mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3761 lines
108 KiB
Text
3761 lines
108 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 01:15+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Lähtetekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsingusõnad otsimiseks lähtetekstist.\n"
|
|
"Aktiveerimiseks vajuta Ctrl+L.\n"
|
|
"Otsingu alustamiseks vajuta Enter.\n"
|
|
"Otsingu peatamiseks vajuta Esc."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Tõlketekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsingusõnad otsimiseks tõlketekstist.\n"
|
|
"Otsingu alustamiseks vajuta Enter."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulaaravaldised"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Asendus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Asendamine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Massasendamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "Sõ&nastik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "&Veebipäring"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "Tõlke&mälu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Alternatiivtõlked"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "&Sünkroonimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "Tei&sese sünkroonimise allikas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "Töö&riistavaated"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Kohalik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Andmebaasi tüüp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Andmebaasi nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Sisu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Lähtekeel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Sihtkeel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Märkekeele regulaaravaldis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Kiirklahv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Lisa andmed"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Lisa TMX andmed"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Ekspordi TMX-i"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "TM:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsingusõnad otsimiseks lähtetekstist.\n"
|
|
"Otsingu alustamiseks vajuta Enter.\n"
|
|
"Aktiveerimiseks vajuta Ctrl+L."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Tulemuste näitamine, mis ei vasta otsingumõistele"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Vastupidi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Failimask:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr "Ainult määratud maskiga sobivate failide tulemuste näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Päringu süntaks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loeb kõik projektifailid tõlkemällu, uuendab vanu kirjeid. Uurimine käib "
|
|
"taustal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "Uu&ri uuesti projekti faile"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">KDE tõlkimise hõlbustamiseks võib Lokalize kasutada ära "
|
|
"mõne rakenduse kasutajaliidese teksti ja otsida tõlkefailides selle vasteid."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Märkimise korral saab teksti tuvastamist alustada hiire "
|
|
"keskmise nupu klõpsuga mis tahes mittemuudetaval GUI elemendil (vidinal). "
|
|
"Seejärel tuleb lülituda Lokalize aknasse ja valida selle tekstiga kirje. "
|
|
"Isegi kui sama string esineb mitmes failis, on enamikul juhtudel valitud "
|
|
"õige fail.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Pane tähele, et selle toimimiseks on vaja, et kõik "
|
|
"tõlkefailid oleks ikka kenasti indekseeritud ja loetud tõlkemällu.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Hiire keskmise nupu toiming"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "GUI elemendi teksti otsimine tõlkemälus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "GUI elemendi teksti kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "PO-failide (tõlgete) baaskataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "POT-failide (tõlgitavate mallide) baaskataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Projekti sõnastik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Sihtkeel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Projektide sihtkeel."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on põhiline seadistus. Siin tuleb määrata projekti\n"
|
|
"(või sihtkeele alamprojekti) tõlkefailide kataloog."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Baaskataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Sõnastik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti ID-d kasutatakse täiesti erinevate projektide ja keelte tõlkemälude "
|
|
"eristamiseks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui sul on näiteks mitu projekti, mis kõik on pühendatud KDE rakenduste\n"
|
|
"tõlkimisele (nt. need asuvad erinevates hoidlates), võib nende jaoks\n"
|
|
"kasutada üht ja sama ID-d."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Postiloend:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tõlkija"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Korrektor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Hindaja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Süntaks"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Kiirklahv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Tavaliselt '&', aga GTK rakenduste puhul ka '_'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Märkekeel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkekeele regulaaravaldis. Seda kasutatakse tõlkemälu vastete otsimise ja "
|
|
"sildi lisamise võimaluse puhul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaikeväärtus on (sobib XML-põhistele tekstidele):\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda kasutatakse ainult gettexti PO-failide korral, sest XLIFF-vormingul on "
|
|
"märkekeele määramiseks oma meetod."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Mallifailide kataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt on tõlkeprojekt mõne suurema projekti alamprojekt,\n"
|
|
" milles tõlgitakse sama teksti paljudesse keeltesse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siin tuleb määrata kataloog, mis sisaldab kõigile alamprojektidele\n"
|
|
"ühiseid tühje tõlkefaile (s.t. faile, milles pole tõlget ühessegi keelde)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Haru kataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on mõeldud sünkroonimisrežiimi tarbeks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sünkroonimisrežiim võimaldab muuta tõlget kahes harus korraga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siin tuleb määrata haru baaskataloog ning teisene\n"
|
|
"sünkroonimine avab automaatselt haru failid. Sel juhul\n"
|
|
"kajastuvad muudatused, mida tehakse peaharu failidesse,\n"
|
|
"automaatselt ka harus\n"
|
|
"(eeldusel muidugi, et ingliskeelne string on sama).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Täpsemalt kõneleb sellest käsiraamat."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Alternatiivtõlgete kataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata samasuguse struktuuriga kataloogi asukoha nagu "
|
|
"baaskataloogi puhul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iga avatava tõlkefaili puhul otsitakse vastavat faili alternatiivtõlgete "
|
|
"kataloogis ja kui see leitakse, kasutatakse seda alternatiivtõlgete vaates.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mõistlik oleks kasutada näiteks mõne teise, enda keelele lähedase keele (s."
