kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kmix.po

1077 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmix.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 17:04+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' "
"salliaksesi käytön."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu\n"
"ja sen ajuri on ladattu.\n"
"Linuxissa saatat myös tarvita ”insmod”-komentoa ajurin lataamiseen.\n"
"Käytettäessä OSS4:ää 4front:lta käytä komentoa ”soundon”."
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa"
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea"
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän "
"virheen."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Pää-äänenvoimakkuus"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Sisäinen kaiutin"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Kuulokkeet"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linja ulos"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linja sisään"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Mikrofonisisääntulon äänitystaso."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Säätää etukaiuttimien tai kaikkien kaiuttimien äänenvoimakkuutta riippuen "
"äänikorttisi mallista. Jos käytät digitaaliulostuloa, sinun täytyy ehkä "
"käyttää muitakin säätimiä kuten ADC:tä tai DAC:ia. Kuulokkeille äänikortit "
"usein tarjoavat kuulokesäädön."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Useimmat mediat kuten MP3:t ja videot toistetaan käyttäen PCM-kanavaa, joten "
"niiden toistoäänenvoimakkuuteen vaikuttaa sekä tämä että pää- tai "
"kuulokekanavan säätö."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Säätää kuulokkeiden äänenvoimakkuutta. Joissakin äänikorteissa on valinta, "
"joka täytyy käsin ottaa käyttöön kuulokeulostulon käyttämiseksi."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tuntematon sovellus"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Tapahtumien äänet"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Toistolaitteet"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Kaappauslaitteet"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Toistovirrat"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Kaappausvirrat"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Äänenvoimakkuuden säädön palauteääni"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Diskantti"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Syntetisaattori"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Kaiutin"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linja"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mikseri"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "I-vahvistus"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "O-vahvistus"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linja 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linja 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linja 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaali 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaali 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaali 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Kuuloke sisään"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Kuuloke ulos"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitori"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-syvyys"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-keski"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu\n"
"Linuxissa saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n"
"Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Ääniasetukset"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "L&aitteistotietoja"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Piilota mikseri-ikkuna"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Valitse &kanavat…"
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Valitse pääkanava…"
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lisää laitteen äänenvoimakkuutta"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Laske laitteen äänenvoimakkuutta"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Näkymää ei voitu lisätä GUIProfile on virheellinen."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Näkymä on jo olemassa. Lisäys epäonnistui."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Päälaitteen sisältävä äänikortti irrotettiin. Vaihdetaan säätimeen %1 "
"kortilla %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Viimeinen äänikortti irrotettiin."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mikserin laitteistotietoja"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Avustajasovellusta ei joko ole asennettu tai se ei toimi."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Äänikorttia ei ole asennettu tai se ei ole kytkettynä."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE-mikseri"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix KDE:n täysverinen pienoismikseri"
# pmap: =/gen=KMixin/
# pmap: =/elat=KMixistä/
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 19962013 KMix-tekijät"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja nykyinen ylläpitäjä"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio-tuki"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x -sovitus"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris-tuki"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma-tietomoottori"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Väliaikainen ylläpitäjä"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-korjaukset"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Tuen parantaminen emu10k1-pohjaisille äänikorteille"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire -tuki"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Estää KMixin pääikkunan näyttämisen, jos KMix on jo käynnissä."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Keski"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Alibassokaiutin"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround-vasen"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround-oikea"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Sivuvasen"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Oikealle"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Takakeski"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Tuetut ääniajurit:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Käytetyt ääniajurit:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Kokeellinen moniajuritila käytössä"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Hiljainen:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "Ään&ekäs:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Äänekä&s:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Tausta:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Hiljainen:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Valitse pääkanava"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava."
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Kaikki säätimet"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Vain toistosäätimet"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Vain kaappaussäätimet"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Lisää näkymä"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Valitse mikseri:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Valitse uuden näkymän rakenne:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Vaimennettu"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mikseriä ei löydy"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Vaimennettu)"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Asetuket"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Käynnistys"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Äänivalikko"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Palauta äänenvoimakkuudet kirjautumisen yhteydessä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Palauta kaikki äänenvoimakkuustasot ja asetukset."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "PulseAudion ja MPRIS2:n dynaamisia säätöjä ei palauteta."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Ottaa käyttöön KMixin automaattikäynnistyspalvelun (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Automaattikäynnistystä ei voitu ottaa käyttöön, koska tarvittavaa "
"kmix_autostart.desktop-tiedostoa ei ole asennettu."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vaaka"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pysty"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Äänenvoimakkuuden palaute"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Äänenvoimakkuuden palaute on käytettävissä vain PulseAudiossa."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Äänenvoimakkuuden ylisäätö"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Nosta äänenvoimakkuuden enimmäisarvo 150 prosenttiin (vain PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "KMix tarvitsee käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus tulee voimaan."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Ulkoasu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Näytä &mitta-asteikot"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Näytä &otsikot"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Säädinten suunta: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Säädinten suunta (ilmoitusalueen äänenvoimakkuuden säätö):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Upota ilmoitusalueelle"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Upottaa mikserin KDE:n ilmoitusalueelle"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili %1"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Jaa kanavat"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Vaimennettu"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Aseta &äänityslähde"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Siirrä"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Vaimenna/soita äänet"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "kaappaa"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Kaappaa/älä kaappaa %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Soita/vaimenna %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "kaappaa"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (kaappaus)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automaattinen kategorian mukaan"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Mikään ei nauhoita ääntä."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Mikään ei toista ääntä."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Ei kaappauslaitteita."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Ei toistolaitteita."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Valitse äänivalikossa näytettävät mikserit"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Valitse mikserit"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Valitse kanavat"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Kanavien asetukset. Päivitä vetämällä kuvaketta."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Näkyvät kanavat:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Näytä valittu kanava"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Piilota valittu kanava"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanavat"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Laiteasetukset"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara, Santeri Kannisto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Lasse Liehu, "
#~ "Tommi Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi, sk@sot.com, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, lasse."
#~ "liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu."
#~ "rytilahti@d5k.net"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollista &äänenvoimakkuuden muuttaminen ilmoitusaluekuvaketta käyttäen"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Mahdollistaa äänen säätämisen ilmoitusalueella"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Mediasoitin %1 ei ole yhteensopiva KMixin kanssa. Integrointi ohitettiin."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Viallinen mikseri"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© 19962007 Christian Esken\n"
#~ "© 20002003 Stefan Schimanski\n"
#~ "© 20022005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Toinen ylläpitäjä, Alsa 0.9x -siirros"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
#~ msgstr "Ääniasetukset (&Pulseaudio)"
#, fuzzy
#~| msgid "Christian Esken"
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
#~ msgstr "Christian Esken"
#~ msgid "Show Mixer Window"
#~ msgstr "Näytä mikseri-ikkuna"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Muuta"
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
#~ msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma"
#~ msgid "KMix Panel Applet"
#~ msgstr "KMix-paneelisovelma"
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
#~ msgstr "Pienoismikseri"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgid ""
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja "
#~ "ohjelmasta KMix\"."
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Mikserit"
#~ msgid "Available mixers:"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:"
#~ msgid "Invalid mixer entered."
#~ msgstr "Viallinen mikseri."
#~ msgid "Show/Hide"
#~ msgstr "Näytä/Piilota"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Jaa"
#~ msgid "Current Mixer"
#~ msgstr "Nykyinen mikseri"