kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kruler.po

361 lines
8.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kruler.po to Finnish
# translation of kruler.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:52+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Piippo, Lasse Liehu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittu, ikkunaa siirretään ikkunointiohjelman toiminnoin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Natiivi siirto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä ilmoitusalueella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Näytä kiertopainikkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Näytä sulkemispainike"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Tämä työkalu mittaa näyttöruudun pisteiden etäisyyttä ja värejä. Työkalu on "
"hyödyllinen esimerkiksi suunniteltaessa ikkunoiden rakennetta tai "
"verkkosivuja."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Tämä on nykyinen etäisyys mitattuna kuvapisteissä."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Tämä on nykyinen väri heksadesimaalisessa RGB-muodossa, jota käytetään "
"ilmaisemaan väriä HTML-koodissa tai QColor-nimenä. Suorakaiteen tausta "
"näyttää pisteen värin, joka on kursorin pienen neliön sisällä."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Käännä vasemmalle"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Käännä oikealle"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Suunta"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Pohjoinen"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Itä"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Etelä"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Länsi"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Käännä &oikealle"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Käännä &vasemmalle"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Pituus"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Lyhyt"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskipitkä"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Pitkä"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Koko näytön leveys"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Pituus…"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "As&teikko"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Origokeskeinen"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Siirtymä…"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentteina"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "P&eittävyys"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopioi väri"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Koko näytön korkeus"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Ylhäältä alas"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Asteikon siirtymä"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Viivaimen pituus"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Siirtymä: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Pituus: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Viivaimen taustaväri."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Viivaimen pituus."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Viivaimen asteikon fontti."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Viivaimen asento"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Viivaimen suunta"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Viivaimen siirtymä"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Onko viivaimen asteikko suhteellinen (prosentteja)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Ikkunan peittävyys"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Näytetäänkö kiertopainikkeet"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Näytetäänkö sulkemispainike"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Käytetäänkö natiivia siirtoa (vaikka ikkunat esim. heiluisivat)"
# pmap: =/gen=KDE-viivaimen/
# pmap: =/elat=KDE-viivaimesta/
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-viivain"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Viivain KDE-työpöydälle"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 20002008 Till Krech\n"
"(c) 2009 Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä ja kehittäjä"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Siirto KDE 2-versioon"
#~ msgid "Choose &Font..."
#~ msgstr "&Valitse kirjasin..."
#~ msgid "(c) 2000, Till Krech"
#~ msgstr "(c) 2000, Till Krech"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Ohjelmointi"