|
|
"t. teise alamprojekti) tõlkeid.\n"
|
|
"Teise alamprojekti tõlkeid võib kasutada vahetult või lasta masinal nad "
|
|
"eelnevalt oma keelde tõlkida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Täpsemalt kõneleb sellest käsiraamat."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Skriptid"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Redaktori font:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Redaktori fondi muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr "Uue fondi valimine alale, kuhu kirjutatakse tõlked."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Tõlke oleku LED-ide näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näitavad LED-id tõlke olekut: kahtlane, tõlkimata või vigane. "
|
|
"Märkimata jätmisel LED-e ei näidata."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr "Kahtlast ja tõlkimata olekut ning kursori veerunumbrit näitavad LED-id"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Kirje muutuste värvid."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Stringi sobivus"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Uuemale stringile lisatud tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Lisatud uue teksti värvi muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr "Siin saab määrata värvi stringile lisatud tekstile."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Uuemast stringist eemaldatud tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Eemaldatud teksti värvi muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Siin saab määrata värvi stringist eemaldatud tekstile."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näeb, kas string lõpeb tühikuga (see on sageli oluline teksti "
|
|
"kuvamisel kasutajaliideses või seondumisel muu tekstiga)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Lõputühikute esiletõstmine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin tuleb määrata oma identiteet ja anda teave oma tõlkemeeskonna kohta. "
|
|
"Seda teavet kasutatakse faili päise uuendamisel."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Vaikekeel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Sinu nimi inglise keeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Palun kirjuta oma ees- ja perekonnanimi inglise keeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Vaikimisi postiloend:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "Sinu meeskonna postiloendi aadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Kirjuta siia oma tõlkemeeskonna postiloendi aadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Keel, millesse tõlgitakse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Siin saab määrata keele, millesse vaikimisi tõlgitakse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Kirjuta oma e-posti aadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia oma e-posti aadress, mis lisatakse faili päisesse koos sinu "
|
|
"nimega"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Sinu nimi oma emakeeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr "Kirjuta oma ees- ja perekonna oma keeles ja kirjas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Emakeelne nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Tõlkija nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Tõlkija nimi inglise keeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Emakeelne nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Tõlkija nimi sihtkeeles"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Tõlkija e-post"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Uute projektide vaikimisi keelekood"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Uute projektide vaikimisi postiloend"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Kirjete font"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Valimisel hangitakse tõlkemälu pakkumised "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr "Valimisel hangib rakendus tõlkemälud kohe faili avamisel."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Tõlkemälu pakkumiste eelhange faili avamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Pakkumiste maks. arv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Pakkumiste maksimaalse arvu määramine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Siin saab muuta pakkumiste maksimaalset arvu, vaikimisi on neid 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Uuendamine/Muudetud kirjete lisamine tõlkemällu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Avatud failide automaatne lisamine tõlkemällu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Heaks kiidetud oleku automaatne määramine redigeerimisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamise korral liigub hiireratas eelmisele või järgmisele "
|
|
"tõlkeühikule, vastasel juhul kerib teksti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Valiku sisselülitamisel kasutatakse hiireratast liikumisel eelmisele "
|
|
"või järgmisele tõlkeühikule (ilma muuteklahvita). Selle käitumise muutmiseks "
|
|
"võib kasutada muutelahve. Kasuta klahvi<ul><li><b>Shift</b> kerimiseks "
|
|
"aktiivse ühiku tekstis,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> liikumiseks eelmisele või "
|
|
"järgmisele pooleli ühikule,</li><li><b>Ctrl</b> liikumiseks eelmisele või "
|
|
"või järgmisele pooleli mittetühjale ühikule,</li><li><b>Alt</b> liikumiseks "
|
|
"eelmisele või järgmisele tõlkimata ühikule.</li></ul>Kui valik pole sisse "
|
|
"lülitatud, kerib hiireratas aktiivse tõlkeühiku teksti.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "Hiireratas liigub eelmisele või järgmisele tõlkeühikule"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Sõnalõpetuse keelamiseks määra 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Sõna miinimumpikkus sõnalõpetuse rakendamiseks"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Sõnalõpetuse keelamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Inglise sünonüümid (muutmiseks tee topeltklõps):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Sihtkeele sünonüümid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Teema väli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue elemendi lisamisel vajuta pärast selle kirjutamist muudatuse "
|
|
"rakendamiseks Enter"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definitsioon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkus: üks sõnastiku kirje vastab täpselt ühele mõistele, mitte sõnale või "
|
|
"fraasile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See tähendab, et ühe sõna või fraasi kohta võib olla mitu kirjet, mis "
|
|
