mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2901 lines
68 KiB
Text
2901 lines
68 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 14:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:55
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gerente del discargamento"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:61
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Monstra Objectivo de deponer"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:68
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Lista omne ligamines"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:73
|
|
msgid "List Selected Links"
|
|
msgstr "Lista ligamines seligite"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:169
|
|
msgid "No downloadable links were found."
|
|
msgstr "Nulle ligamines discargabile esseva trovate."
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:170
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Nulle ligamines"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:180
|
|
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
|
msgstr "Incapace de communicar con gerente de discargamento de KGet."
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:181
|
|
msgid "Communication Error"
|
|
msgstr "Error de communication"
|
|
|
|
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ins&trumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Nove gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Xml"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Sqlite"
|
|
#~ msgstr "Sqlite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepomuk"
|
|
#~ msgstr "Nepomuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "Stoppa computator"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
|
#~ msgstr "Hiberna computator"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Computer"
|
|
#~ msgstr "Suspende computator"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apparentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Change appearance settings"
|
|
#~ msgstr "Modifica preferentias de apparentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppos"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage the groups"
|
|
#~ msgstr "Gere le gruppos"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Network and Downloads"
|
|
#~ msgstr "Rete e discargamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacie de web"
|
|
|
|
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
|
#~ msgstr "Controla KGet su un rete o re internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification"
|
|
#~ msgstr "Verification"
|
|
|
|
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
|
#~ msgid "Integration"
|
|
#~ msgstr "Integration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avantiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Optiones avantiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins de Transfere"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Include"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Exclude"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Sequentias de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expression regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrono"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax"
|
|
#~ msgstr "Syntaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet"
|
|
#~ msgstr "KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Initia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
|
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "KGet es discargante %1 file"
|
|
#~ msgstr[1] "KGet es discargante %1 files"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
|
#~ msgstr "Error quando on tentava de obtener %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
|
#~ msgstr "Tu es secur que tu vole remover le gruppo nominate %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Group"
|
|
#~ msgstr "Remove gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
|
#~ msgstr "Tu es secur que tu vole remover le gruppos sequente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove groups"
|
|
#~ msgstr "Remove gruppos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
|
|
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le sequente transferimento ha essite addite al lista de discargamento:"
|
|
#~ "</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download added"
|
|
#~ msgstr "Discargamento addite"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le sequente transferimento ha essite addite al lista de discargamento:"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le sequente transferimentos ha essite addite al lista de discargamento:"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le file'%1 ja existe\n"
|
|
#~ "Tu vole super scriber lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Super scribe le file existente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
|
#~ msgstr "Inhabile a salveguardar a: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "My Downloads"
|
|
#~ msgstr "Mi discargamentos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
|
|
#~ "by KGet:</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
|
|
#~ "supported by KGet:</p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p>Le sequente URL non pote esser discargate, su protocollo non es "
|
|
#~ "supportate per KGet:</p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p>Le sequente URLs non pote esser discargate, lor protocollos non es "
|
|
#~ "supportate per KGet:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol unsupported"
|
|
#~ msgstr "Protocollo non supportate"
|
|
|
|
#~ msgid "New Download"
|
|
#~ msgstr "Nove discargamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URL:"
|
|
#~ msgstr "Entra un URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda como"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL mal formate\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL mal formate, protocollo mancante\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Download it again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha completate un discargamento ex le location: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tu discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Download it again?"
|
|
#~ msgstr "Discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete it and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha un discargamento in progresso ex le location: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tu dele e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
|
#~ msgstr "Dele lo e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not writable"
|
|
#~ msgstr "Directorio non es scribebile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha discargate ille file ex un altere location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Discarga e dele le precedente?"
|
|
|
|
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
|
#~ msgstr "File ja discargate. Tu discarga lo malgrado toto?"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
|
#~ msgstr "Tu es discargante le mesme file"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "File Jam Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
|
#~ msgstr "Cargator de Plug-in non pote cargar plug-in: %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not deleting\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "as it is a directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non dele\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "proque il es un directorio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not deleting\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "as it is not a local file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non dele\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "proque il non es un file local."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>le sequente file ha terminate de discargar:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download completed"
|
|
#~ msgstr "Discargamento completate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le sequente transferimento ha essite initiate:</p><p style=\"font-"
|
|
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download started"
|
|
#~ msgstr "Discargamento initiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
|
|
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%2</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il ha essite un error in le sequente transferimento:</p><p style="
|
|
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p><p>Le message de error es:</p><p style="
|
|
#~ "\"font-size: small;\">\\%2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve"
|
|
#~ msgstr "Resolve"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr "KGet es ora claudente, proque omne su discargamentos es completate."
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le computator ora extinguera se, quando omne discargamentos ha completate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Stoppa (Shutdown)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le computator ora suspendera se a disco, quando omne discargamentos es "
|
|
#~ "completate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Hibernating computer"
|
|
#~ msgid "Hibernating"
|
|
#~ msgstr "Hibernante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le computator ora suspendera se a RAM, quando omne discargamentos ha "
|
|
#~ "completate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
|
#~ msgid "Suspending"
|
|
#~ msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Aborta"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Omne transferentias ha essite terminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads completed"
|
|
#~ msgstr "Discargamentos completate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgctxt "status of the download"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "size of the download"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grandor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checksum of a file"
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Checksum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "signature of a file"
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transfere de KGet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Hash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
|
|
#~ msgid "Verified"
|
|
#~ msgstr "Verificate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le clave pro verificar le signatura es mancante, tu vole discargar lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le signatura non pote esser verificate pro %1. Vide preferentias de "
|
|
#~ "transferentia pro altere information."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature not verified"
|
|
#~ msgstr "Signatura non verificate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
|
|
#~ "aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nulle servitor pro discargar claves es specificate in preferentias. "
|
|
#~ "Discargar es interrumpite."
