mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
318 lines
7.8 KiB
Text
318 lines
7.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 05:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:22+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Suosikkisovellukset"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Sovelluskategoria…"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Kansio…"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Siirrettävät laitteet"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Kiinteät laitteet"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Järjestelmätyökalut"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Uudet tiedostot"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Avoimet tiedostot"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Viimeksi käytetyt tiedostot"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Verkkoyhteystiedot"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Yhteystiedot"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Kopetea ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Ei verkkoyhteystietoja"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Yhteystiedot (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Irrotettu"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Irrota"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voitu käyttää."
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Suosikit"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Poista suosikeista"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Kansio: %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "käynnistä %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Juuri"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "Käyttöloki on käytössä."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr "Lokitiedoston avaus epäonnistui. Lokitus ei oe käytössä."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Kontactia ei lötynyt."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Käynnistä Akonadi-palvelin"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Akonadi-palvelin ei ole käynnissä"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
msgid "No unread mail"
|
||
msgstr "Ei lukematonta postia"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
msgstr "Lukemattomat viestit (%1)"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Avoimet tiedostot"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Viimeksi käytetyt tiedostot"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Poista listalta"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Tyhjennä tiedostohistoria"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Etsittävä merkkijono on tyhjä"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Kirjoita jotain, jota etsitään"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "Joidenkin kohteiden etsimisessä voi kestää kauemmin"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ei osumia"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "Ei osumia nykyiselle haulle."
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "Vaihda &käyttäjää"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "&Lukitse istunto"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "Kirjaudu &ulos"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "K&äynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Sammuta"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "Keskeytä &levylle"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "Keskeytä &muistiin"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Lancelot ei voi tällä hetkellä lukita näyttöäsi.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Istunnon lukitsemisvirhe"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Uusi istunto"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Sisäänkirjautumisohjelmavirhe"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lancelot ei löytänyt sisäänkirjautumisohjelmaasi. Tämän takia se ei voi "
|
||
"näyttää luetteloa nykyisistä istunnoista eikä aloittaa uutta istuntoa.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Olet avaamassa uutta työpöytäistuntoa.<br />Nykyinen istunto piilotetaan "
|
||
"ja uusi kirjautumisruutu näytetään.<br />Jokaiseen istuntoon on liitetty F-"
|
||
"näppäin. F%1 liitetään yleensä ensimmäiseen istuntoon, F%2 toiseen ja niin "
|
||
"edelleen. Voit vaihtaa istuntojen välillä painamalla Ctrl, Alt ja "
|
||
"asiaankuuluvaa F-näppäintä samaan aikaan. Myös KDE:n paneelin ja työpöydän "
|
||
"valikoissa on toiminnot istuntojen vaihtamiseen</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Varoitus – Uusi istunto"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Aloita uusi istunto"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|