"väljendavad erinevaid tähendusi."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Päring"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Automaatpäring"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Järgmise tõlkimata kirje eelhange"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Eelhange"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Siltide eiramine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Märgendite eiramine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Kiirklahvitähiste eiramine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Kiirklahvitähiste eiramine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Märkuste kaasamine"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Uuenda faili malli põhjal"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Uue projekti nõustaja"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "Projekti loomisel abistava nõustaja käivitamine"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Loo uus projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Ühenda ODF-faili"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "ODF-dokumendi tõlgitud versiooni loomine"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Faililoend"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Lohista siia tõlkefailid..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtetekst"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Tõlke olek"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Failides otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri lähtetekst lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri tõlketekst lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Failides otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Kokku: %1"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Massasendamine"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Etapp"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Asutus"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Isik"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Tööriist"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tõlkimine"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Korrektuur"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Heakskiitmine"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Etapp"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Faaside muutmine"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Ühiku metaandmed"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ajutised märkused:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Faas:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Failid:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tõlkemälu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Topeltklõpsuga sõnal saab selle lisada tõlkesse"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Tõlkemälu hulgitäitmine"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Hulgitõlge on valmis."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Ühtki täpset pakkumist ei leitud."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Hulgitõlge on valmis"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Hulgitõlge"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Hulgitõlge on ajastatud."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "see"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Fail: %1<br />Lisamise aeg: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Viimase muutmise kuupäev: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Viimase muutmise autor: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />TM: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Ei esine enam failis"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Eemalda see kirje"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Ava seda kirjet sisaldav fail"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kas tõesti eemaldada kirje<br/><i>%1</i><br/> tõlkemälust %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Tõlkemälu kirje eemaldamine"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Tõlkemälu pakkumise kasutamine"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Lähtekeel"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Sihtkeel"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Paarid"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Unikaalsed originaali kirjed"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Unikaalsed tõlked"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Kvaliteedikontroll"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Vajab ülevaatamist"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1062
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Tõlkimata"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Alamstring"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Nagu Google"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Metamärk"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundetu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Tühik toimib kui JA. Tõstutundetu."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Shelli metamärgid (* ja ?). Tõstutundlik."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tõlkemälu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Halda tõlkemälu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kokku: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Failide lisamine Lokalize tõlkemällu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "TM"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Tõlkemälud"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Uuritava kataloogi valik"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Uus tõlkemälu"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Tõlkemälu omadused"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX-failid\n"
|
|
"*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Valitud andmebaasi imporditava TMX-faili valimine"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "TMX-faili valimine, millesse valitud andmebaas eksportida"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Petlikult sarnased"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Esmane sünkroonimine"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Teisene sünkroonimine"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Lohista siia fail, mis ühendatakse või sünkroonitakse aktiivsega"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr "Viga faili <filename>%1</filename> avamisel sünkroonimiseks, rida: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinevaid kirjeid: %1\n"
|
|
"Vasteta kirjeid: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Nõustumine tõlke muudatusega"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Nõustumine kõigi uute tõlgetega"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Alternatiivtõlked"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui lähteteksti muudetakse, muutub tõlge mõnikord iganenuks ning "
|
|
"märgitakse kas <emphasis>ülevaatamist vajavana</emphasis> (s.t. kaotab "
