kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/krfb.po

904 lines
32 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 13:59+0200\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nove connexion"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Da acceptation a connexion"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa connexion"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Tu ha requirite de compartir tu scriptorio con %1. Si tu procede, tu "
"permittera al usator remote de vider tu scriptorio."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexion acceptate ex %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios de KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il "
"non es possibile compartir tu scriptorio."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir scriptorio"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir de scriptorio"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Supporto de tubos de Telepathy"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portar a KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E.Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificator TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificator ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo "
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Cerca in contactos..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. "
"Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de porto, "
"separate per duo punctos.\n"
"\n"
"Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote "
"attinger tu computator\n"
"\n"
"Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de "
"rete, ma non sempre succede in facer assi.\n"
"\n"
" Si tu computator es retro de un talia foco il pote haber unadresse "
"differente o esser non accessibile per altere computatores. "
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera "
"esser authenticate:\n"
"\n"
"Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de "
"modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin "
"confirmation expliicite."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permitte a connexiones remote de controlar tu scriptorio"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Usa porto predefinite"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto ascoltante:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alcun es requirente un connexion a tu computator. Accordar isto permittera "
"al usator remote de observar tu scriptorio. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Systema remote:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si tu activa iste option, le usator remote potera entrar claves e usar tu "
"punctator de mus. Isto da lor plen controlo supra tu computator, assi tu "
"debe esser caute. Quando le option es dis-habilitate le usator remote potera "
"observar tu schermo."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitte a usator remote de &controlar claviero e mus"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenite al Compartir de scriptorio de KDE"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te de invitar alcun a un location "
"remote a observar e possibilemente anque controlar tu scriptorio. <a href="
"\"queesisto\"> Altere info re invitationes...</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crea un nove invitation e monstra le datos de connexion. Usa iste option si "
"tu vole invitar alcun personalmente, pro exemplo, dar le datos de connexion "
"per telephono."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea Invitation &Personal..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Iste button initiara tu application de e-posta con un texto pre-configurate "
"que explica al destinatario como connecter se a tu computator."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita via &E-Posta..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gere invitationes (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te accordar permission a alcun a un "
"location remote pro observar e possibilemente controlar tu scriptorio. "
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Initia/Stoppa Compartir de scriptorio remote"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Habilita Compartir de scriptorio"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalios de connexion"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Altere cosas re iste adresse"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "Re"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresse requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. Pulsa "
"le button de re sur le dextere pro ulterior informationes."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasigno"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Modifica/Salveguarda contrasigno de compartir scriptorio"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Contrasigno requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. "
"Pulsa le button de modifica sur le dextera pro modificar le contrasigno."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Contrasigno provisori"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Accesso non assistite permitte que un usator remote con un contrasigno pote "
"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu explicite confirmation."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Accesso non assistite"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Accesso non assistite permitte que un usator remote con le contrasigno pote "
"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu confirmation explicite. Pulsa l;e "
"button de \"Re\" sur le dextera pro saper altere cosas."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Saper altere cosas re Accesso Non Assistite"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Initia/Stoppa accesso non assistite a tu scriptorio. Pulsa sur le button al "
"dextera pro modificar le contrasigno, e le button de \"Re\" pro saper "
"ulterior cosas."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Habilita Accesso &Non Assistite"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Modifica contrasigno pro Accesso Non Assistite"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Modifica Contrasigno per Non Assistite"
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitte connexiones sin un invitation."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnecte"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita controlo remote"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Tentativa de accesso ex %1 falleva: errate contrasigno"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Tentativa de connexion non invitate refusate ex %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario "
#~ "de connecter se a tu scriptorio\n"
#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un "
#~ "hora que il non ha essite usate.\n"
#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de "
#~ "un permission.\n"
#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste "
#~ "dialogo tu anque pote\n"
#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le "
#~ "habilitate de mover tu\n"
#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n"
#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu "
#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n"
#~ "in le configuration."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Demanda ante permitte un connexion remote."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario "
#~ "de connecter se a tu scriptorio\n"
#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un "
#~ "hora que il non ha essite usate.\n"
#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de "
#~ "un permission.\n"
#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste "
#~ "dialogo tu anque pote\n"
#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le "
#~ "habilitate de mover tu\n"
#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n"
#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu "
#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n"
#~ "in le configuration."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Quando on invia un invitation per e-posta, tu nota que totes qui lege "
#~ "iste e-posta potera connecter se a tu computator per un hora, o usque le "
#~ "prime connexion succedite habera loco,non importa qual veni prime.\n"
#~ "Tu debera o cryptar le e-posta o al minus inviar lo solmente in un rete "
#~ "secur, ma non in le Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Invia invitation via E-posta"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Invitation de compartir de scriptorio (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha essite invitate a un session de VNC. Si tu ha le Connexion remote "
#~ "de Scriptorio de KDE installate, justo pressa sur le ligamine a basso.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Alteremente tu pote usar ulle cliente VNC con le sequente parametros:\n"
#~ "\n"
#~ "Hospite: %2:%3\n"
#~ "Contrasigno: %4 \n"
#~ "Per motivationes de securitate iste invitation expirara a %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ty es secur que tu vole deler omne invitationes?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Confirma dele invitationes"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler iste invitation?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Invitation personal"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir de scriptorio usa le protocollo VNC. Tu pote usar ulle cliente "
#~ "VNC pro connecter. \n"
#~ "In KDE le cliente es appellate 'Connexion Remote de Scriptorio'. Entra le "
#~ "information de hospite\n"
#~ "in le cliente e illo connectera..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Demanda ante dar acceptation a connexiones"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Permitte non invitate connexiones"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Contrasigno de connexiones non invitate:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir de Scriptorio "
#~ "de KDE permitte te de invitar alcun a un location remote a observar e "
#~ "possibilemente controlar tu scriptorio. <a href=\"whatsthis\">Altere info "
#~ "a proposito de invitationes...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Tempore de creation"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Tempore de expirar"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Crea un nove invitation personal..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove invitation personal."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nove invitation &personal..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Invia un invitation via e-posta..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro inviar un nove invitation via e-posta."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nove invitation de E-posta..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Dele omne invitationes"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Dele omne invitationes aperite."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dele toto"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Dele le invitation seligite"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dele le invitation seligite. Le persona invitate non potera plus "
#~ "connecter se per usar iste invitation."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dele"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Invitation Personal </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tu da le information a "
#~ "basso al persona que tu vole invitar (<a href=\"htc\">como connecter</"
#~ "a>). Nota que ulle qui obtene le contrasigno pote connecter, assi tu debe "
#~ "esser caute.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Hospite:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Adjuta</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempore de expiration:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Un error occurreva durante que on compartiva tu scriptorio."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Un error incognite occurreva durante que on compartiva tu scriptorio."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Il falleva a activar le servitor rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que tu compartiva tu scriptorio. Le persona "
#~ "con le qual tu es tentante de compartir tu scriptorio non ha le requirite "
#~ "software installate pro acceder lo."