
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "勤務先 #1 (&O):"
# |,no-bad-patterns
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "勤務先 #2 (&F):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "アドレス(&A):"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "アカウントを無効にする(&D)"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "POSIX アカウント情報を無効にする(&P)"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "パスワード管理"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "最終パスワード変更日時:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX パラメータ:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間(&N):"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間(&E):"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間(&I):"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間(&D):"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "アカウントの有効期限(&A):"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
msgid "Primary group: "
msgstr "プライマリグループ: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "プライマリに設定する"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "ユーザのプロパティ"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "ユーザのプロパティ - 選択されたユーザ %1 人"
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "変更しない"
#: ku_edituser.cpp:778
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID を指定する必要があります。"
#: ku_edituser.cpp:783
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "ホームディレクトリを指定してください。"
#: ku_edituser.cpp:789
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "姓のフィールドを埋めてください。"
#: ku_edituser.cpp:833
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "UID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します"
#: ku_edituser.cpp:846
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<qt><p>シェル %1 はファイル <filename>%2</filename> にありません。このシェル"
"を使用するには、先にこのファイルに追加しなければなりません。<br />これを追加"
"しますか?</p></qt>"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "未登録のシェル"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "&Add Shell"
msgstr "シェルを追加(&A)"
#: ku_edituser.cpp:852
msgid "Do &Not Add"
msgstr "追加しない(&N)"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"グループファイル名が設定されていません。<interface>設定|ファイル</interface>"
"を確認してください。"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に対する <icode>stat()</icode> コールが失敗"
"しました: %2\n"
"KUser の設定を確認してください。"
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を書き込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
#: ku_groupmodel.cpp:48
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ku_groupmodel.cpp:49
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
msgid "Domain SID"
msgstr "ドメイン SID"
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: ku_groupmodel.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ku_groupmodel.cpp:53
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: ku_groupmodel.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ku_groupmodel.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "KDE ユーザエディタ"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "KUser 作者"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "KDE ユーザマネージャ"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 人のユーザを選択しました。本当に選択したすべてのユーザのパスワードを変更し"
"ますか?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ku_mainview.cpp:186
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID スペースを使い切りました。"
#: ku_mainview.cpp:198
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "新しいユーザ名を入力してください:"
#: ku_mainview.cpp:204
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "ユーザ名が <resource>%1</resource> のユーザは既に存在します。"
#: ku_mainview.cpp:359
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"プライベートグループを使っています。\n"
"ユーザのプライベートグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_mainview.cpp:362
msgid "Do Not Delete"
msgstr "削除しない"
#: ku_mainview.cpp:380
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID スペースを使い切りました。"
#: ku_mainview.cpp:457
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"グループ <resource>%1</resource> は一人以上のユーザ (%2 など) のプライマリグ"
"ループとなっているため、削除できません。"
#: ku_mainview.cpp:466
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "本当にグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_mainview.cpp:470
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "本当に選択したグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_mainwidget.cpp:51
msgid "Reading configuration"
msgstr "設定を読み込んでいます"
#: ku_mainwidget.cpp:57
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
msgid "&Delete..."
msgstr "削除(&D)..."
#: ku_mainwidget.cpp:90
msgid "&Set Password..."
msgstr "パスワード設定(&S)..."
#: ku_mainwidget.cpp:106
msgid "&Reload..."
msgstr "再読み込み(&R)..."
#: ku_mainwidget.cpp:110
msgid "&Select Connection..."
msgstr "接続を選択(&S)..."
#: ku_mainwidget.cpp:114
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "システムユーザ/グループを表示"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "%1 のバックアップファイルを作成できません"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み込みのために開けません。"
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。"
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "再入力:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"パスワードが一致していません。\n"
"もう一度入力してください。"
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "接続の選択"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "定義された接続:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "新しい接続名を入力してください:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "この名前の接続は既に存在します。"
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "本当に接続 <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "接続を削除"
#: ku_user.cpp:161
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1 のホームディレクトリを作成できません。無効な値または空です。"
#: ku_user.cpp:167
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:173
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:178
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませ"
"ん。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:193
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
"%2 を所有者にし、パーミッションを変更します。\n"
"続けますか?"