|
|
"heakskiidu) või (ainult XLIFF-faili korral) viiakse üle vastava tõlkeühiku "
|
|
"<emphasis>alternatiivtõlgete</emphasis> sektsiooni.</p><p>See tööriistavaade "
|
|
"näitab ka erinevust uue ja vana lähteteksti vahel, et võiksid hõlpsasti "
|
|
"näha, milliseid muudatusi on olemasolevasse tõlkesse vaja teha.</"
|
|
"p><p>Topeltklõps vaate mis tahes sõnal lisab selle tõlkesse.</"
|
|
"p><p>Tõlkefaili lohistamisel vaatesse saab seda kasutada alternatiivtõlgete "
|
|
"allikana.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Originaal: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Alternatiivtõlge kasutamine"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Tekstihõive vidin"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõlkemälu kasutav tõlkesüsteem.\n"
|
|
"Tõlkida pole vaja seda, mis on juba tõlgitud!"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013: Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006: KBabeli arendajad"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "spondeeris arendamist Google Summer of Code programmi raames"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Translate-toolkit"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "pakkus suurepärase valiku vormingu teisendamise skripte"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "projektipuus tõlgete ja mallide ühendamine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "vigu parandavad paigad"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testimine ja vigade parandamine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "paigad"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "XLIFF-i parandused"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:77
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Projekti faile ei uurita läbi."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Määratud projekti laadimine."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Avatav dokument"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Kellelt:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Eemaldamiseks salvesta tühi märkus"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Selle märkuse autor"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Märkused:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Lisa märkus..."
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtetekst"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Heakskiidetud"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Binaarühikud"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Määra fail"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Kasuta lähtefaili"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Tõlkeühikud"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Kiirotsing..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Aktiveeritud kiirklahviga Ctrl+L"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Regulaaravaldiste tunnustamine"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "valikud"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Lähtesta üksikfilter"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Pooleli"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Mittetühi"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Muudetud pärast faili avamist"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Muutmata pärat faili avamist"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Sama sünkroonfailis"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Erinev sünkroonfailis"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Puudub sünkroonfailis"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Põhiline"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Olekud"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Otsimisveerg"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Kirje"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Märkused"
|
|
|
|
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "Tõlkemälu nõuab Qt SQLite'i moodulit."
|
|
|
|
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "SQLite'i moodulit pole saadaval"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Projekti ülevaade"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>KDE meeskonna liige ei pea olema tingimata tarkvaraarendaja. Sama "
|
|
"hästi võid liituda oma maa meeskonnaga, kes tõlgib rakenduste "
|
|
"kasutajaliidest. Võid ka pakkuda oma kunstisaavutusi, teemasid, helisid ja "
|
|
"aidata kaasa parema dokumentatsiooni loomisele. Otsus on sinu enda teha!<br /"
|
|
"><br />Külasta lehekülge <a href=\"%1\">%1</a>, kust leiad teavet projektide "
|
|
"kohta, milles võid osaleda.<br /><br />Kui vajad rohkem teavet või "
|
|
"dokumentatsiooni, külasta aadressi <a href=\"%2\">%2</a>, mis peaks "
|
|
"varustama sind kõigega, mida vajad.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "Lokalize &seadistamine..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Loo uus projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Ava projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Eelmine pooleli"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Järgmine pooleli"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Eelmine tõlgitud ja pooleli"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Järgmine tõlgitud ja pooleli"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Eelmine tõlkimata"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Järgmine tõlkimata"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Ainult eelmine mall"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Ainult järgmine mall"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Ainult eelmine tõlge"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Ainult järgmine tõlge"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Lisa tõlkemällu"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Failides otsimine"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Failides otsimine (kaasa arvatud mallid)"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graafik"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tõlgitud"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Pooleli"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Tõlkimata"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Viimane tõlge"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Malli versioon"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Viimane tõlkija"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktiivne: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Pooleli: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Tõlkimata: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigeerimine"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Sünkroonimine 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Sünkroonimine 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:216