|
|
|
|
#~ msgid "No key server"
|
|
#~ msgstr "Nulle servitor de clave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
|
|
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nulle utile servitor de clave trovate, clave non discargate. Adde altere "
|
|
#~ "servitores al preferentias o re-initia KGet e tenta discargar de nove."
|
|
|
|
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimension de file es plus grande que le grandor maxime de file supportate "
|
|
#~ "per VFAT."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
|
|
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
|
|
#~ msgstr "%1 removite proque il reportava un errate dimension de file."
|
|
|
|
#~ msgctxt "not available"
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "n/d"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Blocate"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading...."
|
|
#~ msgstr "Discargante..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
|
#~ msgid "Delayed"
|
|
#~ msgstr "Retardate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "stoppate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abortate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
|
#~ msgid "Changing destination"
|
|
#~ msgstr "Cambia destination"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of download"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "status of download"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "size of download"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grandor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "progress of download"
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "speed of download"
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Tempore remanente"
|
|
|
|
#~ msgid "No download directory specified."
|
|
#~ msgstr "Specificava nulle directorio de discargar."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid download directory specified."
|
|
#~ msgstr "Specificava invalide directorio de discargar."
|
|
|
|
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
|
#~ msgstr "Directorio de discargar non es scribibile."
|
|
|
|
#~ msgid "No download destination specified."
|
|
#~ msgstr "Non specificava ulle destination de discargar."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
|
#~ msgstr "Specificava invalide destination de discargar."
|
|
|
|
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
|
#~ msgstr "Destination de discargar non es scribibile."
|
|
|
|
#~ msgid "No URL specified."
|
|
#~ msgstr "Specificava nulle URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "URL mal formate."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
|
#~ msgstr "URL mal formate, protocollo mancante."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
|
#~ msgstr "URL mal formate, hospite mancante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid download directory specified:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificava invalide directorio de discargar:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio de discargar non es scribibile:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificava invalide destination de discargar:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Destination de discargar non es scribibile:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL mal formate, hospite mancante:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "File ja existe. Tu super scribe lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha discargate ille file ex un altere location.\n"
|
|
#~ "Discarga e dele le precedente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja es discargante ille file ex un altere location.\n"
|
|
#~ "Discarga e dele le precedente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha completate un discargamento ex ille location. Tu discarga de "
|
|
#~ "nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
|
|
#~ "Delete it and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha un discargamento in progresso ex ille location.\n"
|
|
#~ "Dele illo e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File already exists:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File ja existe:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Tu super scribe lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs."
|
|
#~ msgstr "URLs mal formate."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
|
#~ msgstr "URLs mal formate, protocollo mancante."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
|
#~ msgstr "URLs mal formate, hospite mancante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URLs:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs mal formate:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs mal formate, protocollo mancante:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs mal formate, hospite mancante:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "destinationes non es scribibile:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
|
#~ msgstr "Files ja existente. Tu super scribe illos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha completate discargamentos a ille destinationes. Tu discarga "
|
|
#~ "illos de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha discargamentos in progresso a ille destinationes.\n"
|
|
#~ "Dele illos e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha completate discargamentos ex ille locationes. Tu discarga illos "
|
|
#~ "de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha discargamentos in progresso ex iste locationes\n"
|
|
#~ "Dele illos e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files exist already:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Overwrite them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Files ja existe:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Tu super scribe los?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Download them again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha completate discargamentos a ille destinationes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ " Tu discarga illos de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha discargamentos in progresso a iste destinationes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dele illos e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Download them again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ja ha completate discargamentos ex ille locationes: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Tu discarga illos de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu ha discargamentos in progresso ex ille locationes: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dele illos e discarga de nove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Demanda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "on a question"
|
|
#~ msgid "Yes all"
|
|
#~ msgstr "Si omne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "on a question"
|
|
#~ msgid "No all"
|
|
#~ msgstr "No omne"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Engine"
|
|
#~ msgstr "Inserta motor"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine de motor:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le discargamento (%1) non pote esser verificate. Tu vole reparar lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le discargamento (%1) non pote esser verificate. Tu vole discargar lo de "
|
|
#~ "nove?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification failed."
|
|
#~ msgstr "Falleva verification."
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
|
#~ msgid "Connecting...."
|
|
#~ msgstr "Connectente...."
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Script"
|
|
#~ msgstr "Adde un nove script"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
#~ msgstr "Edita Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Script File"
|
|
#~ msgstr "Fixa file de script"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Configure script"
|
|
#~ msgid "Configure script"
|
|
#~ msgstr "Configura script"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
|
#~ msgid "Processing script...."
|
|
#~ msgstr "Processante script..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abortate"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
|
#~ msgstr "Discargante file de Metalink..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un version plus nove de iste Metalink poterea exister, tu vole discargar "
|
|
#~ "lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
|
#~ msgstr "Discarga de nove Metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
|
|
#~ msgstr "Falleva discargamento, nulle URLs functionante esseva trovate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
|
|
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le discargamento non poteva esser verificate, tu vole reparar lo? (si "
|
|
#~ "reparar non functiona le discargamento essera re-initiate)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Selection"
|
|
#~ msgstr "Selection de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Add item"
|
|
#~ msgstr "Adde elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 would become %2"
|
|
#~ msgstr "%1 devenira %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
|
#~ msgid "Change string"
|
|
#~ msgstr "Cambia catena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
|
#~ msgid "Change mode"
|
|
#~ msgstr "Cambia modo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
|
|
#~ msgid "Checksum type"
|
|
#~ msgstr "Typo de checksum"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Appende"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file"
|
|
#~ msgstr "Reimplacia file"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file-ending"
|
|
#~ msgstr "Reimplacia fin-de-file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
|
#~ msgid "Running...."
