mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
715 lines
26 KiB
Text
715 lines
26 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:17+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
|
|
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd "
|
|
"PostScripti toetuse välja."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Programm Ghostview, mida Okular kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
|
|
"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
|
|
"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
|
|
"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab "
|
|
"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on "
|
|
"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutisse paigaldatud "
|
|
"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, "
|
|
"mida Okular ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline "
|
|
"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga "
|
|
"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi "
|
|
"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab "
|
|
"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib Okular kasutada "
|
|
"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse "
|
|
"taasrakendamiseks tuleb Okular sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:111
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI-fail ei alga preambulaga."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
|
|
"Vihje: kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
|
|
"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI-fail on täiesti katki. Okular ei suutnud leida postambulat."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:169
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:222
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:258
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Programmi <strong>pdf2ps</strong> käivitamine nurjus. Seepärast ei "
|
|
"olnud võimalik teisendada PDF-faili %1 PostScript-failiks. Võib juhtuda, et "
|
|
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> "
|
|
"programm <strong>pdf2ps</strong> ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis "
|
|
"ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> leidub tavaliselt ghostscripti PostScripti "
|
|
"interpraatori paketis. Kui ghostscipt ei ole paigaldatud, võiksid seda teha. "
|
|
"Kui oled aga kindel, et ghostscript on paigaldatud, püüa palun kasutada "
|
|
"programmi <strong>pdf2ps</strong> käsurealt ja kontrollida, kas see ikka "
|
|
"töötab.</p><p><em>OTSINGUTEE:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>PDF-faili %1 teisendamine PostScript-failiks nurjus. Võib juhtuda, et "
|
|
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalik põhjus:</b> fail "
|
|
"%1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud "
|
|
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:37
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
|
|
|
|
#: special.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga DVI-failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
|
|
"on tühi."
|
|
|
|
#: special.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
|
|
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
|
|
|
|
#: special.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili ei leitud: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga DVI-failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
|
|
"nurjus."
|
|
|
|
#: special.cpp:704
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
|
|
|
|
#: util.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatuslik viga.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea Okularis\n"
|
|
"või on DVI-fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
|
|
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
|
|
"Okular lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
|
|
"leidsid vea või et Okular peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
|
|
"saada palun vearaport."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 põimimine"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-"
|
|
"failiks.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Fail on riknenud. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:362
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Sinu dokumenti ei saa põimida kõiki PostScript-faile. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Kõik välised PostScript-failid põimiti sinu dokumenti."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:453
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Määratud faili '%1' ei ole olemas."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa tahad, et Okular leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
|
|
"%2. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda vajalikku infot lähtefaili "
|
|
"kohta. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei klapi"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Fondifaili %1 vormingut ei tuntud ära"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
|
|
|
|
#: vf.cpp:182
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Fondifaili %1 avamine nurjus."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Ootamatu %1 PK-failis %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Vale arv bitte salvestatud: sümbol %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Halb pk-fail (%1), liiga palju bitte"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:54
|
|
msgid "DVI Backend"
|
|
msgstr "DVI taustaprogramm"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:56
|
|
msgid "A DVI file renderer"
|
|
msgstr "DVI-faili renderdaja"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:58
|
|
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
msgstr "© 2006: Luigi Toscano"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:356
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Autor/Kuupäev"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:455
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Fondifaili ei leitud"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-"
|
|
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</"
|
|
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tekkis probleeme programmi <em>kpsewhich</em> käivitamisel. Seepärast "
|
|
"ei leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.<br/"
|
|
">Võimalikud põhjused: programm <em>kpsewhich</em> ei ole vahest süsteemi "
|
|
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</"
|
|
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fondi genereerimine <em>kpsewhich</em>'iga katkes (väljuti koodiga %1, "
|
|
"viga %2). Seepärast ei suudetud tuvastada mõningaid fondifaile ning dokument "
|
|
"ei pruugi olla loetav.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:477
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures..."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ei leidnud sinu masinast programmi <em>dvipdfm</em>. See "
|
|
"programm on eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad "
|
|
"teisendada DVI-faili PDF-iks Okulari trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab "
|
|
"arvestama, et see võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat "
|
|
"Readeri jaoks inetu väljanägemisega kujutise. Targem oleks uuendada TeXi "
|
|
"versiooni, mis sisaldaks ka <em>dvipdfm</em> programmi.</p><p>Abiks algajale "
|
|
"süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide otsimisel.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Väline prorgramm 'dvipdfm', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
|
|
"veast. Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
|
|
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
|
|
"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <em>dvips</"
|
|
"em>, mida Okular pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
|
|
"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, "
|
|
"mida soovisid, Okulari praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ei leidnud arvutist programmi <em>dvips</em>. See programm on "
|
|
"eksportimiseks hädavajalik.</p><p>Abiks algajale süsadminnile: Okular "
|
|
"kasutab shelli PATH-muutujat programmide otsimisel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
|
|
"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
|
|
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:324
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "püstpaigutus"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:326
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "rõhtpaigutus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "bald@smail.ee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral "
|
|
#~ "PK-fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Katkestab fontide tekitamise. Ära tee seda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu "
|
|
#~ "dokumendi näitamiseks. Selleks kasutab Okular mõningaid väliseid "
|
|
#~ "programme, nagu MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit "
|
|
#~ "hiljem dokumendi info dialoogist."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular tekitab fonte. Palun oota."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Fondi genereerimise edenemise dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Mis siin toimub?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v/%m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Palun ole kannatlik"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Faili eksportimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail %1\n"
|
|
#~ "on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Faili ülekirjutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI-faili teisendamisel "
|
|
#~ "PDF-i. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
|
|
#~ "pikselrasterfondid. Varu kannatust."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Ootamine, kuni dvipdfm lõpetab..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI-faili teisendamisel "
|
|
#~ "PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
|
|
#~ "pikselrasterfondid. Varu kannatust."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Ootamine, kuni dvips lõpetab..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-"
|
|
#~ "faili. Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI-faili viga"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Fontide otsimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Probleem fontide tuvastamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Fontide tekitamine katkestati"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "TeXi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Perekond"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeXi virtuaalne"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX fondimeetrika"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
|
#~ msgstr "Mälu eraldamine fondistruktuurile nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "DVI-faili laadimiseks napib mälu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
#~ msgstr "DVI-faili ei suudetud laadida."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
|
#~ msgstr "Kontrollsumma ei klapi"
|
|
|
|
#~ msgid " in font file "
|
|
#~ msgstr " fondifailis "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
#~ msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual character "
|
|
#~ msgstr "Virtuaalset sümbolit "
|
|
|
|
#~ msgid " in font "
|
|
#~ msgstr " fondis "
|
|
|
|
#~ msgid " ignored."
|
|
#~ msgstr " ignoreeriti."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Saatuslik viga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
|
|
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
|
|
#~ "source file immediately.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See DVI-fail sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire "
|
|
#~ "keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "Explain in more detail..."
|
|
#~ msgstr "Selgita täpsemalt..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI "
|
|
#~ "juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Faili viga"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Reference"
|
|
#~ msgstr "Viidet ei leitud"
|