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tõlkemälu"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Sõnastik"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:218
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Lisa %1. alternatiivtõlge"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:291
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Lisa märkus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Lisa tõlkemälu pakkumine nr %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:359
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Lisa %1. mõiste tõlge"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:370
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Defineeri uus mõiste"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:404
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Lisa veebipäringu tulemus nr %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Faasid..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Muuda otsimise suunda"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:480
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Heakskiidetud"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:496
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Anna heakskiit ja liigu järgmisele"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:501
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Kopeeri lähtetekst tõlkesse"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopeeri lähtetekst tõlkesse"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Eemalda reamurdmine tõlkes"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Lõpetamine"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Lisa silt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Lisa järgmine silt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Asenda õigekirja kontrollimise parima pakkumisega"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:545
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Eelmine"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:556
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "E&simene kirje"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:562
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Viimane kirje"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:568
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Kirje numbri järgi"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:602
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Fookus tõlkeühiku otsingureale"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:608
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Kirje lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Eelmine järjehoidja"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:618
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Järgmine järjehoidja"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Rakenda kõik täpsed pakkumised"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Rakenda kõik täpsed pakkumised ja märgi kahtlaseks"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Sõnade arv"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Ava fail sünkroonimiseks/ühendamiseks"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi avamine, mis ühendatakse aktiivse kataloogiga või millesse "
|
|
"kantakse baasfailide muudatused"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Eelmine erinev"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelmine kirje, mis on ühendatavas failis teisiti tõlgitud, sealhulgas "
|
|
"tõlkimata kirjed ühendatavas failis"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Järgmine erinev"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmine kirje, mis on ühendatavas failis teisiti tõlgitud, sealhulgas "
|
|
"tõlkimata kirjed ühendatavas failis"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:664
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Järgmine heaks kiidetud erinev"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Kopeeri ühendatavast allikast"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Kopeeri kõik uued tõlked"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:677
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "See muudab ainult baasfaili tühje ja pooleli kirjeid"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Kopeeri ühendatavasse allikasse"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Ava fail teiseseks sünkroonimiseks"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:721
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "See muudab ainult tõlkimata kirjeid"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(taastatud)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
|
|
"Kas soovid neid salvestada või need unustada?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Viga faili <filename>%1</filename> avamisel, rida: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:892
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Viga faili <filename>%1</filename> avamisel"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:915
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili <filename>%1</filename> salvestamisel\n"
|
|
"Kas soovid selle salvestada teise nimega või loobuda?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:917
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:925
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili automaatne salvestamine nurjus.\n"
|
|
"Sihtfail oli <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Kirjele liikumine"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:975
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Kirje number:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1050
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktiivne: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tõlgitud"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1230
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Heakskiidetud"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Tõlge on tehtud (võib küll vajada ülevaatamist)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Tõlge sai positiivse hinnangu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1235
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Kirje on täielikult lokaliseeritud (s.t. valmis)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1375
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avatud lähtekoodiga failide avamine nurjus. ühtegi selleks vajalikku skripti "
|
|
"pole laaditud. Uuri Lokalize käsiraamatust skriptide näiteid ning õpetust, "
|
|
"kuidas kaasata neid oma projekti."