|
|
#~ msgstr "il es in execution...."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Choked"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interested"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de discargamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de cargamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Choked"
|
|
#~ msgstr "Suffocate"
|
|
|
|
#~ msgid "Snubbed"
|
|
#~ msgstr "Rebuffate"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Disponibilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT"
|
|
#~ msgstr "DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Punctos"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
#~ msgstr "Fissura de cargamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Requests"
|
|
#~ msgstr "Requestas"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Discargate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
#~ msgstr "Cargate"
|
|
|
|
#~ msgid "Interested"
|
|
#~ msgstr "Interessate"
|
|
|
|
#~ msgid "Interesting"
|
|
#~ msgstr "Interessante"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address of the peer"
|
|
#~ msgstr "Adresse de IP del par"
|
|
|
|
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
|
#~ msgstr "Qual cliente es usante le par"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de discargamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de cargamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
|
#~ "not send us any data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si o no le par ha suffocate nos. Si nos es suffocate, le par non inviara "
|
|
#~ "nos ulle datos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rebuffate significa que le par non ha inviate a nos alcun datos in le "
|
|
#~ "ultime 2 minutas"
|
|
|
|
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
|
#~ msgstr "Quanto del datos del torrent le par ha"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
#~ msgstr "Si o non le par ha habilitate DHT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
|
#~ msgstr "Le punctos del par. KTorrent usa isto pro determinar qui cargar a."
|
|
|
|
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
|
#~ msgstr "Solmente pares que ha un fissura de cargo obtenera datos ex nos"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
|
#~ msgstr "Le numero de requestas de discargar e cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
|
#~ msgstr "Quante datos nos ha discargate ex iste par"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
|
#~ msgstr "Quante datos nos ha cargate a iste par"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
|
#~ msgstr "Si le par es interessate in discargar datos ex nos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
|
#~ msgstr "Si nos es interessate in discargar ex iste par"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk"
|
|
#~ msgstr "Pecia"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer"
|
|
#~ msgstr "Par"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Files"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Numero de pecia"
|
|
|
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Progresso de discargar del pecia"
|
|
|
|
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
|
#~ msgstr "Ex qual par nos es discargante"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de discargar del pecia"
|
|
|
|
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
|
#~ msgstr "In qual files le pecia es locate"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
#~ msgstr "Calca par"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
#~ msgstr "Prohibi par"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non pote adder webseed (grana de web) %1. Il ja es parte del lista de "
|
|
#~ "webseeds (granas de web)."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
|
#~ msgstr "Non pote remover webseed(grana de web) %1. Il es parte del torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grandor"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
|
#~ msgstr "Avantiate detalios per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackers"
|
|
#~ msgstr "Traciatores"
|
|
|
|
#~ msgid "Webseeds"
|
|
#~ msgstr "Webseeds (granas de web)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open file"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Aperi"
|
|
|
|
#~ msgid "Download first"
|
|
#~ msgstr "Discarga prime"
|
|
|
|
#~ msgid "Download normally"
|
|
#~ msgstr "Discarga normalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Download last"
|
|
#~ msgstr "Discarga ultime"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
#~ msgstr "Non discarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
#~ msgstr "Dele file(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move File"
|
|
#~ msgstr "Move file"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Plica arbore de dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Expande arbore de dossier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Tu perdera omne datos in iste file, tu es secur que tu vole facer isto?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Tu perdera omne datos in iste files, tu es secur que tu vole facer isto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
#~ msgstr "Selige un directorio ubi mover le datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders"
|
|
#~ msgstr "Seeders (seminatores)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers"
|
|
#~ msgstr "Sanguisugas"
|
|
|
|
#~ msgid "Times Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Vices discargate"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Update"
|
|
#~ msgstr "Proxime actualisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista Preliminar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% complete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download first"
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Prime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download last"
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Ultime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "Adde traciator"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
|
|
#~ msgstr "Entra le URL del traciator:"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
|
#~ msgstr "On ja ha un traciator appellate <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non pote initialisar libktorrent. Supporto de Torrent poterea non "
|
|
#~ "functionar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced Details"
|
|
#~ msgstr "Detalios &avantiate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Files"
|
|
#~ msgstr "&Scande files"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
|
#~ msgstr "Discargante file de Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
|
#~ msgid "Downloading...."
|
|
#~ msgstr "Discargante..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
#~ msgstr "Non pote adder traciator a torrent private."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
|
#~ msgstr "File de Torrent non existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
|
#~ msgstr "Analysante torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize port..."
|
|
#~ msgstr "Non pote installar porto..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
|
#~ msgid "Seeding...."
|
|
#~ msgstr "Seminante ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
|
#~ msgstr "Error durante que on scandeva datos: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
#~ msgstr "Scandente datos de <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
|
#~ msgstr "Selige un dossier de torrent predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
|
#~ msgstr "Selige un dossier temporari predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid "Import dropped files"
|
|
#~ msgstr "Importa files deponite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "File Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietates de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a filename."
|
|
#~ msgstr "Entra un nomine de file."