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:201
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は「そのまま」の状態です。\n"
"ユーザ %2 はログインできない可能性があります。\n"
"所有者とパーミッションを確認してください。"
#: ku_user.cpp:205
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> は存在しますがディレクトリではありません。ユーザ %2 "
"はログインできません。"
#: ku_user.cpp:211
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:219
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 への stat コールが失敗しました。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:234
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できません: %2"
#: ku_user.cpp:244
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> の所有者を変更できません\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:250
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:265
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は存在しません。%2 のスケルトンをコピー"
"できません。"
#: ku_user.cpp:270
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は存在しません。スケルトンをコピーできま"
"せん。"
#: ku_user.cpp:288
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> を削除できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:292
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました (UID=<numid>"
"%2</numid>, GID=<numid>%3</numid>)"
#: ku_user.cpp:295
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に対する stat コールが失敗しました。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:313
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"crontab %1 を削除できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:327
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> を削除できません\n"
"エラー: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"KUser ソースが設定されていません。\n"
"<interface>設定|ファイル</interface>でパスワードファイルを設定してください。"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
"KUser の設定を確認してください。"
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 のエントリが /etc/passwd にありません。\n"
"次の「保存」操作でこのエントリは削除されます。"
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "User Login"
msgstr "ユーザログイン"
#: ku_usermodel.cpp:50
msgid "Full Name"
msgstr "名前"
#: ku_usermodel.cpp:51
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: ku_usermodel.cpp:52
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"
#: ku_usermodel.cpp:55
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Smaba ログインスクリプト"
#: ku_usermodel.cpp:56
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba プロファイルパス"
#: ku_usermodel.cpp:57
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba ホームドライブ"
#: ku_usermodel.cpp:58
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba ホームパス"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "ユーザ/グループデータベースの場所"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "シャドウグループファイル:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "シャドウパスワードファイル:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "グループファイル:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "パスワードファイル:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "ユーザ/グループ データベースのソース:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "システム"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "最初の通常 GID:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "ホームパス テンプレート:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "最初の通常 UID:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "スケルトンをホームディレクトリにコピー"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "ユーザプライベートグループ"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "デフォルトのグループ:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "アカウントの有効期限:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "デフォルトの接続"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "システムユーザを表示"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "ユーザとグループデータベースのソース"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"<qt>このオプションで、ユーザ/グループのデータを保存する場所を選択することがで"
"きます。現在 3 種類のバックエンドがサポートされています。<br/>「ファイル」は"
"従来の /etc/passwd や /etc/group ファイルにユーザ/グループのデータを保管しま"
"す。<br/>「LDAP」はディレクトリサーバの中に、posixAccount や posixGroup オブ"
"ジェクトクラスを利用してデータを保存します。このバックエンドは "
"sambaSamAccount を介して Samba ユーザ/グループの管理を可能にします。<br/>「シ"
"ステム」はあなたのシステムが認識しているすべてのユーザとグループに対して読み"
"取り専用のアクセスを提供します。</qt>"
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"このオプションで、新規ユーザのデフォルトとなるシェルを選択することができま"
"す。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "ホームパス テンプレート"
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"このオプションで、新規ユーザの UNIX ホームパス テンプレートを指定します。"
"<icode>%U</icode> マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "最初の UID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"このオプションで、最初のユーザ ID を指定します。利用できる UID の検索はこの "
"ID から開始されます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "最初の GID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"このオプションで、最初のグループ ID を指定します。利用できる GID の検索はこ"
"の ID から開始されます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新規ユーザにホームディレクトリを作成します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スケルトンフォルダの中身を新規ユーザのホーム"
"ディレクトリにコピーします。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、新規ユーザを作成する際にユーザ名と同名のプライ"
"ベートグループを作成し、ユーザのプライマリグループをこのプライベートグループ"
"に割り当てます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "デフォルトのプライマリグループ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "新規ユーザにデフォルトで割り当てられるプライマリグループ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "この設定は、いつユーザアカウントが失効するか指定するためのものです。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"ユーザアカウントの有効期限をなしにするには、これをチェックしてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "ユーザデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/passwd)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "グループファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "グループデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/group)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"シャドウファイルのパスワードを MD5 ハッシュ化する場合、これをチェックしてくだ"
"さい。DES 暗号化を使う場合は、チェックなしのままにしておいてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "シャドウパスワードファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"シャドウパスワードファイルを指定します。(通常 /etc/shadow) システムでシャドウ"
"パスワードファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "グループシャドウファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"シャドウグループファイルを指定します。(通常 /etc/gshadow) システムでシャドウ"
"グループファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:208
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP ユーザ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:211
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP パスワード"
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:214
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL レルム"
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:217
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP バインド DN"
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:220
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP ホスト"
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:223
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP ポート"
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:226
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP バージョン"
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:229