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Eelmine lähteväärtus, mille salvestas tööriist lupdate"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Vajab tõlkimist"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Vajab täielikku lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Vajab kohandamist"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tõlgitud"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Vajab tõlke ülevaatamist"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Vajab täieliku lokaliseerimise ülevaatamist"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Vajab kohandamise ülevaatamist"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Lõplik"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Heakskiitmise lülitamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Märgendi lisamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Märgendi kustutamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Märkuse lisamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Tööfaaside uuendamine/lisamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Lähteteksti kopeerimine tõlkesse"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Märgenditega teksti eemaldamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Märgenditega teksti lisamine"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Paarissildi algus"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Paarissildi lõpp"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Üksiksilt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Isoleeritud silt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Tähis"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Üldine grupi kohatäitja"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Alamfaas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Üldine kohatäitja"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Paariskohatäitja algus"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Paariskohatäitja lõpp"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "lühend"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"lühendvorm: mõiste, mis on saadud täismõiste mis tahes osa ärajätmisel, kuid "
|
|
"märgib siiski sama asja"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"lühend: lihtmõiste lühendatud vorm, mis on saadud mõne tähe ärajätmisel (nt. "
|
|
"'määrs' määrsõna puhul)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"akronüüm: mõiste lühendvorm, mis on saadud mitmesõnalise mõiste täisvormi "
|
|
"sõnade tähtede kombineerimisel enam-vähem suupäraseks täheühendiks (nt. "
|
|
"radar, mis on tuletatud sõnadest 'radar detecting and ranging')"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr "nimetus: isikuline mõiste, näiteks asutuse nimi või muu selline"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"kollokatsioon: korduv sõnade kombinatsioon, mida iseloomustab selle "
|
|
"komponentide ühtekuuluvus lauses või lausetes, isegi kui sõnad ise ei ole "
|
|
"tingimata lähestikku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"üldnimi: rahvusvaheline teaduslik mõiste, mida kasutatakse tavapärasena ka "
|
|
"sihtkeeles"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "kuupäev ja/või kellaaeg"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"võrdus: avaldis, mida kasutatakse näitamiseks, et kaks matemaatilist "
|
|
"avaldist on võrdsed; see võib olla kas võrdne (märk =) või siis sarnane"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr "täisvorm: mõiste täielik kuju, kui sellel on olemas ka lühendvorm"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"valem: kujundid, sümbolid ja muu selline, millega saab midagi lühidalt "
|
|
"väljendada, näiteks matemaatiline või keemiline valem"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr "peamõiste: mõiste, mis on valitud alustama terminikirjet"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"initsialism: mõiste lühivorm, mis koosneb mitmesõnalise mõiste komponentide "
|
|
"algustähtedest ning mida hääldatakse iseseisvate tähtedena (nt. BSE 'bovine "
|
|
"spongiform encephalopathy' tähistajana)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"rahvusvaheline teaduslik mõiste: mõiste, mis kuulub asjakohase "
|
|
"teadusinstitutsiooni poolt välja töötatud rahvusvahelise nomenklatuuri hulka"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"intenatsionalism: mõiste, mis esineb samasugusel või peaaegu samasugusel "
|
|
"ortograafilisel või foneetilisel kuhul paljudes keeltes"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"loogiline avaldis: avaldis, millega väljendatakse matemaatilisel või "
|
|
"loogilisel suhtel põhinevat kontseptsiooni, näiteks ebavõrdsuse või seose "
|
|
"näitamine, loogikatehted ja nii edasi"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "ainesehalduse ühik: ühik objekti jälgimiseks"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nimi"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"lähisünonüüm: mõiste, mis väljendab mõne teise mõistega sama või peaaegu "
|
|
"sama tähendust, kuid mida saab sünonüümina kasutada ainult piiratud "
|
|
"kontekstis"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"komponendi number: unikaalne tärkidest koosnev tähis, mis omistatakse "
|
|
"objektile"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "fraas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"fraseologism: kahest või enamast sõnast koosnev rühm, mis moodustab ühiku, "
|
|
"mille tähendust ei saa enamasti tuletada fraasi moodustavate sõnade "
|
|
"tähenduse ühendamisest"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "kaitstud: märgitud tekst, mida ei tule tõlkida"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"latiniseeritud vorm: mõiste vorm, mis saadakse mitteladina kirjasüsteemist "
|
|
"ladina tähestikku teisendamisel"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "lõik: märgitud tekst, mis tähistab lõiku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "püsifraas: kindel, juurdunud leksikaline üksus"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"lühivorm: mitmesõnalise mõiste vorm, milles on vähem sõnu kui mõiste "
|
|
"täiskujus (nt. 'Group of Twenty-Four' 'Intergovernmental Group of Twenty-"
|
|
"Four on International Monetary Affairs' asemel)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"laoühik: inventarielement, mida tähistab unikaalne tärk ja mis omistatakse "
|
|
"objektile inventarikontrolli süsteemis"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "standardtekst: fikseeritud korduva teksti plokk"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"sümbol: kontseptsiooni tähistus tähtede, arvude, piktogrammide või nende "
|
|
"kombinatsiooniga"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"sünonüüm: mõiste, mis tähistab samasugust või peaaegu samasugust "
|
|
"kontseptsiooni nagu terminikirje põhikirje"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"sünonüümfraas: fraseoloogiline ühik, mis väljendab sama semantilist sisu "