|
|
|
|
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
|
|
#~ msgstr "Le nomine de file ja existe, tu elige un differente."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
|
#~ msgstr "Entra al minus un URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrava datos requirite: tu anque considera entrar information "
|
|
#~ "additional. "
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Metalink"
|
|
#~ msgstr "Crea un Metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "General optional information for the metalink."
|
|
#~ msgstr "Information general optional pro le metalink."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
|
#~ msgstr "Incapace de cargar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
|
#~ msgstr "File de Metalink Version 4.0 (*.meta4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
|
#~ msgstr "File de Metalink Version 3.0 (*.metalink)"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the saving location."
|
|
#~ msgstr "Define le location ubi salveguardar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
|
|
#~ msgid "Enter at least one file."
|
|
#~ msgstr "Entra al minus un file."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Links"
|
|
#~ msgstr "Importa ligamines"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
|
#~ msgid "&Download Checked"
|
|
#~ msgstr "&Discarga los marcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary header"
|
|
#~ msgstr "Capite auxiliar"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nomine de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Description"
|
|
|
|
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Typo de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Location (URL)"
|
|
#~ msgstr "Location (URL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
#~ msgstr "Ligamines in: %1 - KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
|
#~ msgstr "&Selectiona omne filtrate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Selectiona omne"
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
|
#~ msgstr "D&e-selectiona omne filtrate"
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect All"
|
|
#~ msgstr "De-selectiona Omne"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "non specificate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Mirror (sito speculo)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
|
#~ msgid "Connections"
|
|
#~ msgstr "Connexiones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Location = country"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Location"
|
|
|
|
#~ msgid "Add mirror"
|
|
#~ msgstr "Adde mirror (sito speculo)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
|
#~ msgid "Add more"
|
|
#~ msgstr "Adde altere"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has been successfully added."
|
|
#~ msgstr "%1 ha essite addite con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the used mirrors."
|
|
#~ msgstr "Modifica le mirrors (sitos speculo) usate."
|
|
|
|
#~ msgid "Download again"
|
|
#~ msgstr "Discarga de nove"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
#~ msgstr "Delete selectionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Aperi file"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hodie"
|
|
|
|
#~ msgid "Last week"
|
|
#~ msgstr "Ultime septimana"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
#~ msgstr "Ultime mense"
|
|
|
|
#~ msgid "A long time ago"
|
|
#~ msgstr "Ante multe tempore"
|
|
|
|
#~ msgid "Under 10MiB"
|
|
#~ msgstr "Infra 10MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
|
#~ msgstr "Inter 10MiB e 50MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
|
#~ msgstr "Inter 50MiB e 100MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100MiB"
|
|
#~ msgstr "Plus que 100MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer History"
|
|
#~ msgstr "Historia de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File"
|
|
#~ msgstr "&Aperi file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "il es in execution"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoppate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abortate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finite"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "File fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destination"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempore"
|
|
|
|
#~ msgid "File Size"
|
|
#~ msgstr "Grandor de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
|
#~ msgstr "Minus que 1MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
|
#~ msgstr "Inter 1Mib-10MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
|
#~ msgstr "Inter 10Mib-100MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
|
#~ msgstr "Inter 100Mib-1GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 1GiB"
|
|
#~ msgstr "Plus que 1GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Last month"
|
|
#~ msgstr "Ultime mense"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finite"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no source URLs selected."
|
|
#~ msgstr "Tu non ha seligite ulle URLs fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
|
|
#~ msgstr "Files que ja existe in le dossier currente ha essite marcate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Non definite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Jammais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Marginal"
|
|
#~ msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Full"
|
|
#~ msgstr "Complete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Ultimate"
|
|
#~ msgstr "Ultimate"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgid "Signature of %1."
|
|
#~ msgstr "Signatura de %1."
|
|
|
|
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
|
|
#~ msgstr "Iste option non es supportate per le currente transferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to define a signature."
|
|
#~ msgstr "Tu necessita definir un signatura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
|
|
#~ "verify the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nulle impression digital poteva esser trovate, verifica si le signature "
|
|
#~ "es correcte o verifica le discargamento."
|
|
|
|
#~ msgid "The key has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Le clave ha essite revocate."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is disabled."
|
|
#~ msgstr "Le clave es dishabilitate."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is invalid."
|
|
#~ msgstr "Le clave es invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is expired."
|
|
#~ msgstr "Le clave ha expirate."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is not to be trusted."
|
|
#~ msgstr "Le clave non debe esser considerate digne de fide."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
|
|
#~ msgstr "Le clave debe esser considerate digne de fede marginalmente."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
|
|
#~ msgstr "Le clave debe esser considerate digne de fede completemente."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
|
|
#~ msgstr "Le clave debe esser considerate digne de fede ultimemente."
|
|
|
|
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
|
|
#~ msgstr "Nivello de fide del clave es non clar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "sin limite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
|
|
#~ msgid "Verified"
|
|
#~ msgstr "Verificate"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
|
|
#~ msgstr "Le signatura ha essite verificate con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
|
|
#~ msgstr "Le signatura ha essite verificate con successo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
|
#~ msgid "Failed"
|
|
#~ msgstr "Fallite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
|
|
#~ "the data has been modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attention: Verification falleva. O tu entrava le errate signatura o le "
|
|
#~ "datos ha essite modificate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
|
|
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verification non possibile. verifica le datos entrate, si agente gpg-"
|
|
#~ "agent es executante, o si tu ha un connexion internet (per recuperar "
|
|
#~ "claves)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Characteristica non supportate, proque KGet non es compilate con le "
|
|
#~ "supporto QPGME."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Problems:"
|
|
#~ msgstr "Problemas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
#~ msgstr "Information:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select columns"
|
|
#~ msgstr "Selige columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalios de transferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Add checksum"
|
|
#~ msgstr "Adde checksum"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
|
|
#~ msgstr "%1 %2 ha essite addite con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
|
#~ msgstr "Verification de transferimento per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was successfully verified."
