kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kmix.po

1005 lines
25 KiB
Text

# Translation of kmix into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdemultimedia package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:14-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n"
"From: Cajus Pollmeier <i00160@urmel.mfh-iserlohn.de>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: あなたにはミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
"アクセスを可能にするには root でログインして\n"
"<icode>chmod a+rw /dev/mixer*</icode> を実行してください。"
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
"Linux ではドライバをロードするために\n"
"<command>insmod</command> を使う必要があるかもしれません。\n"
"4front の OSS4 を使っている場合は\n"
"<command>soundon</command> を使ってください。"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
"OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。"
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。"
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。"
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "内部スピーカー"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "ヘッドフォン"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "録音モニタ"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: あなたにはミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
"/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "マイク入力の録音レベル。"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "不明なアプリケーション"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr ""
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "再生デバイス"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "キャプチャデバイス"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "再生ストリーム"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "キャプチャストリーム"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "音量のコントロール"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Phone In"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Phone Out"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-depth"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-center"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
"Linux ではドライバをロードするために\n"
"<command>insmod</command> を使う必要があるかもしれません。\n"
"商用版の OSS を使っている場合は\n"
"<command>soundon</command> を使ってください。"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"あなたには ALSA ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
"ALSA デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"ALSA ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "オーディオ設定"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ハードウェア情報(&I)"
# ACCELERATOR added by translator
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "ミキサーウィンドウを隠す(&H)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "チャンネルを設定(&N)..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "マスターチャンネルを選択..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "ビューを追加できません - GUIProfile が不正です。"
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "ビューが既に存在します。ビューを追加できません。"
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"マスターデバイスを含むサウンドカードが取り外されています。カード %2 のコント"
"ロール %1 に変更します。"
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "前回のサウンドカードが取り外されています。"
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ミキサーのハードウェア情報"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr ""
"ヘルパーアプリケーションがインストールされていないか、正常に動いていません。"
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "KDE Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - フル機能の KDE ミニミキサー"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio サポート"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA への移植"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris への移植"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr ""
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "臨時のメンテナ"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD の修正"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "emu10k1 ベースのサウンドカードのサポートを改善"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire サポート"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "KMix が既に実行中であれば、KMix のメインウィンドウの再表示を阻止する"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
# KCmdLineOptions
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "現在の音量をデフォルトとして保存"
# KCmdLineOptions
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "デフォルトの音量を復元"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "3D-center"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "小音量(&S):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "大音量(&L):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "大音量(&D):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "背景(&N):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "小音量(&T):"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルを選択"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "現在のミキサー:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "現在のミキサー"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "すべてのコントロール"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "再生コントロールのみ"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "キャプチャコントロールのみ"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "ビューを追加"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "ミキサーを選択:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "新しいビューのデザインを選択:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "音量のコントロール"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "ミュート(&U)"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "ミキサーが見つかりません"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (ミュート)"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "ショートカットを設定(&O)..."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する(&R)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平方向(&H)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直方向(&V)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Volume Feedback"
msgstr "音量のコントロール"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "外観"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "目盛を表示する(&T)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします。"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします。"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "スライダーの向き: "
# ACCELERATOR changed by translator
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&E)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "システムトレイに配置する(&D)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "KDE のシステムトレイにミキサーを配置します。"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr ""
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "ミュート(&M)"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "録音源として設定(&R)"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "移動(&V)"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "ミュートの切り替え"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "キャプチャ"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "キャプチャ %1 開始/停止"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "%1 をミュート/ミュート解除"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (キャプチャ)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr ""
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr ""
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr ""
#: gui/viewsliders.cpp:230
#, fuzzy
msgid "No capture devices."
msgstr "キャプチャデバイス"
#: gui/viewsliders.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No playback devices."
msgstr "再生デバイス"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr ""
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select Mixers"
msgstr "ミキサーを選択:"
# ACCELERATOR changed by translator
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Configure Channels"
msgstr "チャンネルを設定(&N)..."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "チャンネルの設定"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "表示するチャンネル"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "利用可能なチャンネル"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Show the selected channel"
msgstr "マスターチャンネルを選択"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr ""
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "チャンネル(&C)"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "デバイスの設定"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,Ikuya AWASHIRO,Shinichi "
#~ "Tsunoda"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
#~ "ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"