|
|
"nagu mõni teise fraas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "mõiste"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"transkribeeritud vorm: mõiste vorm, mis saadakse ühe kirjasüsteemi märkide "
|
|
"teisendamisel teise kirjasüsteemi, kusjuures arvestatakse ka teisendatavate "
|
|
"märkide hääldust"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"transliteeritud vorm: mõiste vorm, mis saadakse ühe kirjasüsteemi märkide "
|
|
"teisendamisel teise kirjasüsteemi märkideks"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"kärbitud mõiste: mõiste lühendvorm, mis saadakse vähemal ühe mõiste elemendi "
|
|
"või silbi ärajätmisel (nt. 'sert' sertifikaadi asemel)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variant: mõni mõiste alternatiivsetest vormidest"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "Eri pikkusega stringialternatiivide eraldaja"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelmine lähteväärtus, mille salvestas Gettext üleminekul uuemale tõlkemallile"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr "Qt Sql moodulit ei leitud. Tõlkemälu ei toimi."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Järgmine kaart"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Eelmine kaart"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Sõnastik"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Tõlkemälu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projekti ülevaade"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Seadista projekti"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Ava viimati kasutatud projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Failides otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Otsi failidest järgmine"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Tekstihõive vidin"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga järgmiste failide avamisel:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Pooleli:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Tõlkimata:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Veerg: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Originaali string</b></p>\n"
|
|
"<p>Akna see osa näitab parajasti tõlgitava kirje\n"
|
|
"originaali.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Mitmuse vorm %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Reamurdmise eemaldamine"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigeerimine"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Tõlkemälu"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovid kasutada võimalust, mille puhul peab projekt olema laaditud. Kas luua "
|
|
"uus projekt või avada mõni olemasolev projekt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:202
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize tõlkeprojekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize tõlkeprojekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptid"
|
|
|
|
#: src/prefs/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Isiklik"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Teema väli"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Taasta kettalt"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Sõnastiku laadimine uuesti kettalt, mis tühistab kõik muudatused"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Sõnastik"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sõnastik sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
|
|
"Kas soovid muudatused salvestada või need unustada?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin on näha üldmõistete tõlked.</p><p>Mõiste tõlke lisamiseks vajuta "
|
|
"näidatud kiirklahvi.</p><p>Kasuta kontekstimenüüd uue kirje lisamiseks "
|
|
"(vihje: vali originaali ja tõlke väljadel sõnad, enne kui avad dialoogi "
|
|
"<interface>Uue mõiste defineerimine</interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Veebipäringud"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asendamine"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr "Lokalize jõudis dokumendi lõppu. Kas jätkata algusest?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize lõpetas õigekirja kontrolli"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Lähteteksti sõnu: %1<br/>Tõlketeksti sõnu: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Sõnade arv"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Teksti asendamine"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "õigekirja kontrolli pole saadaval"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Lähteteksti kopeerimine tõlkesse"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Gettexti ei leitud"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Selle toimimiseks paigalda gettext"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "Uuendamine mallide põhjal..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Ühendamine on valmis."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendamine on valmis.\n"
|
|
"Malli muutmise aeg: %1 (%2 päeva eest)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Ühendamine nurjus."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leitud mallifaili ühendamiseks:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr "Translate-Toolkitti ei leitud. Selle toimimiseks palun paigalda see."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Loodava projekti tüüp:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Dokumendi tõlkimine"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Rakenduse kasutajaliidese tõlkimine"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Vali dokument, mida soovid tõlkida"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Vali lähtekeelne dokument."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Kataloog:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Vali projekti nimi ja asukoht"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr "Kohandatud asukohtade valimisel kopeeritakse sinna lähtefailid."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Algse lähtekataloogi kasutamine, nimi genereeritakse automaatselt"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Kohandatud asukohad"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Vali lähte- ja sihtkeel"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr "Klõpsa liitkastil ja asu kirjutama keele nime."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Tarkvaraprojekti tüüp"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinevad projektid kasutavad eri tõlkefailide failisüsteemi ülesehitust."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Tarkvara tõlkeprojekti asukoht"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kas sul on tõlkefailid juba kettal või soovid alles neid alla laadida."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Olemasolev:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr "Sinu keele kataloog sisaldab alamkatalooge messages/ ja docmessages/"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõmbamine SVN-hoidlast\n"