|
|
#~ msgstr "%1 esseva verificate con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Verification successful"
|
|
#~ msgstr "Verification con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomina file"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Renomina %1 a:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Renomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
|
#~ msgstr "Scriptorio semantic"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
|
#~ msgstr[0] "Dele gruppo"
|
|
#~ msgstr[1] "Dele Gruppos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Group..."
|
|
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
|
#~ msgstr[0] "Renomina Gruppo ..."
|
|
#~ msgstr[1] "Renomina gruppos..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Sticky (collose)"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KGet"
|
|
#~ msgstr "Quita KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
|
#~ msgstr "Le file deponite es un lista de transferentia de KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download"
|
|
#~ msgstr "&Discarga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load transfer list"
|
|
#~ msgstr "&Cargar lista de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Main Window"
|
|
#~ msgstr "Monstra fenestra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Main Window"
|
|
#~ msgstr "Cela fenestra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target"
|
|
#~ msgstr "Objectivo de deponer"
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu pote traher ligamines de discargamento in le objectivo de deponer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
|
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
|
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocitate:%5/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
|
#~ "status"
|
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Preste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
|
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objectivo de deponer ha essite celate. Si tu vole monstrar lo de nove, "
|
|
#~ "tu va a Preferentias->Configura KGet->Aspecto & Tacto."
|
|
|
|
#~ msgid "Hiding drop target"
|
|
#~ msgstr "Celar Objectivo de deponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
|
#~ msgstr "Preferentias de transferimento per %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificar le destination non functionara, le destination remane non "
|
|
#~ "modificate."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination unmodified"
|
|
#~ msgstr "Destination non modificate"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed: %1/s"
|
|
#~ msgstr "Velocitate medie: %1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
|
#~ msgstr "Preferentias de gruppo per %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
|
#~ msgstr "Il non pote initiar servitor %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacie de Web de KGet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number"
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nomine de file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Finite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocitate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Initia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remove"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Download from"
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
|
#~ msgid "Saving to:"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda a:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacie de web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentias"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Enter URL: "
|
|
#~ msgstr "Entra URL: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
|
#~ msgid "Refresh download list every"
|
|
#~ msgstr "Refresca lista de discargamento cata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "secundas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save Settings"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda preferentias"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Discargamentos:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
|
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
|
#~ msgstr "Interfacie Web de KGet | Valide XHTML 1.0 Stricte &: CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
#~ msgstr "Un avantiate gerente de discargamento per KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
|
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
|
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 2005 - 2009, Le disveloppatores de KGet\n"
|
|
#~ "(c) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
|
#~ "(c) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
#~ "(c) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
|
#~ msgstr "Mantenitor e corde disveloppator, autor de plug-in de Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Dario Massarin"
|
|
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Corde Developpator"
|
|
|
|
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
|
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
|
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
|
#~ msgstr "Corde disveloppator, autor de plug-in Multithreaded"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Fuchs"
|
|
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
|
|
|
|
#~ msgid "Javier Goday"
|
|
#~ msgstr "Javier Goday"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Developpator"
|
|
|
|
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
|
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Developer"
|
|
#~ msgstr "disveloppator anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matej Koss"
|
|
#~ msgstr "Matej Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
|
#~ msgstr "Developpator de BTCore (KTorrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
|
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Designo de interfacie web"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
|
#~ msgstr "Starta KGet con objectivo de deponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
|
#~ msgstr "Starta KGet con celar fenestra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
|
#~ msgstr "Starta KGet sin animation de objectivo de deponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Unit Testing"
|
|
#~ msgstr "Executa essayo de unitate"
|
|
|
|
#~ msgid "URL(s) to download"
|
|
#~ msgstr "URL(s) de discargar"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
|
#~ msgstr "Lista de transferentia de KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Transfers"
|
|
#~ msgstr "Exporta transferentias"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Download..."
|
|
#~ msgstr "&Nove discargamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
|
#~ msgstr "&Importa transferentias..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
|
#~ msgstr "&Exporta lista de transferentias..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
|
#~ msgstr "&Exporta transferentias como texto plan..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Create a Metalink"
|
|
#~ msgstr "&Crea un Metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritate maxime"
|
|
|
|
#~ msgid "Least Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritate minime"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Priority"
|
|
#~ msgstr "Augmenta prioritate"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Priority"
|
|
#~ msgstr "Diminue prioritate"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
#~ msgstr "Fixa Icone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de collar automatic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
|
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
|
#~ "them automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Button <b>Collar automatic</b> commuta le modo de collar automatic.\n"
|
|
#~ "Quando il es fixate KGet periodicamente scandera le area de transferentia "
|
|
#~ "e collara los automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Usa KGet como Gerente de discargamento de Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Remove selectionate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
|
#~ msgid "Remove All Finished"
|
|
#~ msgstr "Remove omnes terminate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
|
#~ msgid "Redownload Selected"
|
|
#~ msgstr "Discarga de nove los seligite"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume All"
|
|
#~ msgstr "Starta / resume omnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
|
#~ msgstr "Starta / resume los seligite"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Stoppa omnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Selected"
|
|
#~ msgstr "Stoppa los seligite"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume"
|
|
#~ msgstr "Starta / Resume"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Destination"
|
|
#~ msgstr "Aperi destination"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Aperi file"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
#~ msgstr "Monstra Detalios"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia URL a area de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Transfer History"
|
|
#~ msgstr "&Historia de transferentia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentias de &gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentias de &transferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Links..."