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP サイズ制限"
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP 時間制限"
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:238
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP ベース DN"
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:241
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP フィルタ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:244
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP 非暗号化"
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:247
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:250
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:253
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP 匿名"
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:256
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP シンプル認証"
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:259
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL 認証"
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:262
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL メカニズム"
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:265
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP ユーザコンテナ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:268
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"ユーザエントリを保存する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:271
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP ユーザフィルタ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:274
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "ユーザエントリに適用するフィルタを指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:277
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP グループコンテナ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:280
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"グループエントリを保存する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:283
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP グループフィルタ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:286
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "グループエントリに適用するフィルタを指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:289
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP ユーザ RDN プレフィックス"
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:292
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "ユーザエントリに使用するプレフィックスを指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:295
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "ユーザのフルネームを cn 属性として保存"
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:298
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"これをチェックすると、ユーザのフルネームを cn (一般名) 属性として保存します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:301
msgid "Update the gecos field"
msgstr "gecos フィールドを更新"
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:304
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "これをチェックすると gecos フィールドを更新します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:307
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP shadowAccount オブジェクトクラスの管理"
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"ユーザエントリの中で shadowAccount オブジェクトを使う場合、これをチェックして"
"ください。これはパスワード変更/有効期限のポリシーを強制します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:313
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP 構造オブジェクトクラス"
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:316
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"このオプションで、ユーザエントリで使われる構造オブジェクトクラスを指定しま"
"す。これらのエントリを認証だけでなくアドレス帳としても利用する場合は、"
"inetOrgPerson を選択してください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:319
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP グループ RDN プレフィックス"
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:322
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "グループエントリに使用するプレフィックスを指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:325
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP パスワードハッシュ方式"
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:328
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "パスワードハッシュ方式を指定します。最も安全なのは SSHA です。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:331
msgid "Enable samba account management"
msgstr "samba アカウント管理を有効にする"
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:334
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Samba ドメインの中でユーザ/グループエントリを使う場合、これをチェックしてくだ"
"さい。KUser は、Samba バージョン 3.0 以上の ldapsam passdb バックエンドで利用"
"できる、sambaSamAccount オブジェクトクラスを各エントリごとに作成します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:337
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba ドメイン名"
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:340
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Samba ドメイン名を指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:343
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba ドメイン SID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:346
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"ドメインセキュリティ識別子を指定します。これはシングルドメイン内で一意の値で"
"す。<icode>net getlocalsid domain_name</icode> でドメイン SID の値を問い合わ"
"せることができます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:349
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID 算出ベース"
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:352
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"この値は UID と GID から RID を計算する際のオフセットです。標準の値 (最小値) "
"は 1000 です。値は偶数でなければなりません。また LDAP データベースと "
"<filename>smb.conf</filename> に同じ値が設定されている必要があります。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:355
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba ログインスクリプト"
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:358
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Windows マシンにログインするたびに実行されるログインスクリプト名を指定しま"
"す。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:361
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba ホームドライブ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Windows マシンにログインしたときに自動的に割り当てられる、ユーザのホームディ"
"レクトリのドライブレターを指定します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:367
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba プロファイルパス テンプレート"
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"ユーザの移動プロファイルを指定します。<icode>%U</icode> マクロは実際のユーザ"
"名で置き換えられます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:374
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba ホームパス テンプレート"
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"ユーザのホームディレクトリの場所を指定します。このフィールドは Windows マシン"
"にのみ意味があります。<icode>%U</icode> マクロは実際のユーザ名で置き換えられ"
"ます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:381
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "LanManager のハッシュパスワードを保存"
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"LanManager のハッシュパスワードを sambaLMPassword 属性として保存します。古い"
"クライアント (Win9x 以前) がネットワークに存在する場合、これをチェックしてく"
"ださい。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yoshinari Takaoka,Kurose Shushi,Fumiaki "
#~ "Okushi,Shinya Takebayashi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,mumumu@mx.edit.ne.jp,md81@bird."