|
|
"(umbes 20 MB)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohalik allalaadimiste kataloog (sisaldab või hakkab sisaldama trunk/l10n-"
|
|
"kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et Lokalize saaks KDE tõlkefaile alla laadida,\n"
|
|
"paigalda palju tarkvarapakett 'subversion'."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Subversioni klienti ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "bald@smail.ee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
|
|
#~ "opened Lokalize windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõps hiire keskmise nupuga vidinal mis tahes KDE rakenduses käivitab "
|
|
#~ "tõlkemälu otsingi Lokalize avatud akendes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "PostgreSQL"
|
|
#~ msgstr "PostgreSQL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:inmenu"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
|
|
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
|
|
#~ msgstr "Viga faili <filename>%1</filename> avamisel sünkroonimiseks"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show the binary unit"
|
|
#~ msgstr "Näita binaarühikut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to the referenced entry"
|
|
#~ msgstr "Liigu viidatud kirjele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
|
|
#~ msgstr "Otsi valitud teksti tõlkemälus"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
|
|
#~ msgstr "Hangi alamkataloogide statistika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Localized Name:"
|
|
#~ msgstr "Emakeelne nimi:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Approved"
|
|
#~ msgstr "Heakskiidetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Approved"
|
|
#~ msgstr "Heakskiidetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-approved"
|
|
#~ msgstr "Heaks kiitmata"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory:"
|
|
#~ msgstr "Kataloog:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status message entries"
|
|
#~ msgid "Fuzzy: %1"
|
|
#~ msgstr "Kahtlaseid: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
#~ msgid "Fuzzy:"
|
|
#~ msgstr "Kahtlane:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Original Diff"
|
|
#~ msgstr "Originaali erinevus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
|
|
#~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window "
|
|
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
|
|
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mõnikord muutuvad tõlked originaali muutmisel <emphasis>kahtlaseks</"
|
|
#~ "emphasis> (ja ühtlasi kaotavad heakskiidetud staatuse). See aken näitab "
|
|
#~ "erinevust vana ja uue originaali teksti vahel, mis võimaldab paremini "
|
|
#~ "mõista, mida tuleks muuta tõlkes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Translation directory:"
|
|
#~ msgstr "Tõlgete kataloog:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Message Tree"
|
|
#~ msgstr "Kirjepuu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
#~ msgid "Fuzzy"
|
|
#~ msgstr "Kahtlaseid"
|
|
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Tõlkimata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
|
|
#~ msgid "Approved"
|
|
#~ msgstr "Heakskiidetud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Message Context"
|
|
#~ msgstr "Kirje kontekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Keel:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
|
|
#~ msgstr "Lokalizele kohandatud toiminguid lisavad skriptid"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Type"
|
|
#~ msgstr "Projekti tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Document to translate"
|
|
#~ msgstr "Tõlgitav dokument"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Skip tags"
|
|
#~ msgstr "Siltide eiramine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
|
|
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
|
|
#~ msgstr "<br><i>Asukoht:</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
|
|
#~ msgstr "<br><i>GUI asukoht:</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
|
|
#~ msgstr "<br><i>Muud:</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
|
|
#~ msgstr "<br><i>Eelmine string:</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
|
|
#~ msgstr "<br><i>Eelmine kontekst:</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Scanning Files..."
|
|
#~ msgstr "Failide uurimine..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Undo action item"
|
|
#~ msgid "Fuzzy toggling"
|
|
#~ msgstr "Kahtlase lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Scanning complete"
|
|
#~ msgstr "Uurimine on valmis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
|
|
#~ msgstr "Faile: %1, uusi paare: %2, uusi versioone: %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "PO directory:"
|
|
#~ msgstr "PO-failide kataloog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Web Query Scripts"
|
|
#~ msgstr "Veebipäringu skriptid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Web Query"
|
|
#~ msgstr "Veebipäring"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Query translation memory"
|
|
#~ msgstr "Tõlkemälu päring"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Fuzzy"
|
|
#~ msgstr "Kahtlane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ava"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
|
|
#~ msgid "Open in new window"
|
|
#~ msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open stand-alone window"
|
|
#~ msgstr "Ava eraldi aken"
|
|
|
|
#~ msgid "Source for the merge mode"
|
|
#~ msgstr "Ühendamisrežiimi lähtekood"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
|
|
#~ "translation files specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektifail. Avab määratud projektifaili projektihalduris, kui "
|
|
#~ "tõlkefaile ei ole määratud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Ühendamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Muud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Catalog Manager"
|
|
#~ msgstr "Kataloogihaldur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Lokalize Project View"
|
|
#~ msgstr "Lokalize projekti vaade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in new window"
|
|
#~ msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in existing window"
|
|
#~ msgstr "Avamine olemasolevas aknas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Scan selected directories"
|
|
#~ msgstr "Uuri valitud katalooge"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Copy Msgid to Msgstr"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri originaal tõlkesse"
|