|
|
#~ msgstr "Importa &ligamines..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
|
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste es le prime vice que tu executa KGet.\n"
|
|
#~ "Tu volerea habilitar KGet como gerente de discargamento per Konqueror?"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
|
#~ msgstr "Integration de Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Enable"
|
|
#~ msgstr "Non habilita"
|
|
|
|
#~ msgid "All Openable Files"
|
|
#~ msgstr "Omne files aperibile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
|
#~ msgid "KGet - %1%"
|
|
#~ msgstr "KGet - %1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcun transferimentos es ancora executante\n"
|
|
#~ "Tu es secur que tu vole clauder KGet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Quit"
|
|
#~ msgstr "Confirma Abandono"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Group Name"
|
|
#~ msgstr "Entra nomine de gruppo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine de gruppo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
|
#~ msgstr[0] "Tu es secur que tu vole deler le transferimento seligite?"
|
|
#~ msgstr[1] "Tu es secur que tu vole deler le transferimentos seligite?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
|
#~ msgstr "Confirma que tu dele transferimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
|
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
|
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kget ha essite temporaneemente dishabilitate como gerente de "
|
|
#~ "discargamento per Konqueror. Si tu vole dishabilitar lo per sempre, tu va "
|
|
#~ "a Preferentias->Avantiate e dishabilita \"Usa como gerente de "
|
|
#~ "discargamento per Konqueror\"."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksums"
|
|
#~ msgstr "Checksums"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic verification:"
|
|
#~ msgstr "Verification automatic:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weak (fastest)"
|
|
#~ msgstr "Debile (plus veloce)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strong (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Forte (recommendate)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strongest (slowest)"
|
|
#~ msgstr "Plus forte (le plus lente)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used checksum:"
|
|
#~ msgstr "Checksum usate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic verification"
|
|
#~ msgstr "Verification automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
|
|
#~ msgstr "Discargamento automatic de claves mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyservers:"
|
|
#~ msgstr "Servitores de claves:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Move in &alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Move a &basso "
|
|
|
|
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
|
#~ msgstr "Usa dossieres predefinite pro gruppos como suggestion "
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon..."
|
|
#~ msgstr "Selige icone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
|
#~ msgstr "Limita Discargamentos maxime per gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads:"
|
|
#~ msgstr "Numero de discargamentos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
|
#~ msgstr "Discarga ex le mesme servitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Global download limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite de discargamento global:"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB/s"
|
|
#~ msgstr " KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Global upload limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite de cargamento global:"
|
|
|
|
#~ msgid "Per transfer:"
|
|
#~ msgstr "Per transferimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
|
#~ msgstr "Re-connecte sur error o connexion errate"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of retries:"
|
|
#~ msgstr "Numero de tentativas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry after:"
|
|
#~ msgstr "Prova de nove postea:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
|
|
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
|
#~ msgstr "Postea completar discargamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto shutdown"
|
|
#~ msgstr "Claude automaticamente (Shutdown)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto disconnect"
|
|
#~ msgstr "Disconnecte automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
|
#~ msgstr "habilita interfacie de web"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Usator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasigno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Starta "
|
|
|
|
#~ msgid "Show splashscreen"
|
|
#~ msgstr "Monstra spashscreen (schermo de projection)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Habilita animationes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable popup tooltip"
|
|
#~ msgstr "Habilita consilios de popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Show drop target"
|
|
#~ msgstr "Monstra Objectivo de deponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
|
#~ msgstr "Dishabilita dialogos de confirmation (minus verbosemente)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Habilita icone de tabuliero de systema"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
|
#~ msgstr "Executa action postea que omne discargamentos ha essite terminate:"
|
|
|
|
#~ msgid "At startup:"
|
|
#~ msgstr "A initio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Download State"
|
|
#~ msgstr "Restabili stato de discargamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Start All Downloads"
|
|
#~ msgstr "Initia omne discargamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
|
#~ msgstr "Stoppa omne discargamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "History backend:"
|
|
#~ msgstr "Administration de retro de Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
|
#~ msgstr "Habilita tracia de progresso global de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Show every single download "
|
|
#~ msgstr "Monstra cata singule discargamento "
|
|
|
|
#~ msgid "Show overall progress"
|
|
#~ msgstr "Monstra progresso global"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
|
#~ msgstr "Usa como gerente de discargamento per Konqueror:"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
|
#~ msgstr "Area de transferentia de monitor pro file de discargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Case insensitive:"
|
|
#~ msgstr "Non differentia inter majusculas e minusculas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motores de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Name"
|
|
#~ msgstr "Nomine de motor"
|
|
|
|
#~ msgid "New Engine..."
|
|
#~ msgstr "Nove motor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
|
#~ msgstr "Numero de connexiones per URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use search engines"
|
|
#~ msgstr "Usa motores de cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for verification information"
|
|
#~ msgstr "cerca information de verification"
|
|
|
|
#~ msgid "File Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentias de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nomine de file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
|
#~ msgstr "Usa nomine normalisate"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Literal Name"
|
|
#~ msgstr "Usa nomine litteral"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
|
#~ msgstr "Melior qualitate (.mp4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
|
#~ msgstr "Qualitate normal (.flv)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
|
#~ "media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forni info de accesso per tu conto de YouTube pro acceder a media "
|
|
#~ "restringite."
|
|
|
|
#~ msgid "Login Info"
|
|
#~ msgstr "Info de accesso de identification"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nomine de usator:"
|
|
|
|
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
|
#~ msgstr ".netrc debe haber un nomine de hospite appellate 'youtube'."
|
|
|
|
#~ msgid "User .netrc file"
|
|
#~ msgstr "File .netrc de usator"
|
|
|
|
#~ msgid "User Scripts"
|
|
#~ msgstr "Scripts de usator"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Percurso"
|
|
|
|
#~ msgid "RegExp"
|
|
#~ msgstr "RegExp"
|
|
|
|
#~ msgid "New Script...."
|
|
#~ msgstr "Nove script...."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit...."
|
|
#~ msgstr "Edita...."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure...."
|
|
#~ msgstr "Configura...."
