kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po

1258 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Rivi:%3,sarake:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-osaa ei voitu ladata."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplacen osaa ei löytynyt."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 tavu"
msgstr[1] "%1 tavua"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voitu avata ja ladata tekstilistaa. Tämä tiedosto "
"ei ole vanha kfr-tiedosto tai se on vioittunut.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ei voi lukea tietoa."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Muisti loppui."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Etsintä suoritettu."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet valinnut <b>%1</b> -kryptaustavan tiedostoille.<br />Oikean "
"salaustavan valinta on erittäin tärkeää, jos sinulla on muillakin "
"kryptaustavoilla salattuja tiedostoja. Korvauksen jälkeen nämä tiedostot "
"tuhoutuvat.<br /><br />Jos et tiedä tiedostojen kryptaustapaa, valitse "
"<i>utf8</i> ja <b>salli</b> varmuuskopioiden luonti. Tämä asetus tunnistaa "
"automaattisesti <i>utf8</i> ja <i>utf16</i> -tiedostot, mutta muutetut "
"tiedostot muutetaan <i>utf8</i> -muotoon.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tiedoston muunnosvaroitus"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Tiedostojen korvaus (simulaatio)…"
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Tekstien korvaus (simulaatio)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Korvaa tiedostoja…"
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Korvatut merkkijonot"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Pysähtyy…"
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Yhtään tallennettavaa tulosta ei ole. Tuloslista on tyhjä."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Tallenna raportti"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Kansio tai tiedosto nimellä <b>%1</b> on jo olemassa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace tekstit"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Lataa merkkijonot tiedostosta"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ei voi avata kansioita."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Hae ja korvaa erätyönä."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 19992002 François Dupoux\n"
"© 20032004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev-ohjelman moduuli."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Alkuperäinen KFileReplace -työkalun tekijä"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä, koodin siistijä ja uudelleenkirjoittaja"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Toinen ylläpitäjä, KPartin kehittäjä"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Alkuperäinen saksankielinen kääntäjä"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplacen nykyinen versio toimii vain paikallisille tiedostoille."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Ei paikallinen tiedosto"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Räätälöi etsi/korvaa -istuntoa…"
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuloi"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&Keskeytä"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Luo r&aporttitiedosto…"
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Lisää teksti…"
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Poista merkkijono"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Tyhjä merkkijonolista"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Muokkaa valittua tekstiä…"
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Tallenna tekstilista tiedostoon…"
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Lataa tekstilista tiedostosta…"
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Lataa viimeksi käytetty merkkijonotiedosto"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Va&ihda nykyinen teksti (etsi <-> korvaa)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Va&ihda kaikki tekstit (etsi <-> korvaa)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Sisällytä alikansiot"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Luo &varmuuskopio"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Huomioi merkkikoko"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Salli komentoja korvaavassa tekstissä: [$komento:optio$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace-asetukset…"
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Muokkaa Quantalla"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Avaa isä&kansio"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Le&vitä puu"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Piilota puu"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Tietoa KFileReplacesta"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplacen &Käsikirja"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Ilmoita viasta"
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b> lukua varten.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b> kirjoitusta varten.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Haluatko korvata tekstin <b>%1</b> tekstillä <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Rivi:%2, Sarake:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voi avata eikä ladata tekstilistaa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> ei näytä uudelta kfr-tiedostolta. Muista, että vanhaa "
"kfr-tiedostomuotoa ei pian enää käytetä. Voit muuttaa vanhat tiedostosi "
"yksinkertaisesti tallentamalla ne kfilereplace-ohjelmalla.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kfr-tiedostojen muoto on muuttunut yritetään ladata <b>%1</b>. Katso "
"KFilereplacen manuaalista lisätietoja. Haluatko ladata etsi-ja-korvaa "
"tekstilistoja?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "Älä lataa"
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole."