#~ "email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,omoikanenomikoto@gmail.com"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP Source Settings"
#~ msgstr "LDAP ソース設定"
#~ msgid "RID:"
#~ msgstr "RID:"
#~ msgid "Login script:"
#~ msgstr "ログインスクリプト:"
#~ msgid "Profile path:"
#~ msgstr "プロファイルパス:"
#~ msgid "Home drive:"
#~ msgstr "ホームドライブ:"
#~ msgid "Home path:"
#~ msgstr "ホームパス:"
#~ msgid "User workstations:"
#~ msgstr "ユーザワークステーション:"
#~ msgid "Domain name:"
#~ msgstr "ドメイン名:"
#~ msgid "Disable &Samba account information"
#~ msgstr "Samba アカウント情報を無効にする(&S)"
#~ msgid "You need to specify a samba RID."
#~ msgstr "Samba RID を指定する必要があります。"
#~ msgid "User with RID %1 already exists"
#~ msgstr "RID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します"
#~ msgid "Loading Groups From LDAP"
#~ msgstr "LDAP からグループを読み込み中"
#~ msgid "LDAP Operation"
#~ msgstr "LDAP 操作"
#~ msgid "Manage Samba user accounts/groups"
#~ msgstr "Samba ユーザアカウント/グループの管理"
#~ msgid "Default login script:"
#~ msgstr "デフォルトのログインスクリプト:"
#~ msgid "Profile path template:"
#~ msgstr "プロファイルパス テンプレート:"
#~ msgid "&Query Server"
#~ msgstr "クエリサーバ(&Q)"
#~ msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
#~ msgstr ""
#~ "ドメイン SID (<icode>net getlocalsid domain_name</icode> で取得できます):"
#~ msgid "Algorithmic RID base:"
#~ msgstr "RID 算出ベース:"
#~ msgid "cn"
#~ msgstr "cn"
#~ msgid "gidNumber"
#~ msgstr "gidNumber"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "平文"
#~ msgid "CRYPT"
#~ msgstr "CRYPT"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "SMD5"
#~ msgstr "SMD5"
#~ msgid "SHA"
#~ msgstr "SHA"
#~ msgid "SSHA"
#~ msgstr "SSHA"
#~ msgid "User base:"
#~ msgstr "ユーザベース:"
#~ msgid "Group filter:"
#~ msgstr "グループフィルタ:"
#~ msgid "Structural objectclass:"
#~ msgstr "構造オブジェクトクラス:"
#~ msgid "User filter:"
#~ msgstr "ユーザフィルタ:"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "アカウント"
#~ msgid "inetOrgPerson"
#~ msgstr "inetOrgPerson"
#~ msgid "Group RDN prefix:"
#~ msgstr "グループ RDN プレフィックス:"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "uidNumber"
#~ msgstr "uidNumber"
#~ msgid "Group base:"
#~ msgstr "グループベース:"
#~ msgid "User RDN prefix:"
#~ msgstr "ユーザ RDN プレフィックス:"
#~ msgid "Password hash:"
#~ msgstr "パスワードハッシュ:"
#~ msgid "Manage shadowAccount objectclass"
#~ msgstr "shadowAccount オブジェクトクラスの管理"
#~ msgid "Update the gecos attribute"
#~ msgstr "gecos 属性を更新"
#~ msgid "Unable to build password database."
#~ msgstr "パスワードデータベースを構築できません。"
#~ msgid "Loading Users From LDAP"
#~ msgstr "LDAP からユーザを読み込み中"