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp:"
|
|
#~ msgstr "Regexp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Percurso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Description:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Selige le files que tu vole que debe esser discargate."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
|
#~ msgstr "Numero de discargamentos de file simultanee:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
|
#~ msgstr "Numero de sitos speculo per file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change string:"
|
|
#~ msgstr "Cambia catena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum type:"
|
|
#~ msgstr "Typo de checksum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Result:"
|
|
#~ msgstr "Resultato:"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "Etiquetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Tracker"
|
|
#~ msgstr "Remove traciator"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracker"
|
|
#~ msgstr "Cambia traciator"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
#~ msgstr "Actualisa traciatores"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restabili a valores predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
|
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed (grana de web) "
|
|
#~ "de adder al torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota: </span>Solmente granas de web http (http webseeds) es "
|
|
#~ "supportate.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
#~ msgstr "Adde Webseed (Grana de web)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
#~ msgstr "Remove WebSeed (Grana de web)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
#~ msgstr "Pecias"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
#~ msgstr "Currentemente discargante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Discargate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded:"
|
|
#~ msgstr "Excludite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Lassate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
|
#~ msgstr "Scander datos de torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
|
#~ msgstr "Numero de pecias trovate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
|
#~ msgstr "Numero de pecias fallite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Numero de pecias non discargate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Numero de pecias discargate:"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats"
|
|
#~ msgstr "Statisticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders:"
|
|
#~ msgstr "Seeders (seminatores):"
|
|
|
|
#~ msgid "<n>"
|
|
#~ msgstr "<n>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de discargamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers:"
|
|
#~ msgstr "Sanguisugas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitate de cargamento:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "chunks left"
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Lassate:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "all chunks"
|
|
#~ msgid "All:"
|
|
#~ msgstr "Omne:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "source-file"
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving to:"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
|
#~ msgstr "Limite de cargar per transferentia:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Limit"
|
|
#~ msgstr "Nulle limite"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
|
#~ msgstr "Limite de discargar per transferentia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable UTP protocol"
|
|
#~ msgstr "Habilita protocollo UTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Dossieres"
|
|
|
|
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
|
#~ msgstr "Dossier predefinite de torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default temporary folder"
|
|
#~ msgstr "Dossier temporanee predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
|
#~ msgstr "Pre-assigna spatio de disco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "General options."
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Create partial checksums"
|
|
#~ msgstr "Crea checksums partial"
|
|
|
|
#~ msgid "General URL:"
|
|
#~ msgstr "URL General:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
|
|
#~ "this might take a while."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea automaticamente checksums pro le typos seligite. Tu tene in mente "
|
|
#~ "que isto poterea prender un pauc de tempore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
|
|
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
|
|
#~ "entered part and the filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entra ci URLs si omne le files deponite es sur ille servitor e in le "
|
|
#~ "mesme directorio. Pro cata file deponite le RL deberea consister in le "
|
|
#~ "parte entrate e le nomine de file."
|
|
|
|
#~ msgid "Types of the checksums:"
|
|
#~ msgstr "Typos del checksums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create checksums:"
|
|
#~ msgstr "Crea checksums:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "These entries are optional."
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Optional"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional data:"
|
|
#~ msgstr "Datos Optional:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
|
|
#~ msgstr "Entra information que omne files seligite comparti."
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Requirite "
|
|
|
|
#~ msgid "Used Mirrors:"
|
|
#~ msgstr "Sitos speculo usate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended"
|
|
#~ msgstr "Recommendate"
|
|
|
|
#~ msgid "File size (in bytes):"
|
|
#~ msgstr "Dimension de file (in bytes):"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification:"
|
|
#~ msgstr "Verification:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Optional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
|
|
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
|
|
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
|
|
#~ "file and one URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste assistente permitte te de crear metalinks ex nove o basar los sur "
|
|
#~ "metalinks existente. Plure de campos es optional o recommendate, assi tu "
|
|
#~ "entra los si desirate. Le minimo es location de salveguardar, al minus un "
|
|
#~ "file e un URL. "
|
|
|
|
#~ msgid "Save created Metalink at:"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda Metalink create a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new Metalink"
|
|
#~ msgstr "Crea nove Metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Load existing Metalink:"
|
|
#~ msgstr "Carga Metalink existente"
|
|
|
|
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
|
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
|
|
|
#~ msgid "General information:"
|
|
#~ msgstr "Information general:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
|
|
#~ msgstr "Ci tu pote entrar information general optional sur le metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin:"
|
|
#~ msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web URL to the metalink"
|
|
#~ msgstr "URL de web a le metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dynamic significa que metalinks actualisate pote esser trovate a \"Origine"
|
|
#~ "\". "
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic:"
|
|
#~ msgstr "Dynamic:"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink published"
|
|
#~ msgstr "Metalink publicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and time:"
|
|
#~ msgstr "Data e tempore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone offset:"
|
|
#~ msgstr "Displaciamento de Zona de tempore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative offset:"
|
|
#~ msgstr "Displaciamento negative:"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink updated"
|
|
#~ msgstr "Metalink actualisate"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Version:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo:"
|
|
#~ msgstr "Logo:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to the logo"
|
|
#~ msgstr "URL al logo"
|
|
|
|
#~ msgid "The language of the file"
|
|
#~ msgstr "Le linguage del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Linguage:"
|
|
|
|
#~ msgid "Operating systems:"
|
|
#~ msgstr "Systema operative:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
|
|
#~ msgstr "Systemas operative supportate, separate per virgulas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher:"
|
|
#~ msgstr "Editor (Publisher):"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nomine:"
|
|
|
|
#~ msgid "publisher"
|
|
#~ msgstr "Editor (Publisher)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the publisher"
|
|
#~ msgstr "Nomine de editor (publisher)"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to the publisher"
|
|
#~ msgstr "URL al editor (publisher)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Files:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add local files"
|
|
#~ msgstr "Adde files local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adde al minus un file. Adder files local adde plure de information "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding local files..."