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Projektin <b>%1</b> pääkansiota ei ole.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei ole oikeuksia pääkansioon projektissa:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voi korvata tekstiä <b>%1</b>, sillä etsintäteksti on tyhjä.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa <b>%1</b>?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Tyhjällä listalla ei ole tallennettavia merkkijonoja."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace tekstit"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Tallenna merkkijonot tiedostoon"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tallentaa."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Avaa &ohjelmalla…"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektikansio"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Sinun on täytettävä combo-laatikot (sijainti ja suodatin) ennen jatkamista."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Muutamia muokkauslaatikoita on tyhjänä <b>Omistajan</b> sivulla."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Vähimmäiskoko on suurempi kuin enimmäiskoko."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Haun ja korvauksen eräajotiedostojen työkalu"
# pmap: =/gen=KFileReplacen/
# pmap: =/elat=KFileReplacesta/
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 20042005 Andras Mantia\n"
"© 20042005 Emiliano Gulmini\n"
"© 19992002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Tekijä, KPartin kehittäjä, toinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Aloittaa kansiota"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Etsi/&Korvaa"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Merkkijonot"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Tulokset"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace päätyökalurivi"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Lisää etsi/korvaa -tekstejä"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Valitse tekstin lisäysmoodi"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Etsi ainoastaan -tila"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Etsii:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "Etsi"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Vihreä tarkoittaa valmis"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Keltainen tarkoittaa odota listan lajittelun päättymistä"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Odota listan lajittelun päättymistä"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Punainen tarkoittaa tiedostojen selausta"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Selatut tiedostot:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Etsi nyt"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Etsi myöhemmin"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Aloituskansion optiot"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Lisää etsintäpolku tähän. Voit käyttää etsintäpolun nappia."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Sisällytä alihakemistot"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Etsi/korvaa tekstit"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset optiot"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Tee &varmuuskopio ylikirjoittamisen sijaan"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Huomioi merkkikoko"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Salli ko&mennot korvattavassa teksteissä"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Varmuuskopion tiedostotyyppi:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tiedostojen salaus:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Suodatus omistajan mukaan"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (numero)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "on sama"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "ei ole"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Viimeksi käytetty -päiväyksen mukaan suodatus"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Kelvolliset päiväykset:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Käytetty jälkeen:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Käytetty ennen: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Viimeksi kirjoitettu"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Viimeksi luettu"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Kokosuodatin"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "M&inimikoko:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Enimmäiskoko:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Salli komennot korvattavissa teksteissä"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ilmoita virheistä"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi merkkikoko"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiivinen (etsi/korvaa kaikissa alikansioissa)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Salli säännölliset &lausekkeet"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Tee &varmuuskopio"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "&Lisäoptiot"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ohita hidden-tiedostot ja -kansiot"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seuraa s&ymbolisia linkkejä"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Etsinnässä pysähdy ensiksilöytyneeseen (nopeampi mutta ei yksityiskohtia)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Älä näytä tiedostoa, jos yhtään tekstiä ei ole löytynyt tai korvattu"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Näytä vahvistusikkuna"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Varmista jokaisen merkkijonon korvaaminen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "&Oletusarvot"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Korvatut tekstit"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa tällä"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Esiintymien kokonaislukumäärä"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace raportti"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Etsi/korvaa tekstien taulu"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Etsi"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Tulokset"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Vanha koko"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Uusi koko"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Omistaja"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Omistajan ryhmä"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Luotu"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Esiintymiä yht."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Näyttää tilastoja toiminnoistasi. Huomaa, että sarakkeiden sisältö muuttuu "
"sen mukaan, mitä toimintoa olet suorittamassa."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Näyttää luettelon haettavista merkkijonoista, ja mikäli olet niin "
"määrittänyt, myös korvaavista merkkijonoista. Käytä \"lisää merkkijono\" -"
"ikkunaa muokataksesi merkkijonoluetteloa tai kaksoisnapsauta merkkijonoa."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Peruskansio haku- ja korvaustoimintoja varten. Syötä polku käsin tai käytä "
"Etsi-painiketta."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Tavalliset jokerimerkit. Esimerkiksi \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Anna vähimmäiskoko tiedostoille, joista etsitään. Jätä valitsematta, jos et "
"halua asettaa vähimmäiskokoa."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Anna enimmäiskoko tiedostoille, joista etsitään. Jätä valitsematta, jos et "
"halua asettaa enimmäiskokoa."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Anna aikaisin arvo tiedoston käyttöpäivämäärälle, tai jätä asettamatta, jos "
"et halua rajoittaa hakua."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Anna myöhäisin arvo tiedoston käyttöpäivämäärälle, tai jätä asettamatta, jos "
"et halua rajoittaa hakua."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Valitse ”kirjoitus”, jos haluat käyttää viimeistä muutospäivää, tai ”luku” "
"jos haluat käyttää viimeistä lukupäivää."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Käyttöpäivän pienin arvo."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Käyttöpäivän suurin arvo."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Syötä tähän etsittävä merkkijono"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Syötä tähän korvaava merkkijono"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Valitse tämä, jos hakusi huomioi merkkikoon."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös alihakemistoista."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos etsit merkkijonoa, ja haluat ainoastaan tietää, sisältääkö "
"tiedosto merkkijonon vai ei."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Jos valittu, symbolista linkkiä kohdellaan kuin normaalia kansiota tai "
"tiedostoa."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Valitse tämä ohittaaksesi piilotiedostot ja -kansiot."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Jos valittu, KFR näyttää myös ne tiedostot ja kansiot, joista ei löydetty "
"tai korvattu merkkijonoa."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Voit käyttää Qt-säännöllisiä lausekkeita hakujonossa. Huomioi, että "
"monimutkaiset säännölliset lausekkeet voivat vaikuttaa hakunopeuteen."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Käytä' \"komentoja\". Jos haettava merkkijono on esimerkiksi \"käyttäjä\" ja "
"korvaava merkkijono \"[$user:uid$]\", korvataan \"käyttäjä\" käyttäjän uid:"
"lla."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat jättää alkuperäiset tiedostot koskemattomiksi."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat, että sinulta pyydetään varmistus yksittäisen "
"merkkijonon korvaukselle."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat kokeilla korvausta ilman muutoksien tekemistä "
"tiedostoihin."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Etsi ainoastaan -tila"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Syötä tähän haettava merkkijono."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Syötä tähän merkkijono, jota KFR käyttää haettavan merkkijonon korvaamiseksi."
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Löytyneet tekstit"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ilpo Kantonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ilpo@iki.fi"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "Tiedostoa <b>%1</b> ei voi avata. Mahdollisesti DCOP ongelma."