|
|
#~ msgstr "Adder files local..."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
|
|
#~ msgstr "Tu necessita de fixar sitos speculo pro le entratas con un icone."
|
|
|
|
#~ msgid "&File with links to import:"
|
|
#~ msgstr "&File con ligamines de importar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Links"
|
|
#~ msgstr "&Importa ligamines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "Monstra:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "&Omne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Videos"
|
|
#~ msgstr "&Videos"
|
|
|
|
#~ msgid "Ima&ges"
|
|
#~ msgstr "Ima&gines"
|
|
|
|
#~ msgid "A&udio"
|
|
#~ msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#~ msgid "A&rchives"
|
|
#~ msgstr "A&rchivos"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
|
#~ msgstr "Tu pote usar wildcards pro filtrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter files here...."
|
|
#~ msgstr "Filtra files hic..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contains"
|
|
#~ msgstr "Il contine"
|
|
|
|
#~ msgid "Does Not Contain"
|
|
#~ msgstr "non contine"
|
|
|
|
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
|
#~ msgstr "Inver&te selection"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
|
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
|
#~ msgstr "&Verifica seligite"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &web content"
|
|
#~ msgstr "Monstra contento de &web"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror:"
|
|
#~ msgstr "Mirror (sito speculo):"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of connections:"
|
|
#~ msgstr "Numero de connexiones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL"
|
|
#~ msgstr "Entra un URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioritate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optional: le prioritate del sito speculo, 1 le plus alte 99999 le plus "
|
|
#~ "basse."
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Location:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Netta historia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "View modes"
|
|
#~ msgid "View Modes"
|
|
#~ msgstr "Modos de vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ranges"
|
|
#~ msgstr "Selectiona extensiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Hospite"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter History"
|
|
#~ msgstr "Filtra historia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
|
#~ msgstr "Delete seligite"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Discarga"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Etiquetta de Texto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
|
|
#~ msgid "Hash type:"
|
|
#~ msgstr "Typo de hash:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
|
#~ msgid "Hash:"
|
|
#~ msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a hash key"
|
|
#~ msgstr "Entra un clave de hash"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempore remanente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentia de transferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Destination:"
|
|
#~ msgstr "Discarga Destination:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No value has been set"
|
|
#~ msgid "Not set"
|
|
#~ msgstr "Non Fixa"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB"
|
|
#~ msgstr " KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite de cargamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite de discargamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Maxime proportion de compartite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
|
|
#~ msgstr "Modifica le sitos speculo usate per discargar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
|
#~ msgid "Mirrors"
|
|
#~ msgstr "Sitos speculo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
|
#~ msgid "Verification"
|
|
#~ msgstr "Verification"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP signature:"
|
|
#~ msgstr "Signatura PGP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer:"
|
|
#~ msgstr "Emettitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
#~ msgstr "e-posta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation:"
|
|
#~ msgstr "Creation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration:"
|
|
#~ msgstr "Expiration:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trust:"
|
|
#~ msgstr "Fide:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr "Impression digital:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentias de gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default folder:"
|
|
#~ msgstr "Dossier predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
|
#~ msgstr "Il move omne transferentias con le expression regular a iste gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression:"
|
|
#~ msgstr "Expression regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "*movies*"
|
|
#~ msgstr "*pelliculas*"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
#~ msgstr "Maxime velocitate de discargamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maxime velocitate de cargamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destination:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer group:"
|
|
#~ msgstr "Gruppo de transferimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
|
|
#~ msgstr "Verifica le discargamento finite con le seligite checksum."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying:"
|
|
#~ msgstr "Verificante"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&File"
|
|
|
|
#~ msgid "&Downloads"
|
|
#~ msgstr "&Discargamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentia&s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Adjuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de instrumento principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il fixa de monstrar le schermo a projection durante que KGet es cargante"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
|
#~ msgstr "Le largessa del columnas in le vista de historia"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the available search engines"
|
|
#~ msgstr "Lista del motores de cerca disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
|
#~ msgstr "Lista del URLs de motores de cerca disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
|
|
#~ msgstr "Lista del RegExp de corresponder a URL de ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
|
#~ msgstr "Lista de descriptiones per scripts de usatores"
|
|
|
|
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
|
#~ msgstr "Lista de vider si script es habilitate"
|